Диссертация (1098562), страница 19
Текст из файла (страница 19)
В 2001 году в«Арт & Имидж» открылся интернет-институт (интернет-обучение).Предметные области профессионального образования: «Математика и естественнонаучноеобразование», «Гуманитарное и социальное образование», «Образование в области техникии технологий» и т.д.Аттестация кадров проводится не чаще одного раза в два года, но не реже одного раза вчетыре года.Критерии оценки качества образования – это основные показатели, на основании которыхоценивается качество образования, его результат.Профессиональная компетентность – это способность применять в профессии полученныезнания и навыки.Задание 3.А) Пользуясь словарем и предлагаемыми справочными материалами, определите различияв значениях слов знание, умение, навык.
Сопоставьте выявленные вами значения созначениями этих слов в китайском языке. Подготовьте мини-сообщение на эту тему.Б) Прочитайте текст. Дополните его, используя слова знание, умение, навык.В процессе обучения, жизни и деятельности каждый человек накапливает [знания],относящиеся к различным областям. Однако [знания] профессионала и [знания] обычногочеловека коренным образом различаются.
Существенное отличие профессионалазаключается в том, что его [знания] характеризуются систематичностью. Если же говоритьо профессионале высочайшего уровня, то его [знания] отличаются еще и своеобразной«готовностью». Под термином готовность в данном случае понимается способностьчеловека немедленно припоминать то, что в данную минуту необходимо, постояннаямобилизованность всего запаса [знаний]. Таким образом, существуют определённыеособенности мышления профессионала, позволяющие ему эффективно использоватьимеющиеся [знания].[Навыки] сначала усваиваются как изолированные автоматизированные действия,затем сливаются в целостные конструкции (системы [навыков]), а сами [навыки]обобщаются до уровня «вторичных [умений]».Известно, что в одних случаях усвоенные ранее [навыки] могут служить основой исодействовать освоению новых [умений] и [навыков].
В других случаях возможноотрицательное влияния ранее усвоенных [навыков] на вновь усваиваемые. Грамотныйинженер, организатор работы коллектива, должен знать основные способы формирования[навыков], а также взаимовлияние [знаний], [умений] и [навыков], которые формируются внеразрывном единстве.На базе [знаний] и [навыков], относящихся к определённому виду деятельности,формируются [умения] специалиста. [Умения] проявляются при решении нестандартныхзадач и предполагают хорошую ориентировку специалиста в новых условиях. Онивыступают не как простое повторение прошлого опыта, а обязательно включают в себяэлементы творчества.
[Умение] всегда предполагают самостоятельную деятельностьспециалиста.По: Дружилов С.А. Основы психологии профессиональнойдеятельности инженеров-электриков. М.: Изд-во«Академия естествознания», 2010.110Таблица 5.Результаты диагностического этапа исследованияОценкиотличноКоличество человек(29)0Количество человекв%0хорошо413,8удовлетворительно1448,3неудовлетворительно1137,9Результаты показали, что китайские учащиеся затрудняются в переводене только новых, но и традиционных, базовых терминов педагогики, а также вих толковании даже на родном языке, а во многих случаях оказываются не всостоянии «узнать», сопоставить и соотнести реалии российской и китайскойпедагогической действительности.
Например, такие очевидные термины, какбакалавриат и аспирантура далеко не всегда отмечались как знакомые (27%),при том, что при дальнейшей работе выяснялось, что они учащимся известныкак существующие, исходя из их китайского опыта. В этой связи полагаем, чтотермин магистратура отмечался как известный лишь в силу того, чтоучастникиисследованиясамипроходилиименноэтуформупрофессиональной подготовки. В целом была выявлена крайняя степеньнеустойчивости терминологической базы у китайских магистрантов иаспирантов, поступающих на обучение по педагогическим специальностям вроссийские вузы, в связи с чем окончательно определилась потребность всопровождении создаваемой терминологической базы данных специальнойсистемой заданий и упражнений.Для решения данной задачи на первом этапе работы был составленкомплекс традиционных упражнений, охватывающий все уровни языка – отфонетического до текстового и базирующийся на учете различий междурусскойикитайскойязыковымисистемами,которые,помнениюспециалистов, влияют на успешность овладения китайцами русским языком(В.К.
