Диссертация (1098562), страница 20
Текст из файла (страница 20)
интерес к професси) – xingqu,интересы (ср. интересы страны) – liyi; забота (ср.забота о детях) – guanxin, заботы (ср. у неё многозабот)-manglu для китайского языка характерно болееосторожное отношение к иноязычной лексике,главная цель заимствования иностранных словсостоит в пополнении словарного составасловами, обозначающими новое понятие, новыйпредмет: tanke ‘танк’, kafei ‘кофе’Пробный опыт преподавания русской педагогической терминологии вкитайской аудитории показал, что китайские учащиеся, обучающиеся в однойгруппе, различаются не только по общему уровню владения русским языком,но и по многим параметрам, в том числе и по стилям усвоения учебногоматериала.
В этой связи актуально звучит замечание И.Е. Бобрышевой о том,что «главная трудность в моделировании <…> курса русского языка какиностранного, учитывающего этнокультурную интерференцию, заключается вопределенииточексоприкосновениямеждуобщепринятымлингводидактическим аппаратом и своеобразием учебно-познавательнойдеятельности иностранных учащихся» [Бобрышева 2004: 38].И.Е. Бобрышева предлагает различать в системе заданий действияумения, действия-упражнения и действия-задания.
Действия-умения онатрактует как гипотетическую модель или цель, которую необходимодостигнуть в обучении, а действия-упражнения и действия-задания – как114способ достижения этой цели. В этом случае действие-упражнение задаетнаправление процессу реализации способа, а действие-задание является егоконкретным исполнителем, реализующим установки посредством частныхдействий. В своей статье «Модель коррекции заданий и упражнений с учетомкультурно-типологическихстилейучебно-познавательнойдеятельности»автор проводит сопоставление ключевых моментов учебного процесса вевропейской аудитории и аудитории учащихся из стран Азии:Таблица 7I.
Предпочтительные способы работы с учебным материалом вевропейской и азиатской аудитории10Европейская аудитория вербальное ассоциирование контекстуальная догадка анализирование (членение, выявлениевзаимосвязеймеждучастями,осознание принципов организациичастейвцелое;словообразовательный,контрастивный,языковой,семантический,этимологический,текстовый анализ) сравнение(установлениенетождества) дедуктивные рассуждения перенос (генерализация) формально-логическоеабстрагирование(категоризация,классификация, концептуализация) контекстуализация/вербальнаяфункциональность(составлениепредложений с новыми словами,подстановкаизначимостьфункциональных связей)Азиатская аудитория зрительная модальность на основемоторики(опоранатекст,письменная фиксация и т.д.) образное ассоциирование аппроксимация (опора на ситуацию)и ситуативная догадка перевод имитация аналогия большой объем тренировки заучивание синтез сравнение (установление тождества) конкретизация, сопоставление своегодействиясобразцом/образом(контроль) дедуктивноерассуждение,повторение и обзорII.
Примерные перечни заданий по действиям, актуальным длякитайской аудиторииДействиезрительная модальностьсмотрите и слушайте; наблюдайте чтение ряда слов; следитеза диктором по тексту и повторяйте в паузы10Сформировано по [Бобрышева 2004]. Система наблюдений и заданий разработана И.Е. Бобрышевой сучастием Л.Л. Вохминой и А.Н. Щукина.115образное ассоциированиезапишите слова и словосочетания, мысленно соотнесите их сситуацией; мысленно представьте образ нового слова;мысленно представьте контур звучащих предложенийвербальное ассоциирование прочитайте список слов, соотнесите звучание новых слов созвучанием уже известных; соотнесите новые слова сизученными темами; соотнесите новый и старыйграмматический материалаппроксимация (опора на прочитайте список слов, назовите ситуацию, в которой ониситуацию)могут использоваться; закончите описание ситуацииситуативная догадкапрочитайте диалог, о значении незнаковых фраз догадайтесьпо ситуацииконтекстуальная догадкаопределите значение слов по контексту; дополнитепредложения словами, подходящими по контекступереводзапишите новые слова и определите их значение по словарю;запишите предложения, незнакомые слова переведите пословарю; переведите предложения с родного языка наизучаемый и наоборотимитацияповторите несколько раз за диктором текст диалога;напишите несколько раз новые слова; подготовьтефонетическое чтение абзацааналогиясоставьте предложения по образцу; сделайте анализ слова пообразцу; трансформируйте предложения по образцуанализированиеразберите данные ниже слова по составу; разберитепредложения по схеме; выделите из предложений ипроанализируйте предложно-падежные группысинтезсоставьтепредложения,используяправильнуюграмматическую форму; составьте план текстасравнение(установка выберите однокоренные слова из данной группы слов;тождества)найдите сходство в родном и изучаемом языках; прочитайтеслова, выделите среди них омонимысравнение по разностииз данной группы слов образуйте антонимичные пары;постарайтесь отреагировать на неточные ответы коллег;выделите только слова-исключения; сравните и найдитеотличия схем простого предложения в родном и изучаемомязыкахконкретизацияпродолжите семантический ряд, привлекая свой опыт;найдите подходящие реплики для данной ситуацииформально-логическоераспределите слова по признаку рода; классифицируйтеабстрагированиепредложения по структурным схемам; сформулируйте(категоризация,правило на основе выполненного заданияклассификация/группировка,концептуализация)переноса) внутриязыковой: повторите во время пауз слова только …рода; выделите только слова-исключения; составьтепредложение в соответствии с правилом-инструкцией(дедукция) и т.
д.;б) межъязыковой: определите общее правило в родном ииностранном языках (индукция)контекстуализация /подставьте в предложения новые слова в нужнойвербальнаяграмматическойформе;вставьтевпредложенияфункциональностьнедостающие слова; составьте с новыми словамипредложения116письменная фиксацияпрослушайте новые слова, запишите их в тетрадь; сделайтеписьменный перевод нижеследующих предложений;прочитайте диалог, запишите его основную идею, темувставьте в предложение слова в нужной грамматическойформе,проверьтесебяпоключам;согласуйтесловосочетания по роду, числу и падежу, проверьте себя поключамвспомните слова к данной теме; повторите материал поизученной теме; повторите правило и составьте по немутаблицу; повторите грамматические комментарии к теме иобобщите материалсравнение с образцом(контроль)повторение и обзорПеречисленные особенности были учтены при составлении комплексаупражнений, направленных на учет трудностей китайских учащихся вовладении русским языком, и прежде всего русской терминологией(поскольку именно это входит в цели настоящего исследования), был принятподход, отраженный в [Добровольская 2009]: каждое упражнение имеет цельи механизм совершенствования операций с языковым материалом, авыполнение упражнений, обладающих определенными характеристиками ирасположенных в определенной методической последовательности, приводитк формированию у учащихся заданного речевого навыка или умения и, вконечном счете, к овладению изучаемым языком (в нашем случае –соответствующимпластомтерминологическойлексики).Упражненияразделены на группы: 1) языковые (в иных классификациях – первичные,тренировочные, предречевые, доречевые, некоммуникативные и т.д.),формирующие у китайских учащихся навыки через сопоставление скитайским языком и готовящие к выполнению коммуникативных творческихзаданий;2)речевые,направленныенаактивизациюупотреблениятерминологии в устной и письменной речи учащихся.
Ниже для примераприводятсяотдельныесловообразовательных,моделиупражненийморфологических,сучетомсинтаксическихфонетических,трудностейкитайских учащихся.Слушайте, читайте, повторяйте слова. Обратите внимание на произнесение звука:[ы] (в китайском языке отсутствует)мышление, навык, привычка, повышение, опыт, смысл, ссылка, выбор, вывод, выполнение,выражение, данные, учёный, частный, государственный, современный, электронный117[л] и [л’] (в китайском языке один звук – полумягкий)школа – цель, технология – исследование, условие – проблема, класс – управление,овладение – анализ, диплом – квалификация, старшеклассник – учитель, личность –словарь[ш], [ж], [з], [ч], [ц], [с] (артикуляционные особенности этих звуков в китайском языкевызывают трудности при их произношении и восприятии на слух в русском языке)[ш] – школа, отношение, повышение, мышление, совершенствование,большинство, ошибка, школьник, старшеклассник, расширение, произношение,соотношение, взаимоотношение[ж] – возможность, содержание, достижение, упражнение, предложение,уважение, положение[з] – задача, база, взаимодействие, взаимосвязь, сознание, реализация, познание,использование, различие, образование, знание, развитие, возможность, организация,результат[ч’] – учреждение, окончание, обучающийся, учитель, учёба, личность, учебник,изучение, обучение, качество[ц] – информация, специальность, дисциплина, коммуникация, оценка, концепция,функция, процесс, мотивация, цель[с] и [c’] – система, процесс, деятельность, средство, использование, освоение,основа, содержание, структура, среда, студентВследствиетакойособенноститерминологическогоаппаратапедагогики, как наличие большого количества составных терминологическихнаименований, при подготовке языковых упражнений по освоению явленийрусского словообразования, морфологии, синтаксиса, важно помнить о том,что 1) основной структурной единицей китайского языка является слогознак;2) наиболее продуктивным способом словообразования в китайском языкеявляется корнесложение.
Между корнями сложных слов в китайском языкескладываются отношения, аналогичные синтаксическим отношениям внутрисловосочетания: наиболее продуктивная – определительная связь (составныечасти слова соотносятся между собой как определение и определяемое), спомощью которой образуется большинство новых слов в китайском языке и,что особенно важно, большинство новых терминов; объектная связь(начальная корневая морфема является глагольной и обозначает действие, аконечная–именной,обозначающейобъектдействия);субъектно-предикативная связь (составные части слова соотносятся между собой каксубъект и предикат); результативная связь (компоненты слова, из которыхначальный всегда глагольный, а конечный – глагольный или качественный,118сочетаются между собой как действие и результат этого действия).