Тихонов,H.H. Коротков,М.Е. Трубчанинова,Т.В. Горская,111В.А. Винокуров, Ли Сяньдун, Сюй Гаоюй, Чэнь Янмэй, У Гохуа и др.)(Таблица 4). Важным в этом отношении является вывод Чэнь Янмэй:«Основной структурной единицей китайского языка является слогознак, вобщем случае фиксирующий слово. В звуковой манифестации китайскогоязыка он соответствует слогу, а в графической – иероглифу» [Чэнь Янмэй1999: 135].Выделенные основные различия между двумя зыками на всех уровняхязыка с целью были методически интерпретированы в одном из вариантовсистемы работы с педагогическими терминами в китайской аудитории.Таблица 6Основные различия между системами русского и китайского языков9В русском языке:Фонетика четкая граница между гласнымии согласными корреляция согласных потвердости/мягкости дифференциация согласных поглухости/звонкости явление чередования гласных исогласных широкий количественный составслога; последовательность звуков внем свободна и разнообразна звуки [ж], [ш], [щ], [р], [ц], [ч] закрытые слоги отсутствие тоновСловообразование морфологические инеморфологические способысловообразования преобладание двусложных иВ китайском языке: отсутствие четкой границы между гласными исогласными отсутствие корреляции по твёрдости/мягкости нет противопоставления позвонкости/глухости (различаются посмычности/взрывности отсутствие чередований количество звуков не превышает 4-х; ихпоследовательность строго закономерна расхождения в произнесении звуков [ж], [ш],[щ] и отсутствие звуков [р], [ц], [ч] нет закрытых слогов использование тонов для различения смысла(одно и то же сочетание звуков передает разныезначения в зависимости от того, каким тономпроизнесено) словосложение является основным способомсловообразования; почти каждый слог являетсясамостоятельной знаменательной морфемой,которые могут составлять новые слова посинтаксическим правилам преобладают односложные и двухсложные9Таблица составлена по: [Тихонов 2004.]; [Коротков 1968.]; [Чэнь Янмэй 1998]; [Трубчанинова 2001];[Горская 2002]; [Винокуров 2002]; [Ли Сяньдун 2003]; [Сюй Гаоюй 1997].112многосложных слов, однакоотдельный слог редко являетсясамостоятельной морфемой и неспособен самостоятельно составлятьслово форма не имеетнепосредственной связи созначением, и изменениелексической семантики можетпроисходить без изменениясловоформы, что делает русскийязык более открытым для развитияпереносных значений метафоризация – один из главныхспособов для создания новыхпонятий разнообразие и продуктивностьаффиксов; основной источникновых слов – морфемная деривация(наушник, подлокотник)Лексика и морфология богатство морфологическихкатегорий и грамматических форм разграничение переходных инепереходных глаголов грамматическая оппозицияглаголов совершенного инесовершенного вида составляетоснову грамматической категориивида большинство русских глаголовсоставляют видовые пары глаголы движения вступают воппозицию по признакам кратностии направленности глаголы имеют грамматическуюкатегорию лица, выделяютсяличные и безличные глаголы в зависимости от характераспособа действия различаютсяслова, при этом наблюдается тенденция кусложнению структуры слова – отмоносиллабизма к двусложности иполисиллабизму новое понятие получает свою формувыражения в виде неологизма на основе сложениядвух или нескольких свободных морфем, ужеимеющихся в семиотической системе: zaijiuye‘повторное трудоустройство’ состоит из двухкомпонентов: zai ‘снова’ и jiuye ‘трудоустройство’ формирование нового значения превращаетрусское слово из однозначного в многозначное, ионо соответствует в китайском языке целому рядуслов с различным значением в китайском языке русскому словусоответствует несколько слов: наушник – erbao;erji.
Эти слова образованы способомсловосложения, и в силу особенностей своейвнутренней структуры они более конкретнохарактеризуют назначение предмета: erji –‘надеваемый на уши прибор для слушания’; erbao– ‘часть теплой шапки’ грамматическое значение выражается неморфологически, а с помощью предлогов, союзов,вспомогательных глаголов и других служебныхслов, а также с помощью порядка слов один и тот же глагол может быть ипереходным и непереходным в зависимости отконтекста (ganxinqu – ‘интересовать’,‘интересоваться’) категории вида и глаголы движения непредставлены как морфологические категорииглагола, а выражаются в предложениизависимыми от глагола членами: на лексическомуровне русскому глаголу СВ и НСВ,однонаправленному и неоднонаправленномуглаголу движения соответствует один китайскийглагол (juxu – ‘продолжить/продолжать’; zou –‘идти’,’ ходить’) отсутствует категория лица, один китайскийглагол соответствует двум русским глаголам:личному и безличному (renwei – ‘думать’,‘думаться’) различия между статическими идинамическими глаголами выражаются с113помощью служебных слов или других элементовконтекста: zuo (zhe; zai) – ‘сидеть’; zuo (dao;shang) – ‘сесть’, ‘садиться’статические глаголы/глагольныесловосочетания и динамическиеглаголы/глагольныесловосочетания частям речи присущиопределенные морфологическиепоказатели выделяются группы единичныхи собирательных существительных некоторые существительные (восновном абстрактные иотглагольные) имеют разныелексические значения в формеединственного и множественногочисла активное заимствованиеиностранных слов частям речи не присущи определенныеморфологические показатели, в связи с чем одно ито же китайское слово может одновременносоответствовать и русскому существительному, иприлагательному (tongyi – ‘согласие’, согласный’,‘согласиться’) не различаются группы единичных исобирательных существительных (nianqingren –‘юноша’, ‘молодой человек’, ‘молодёжь’) формам единственного и множественногочисла некоторых абстрактных и отглагольныхсуществительных соответствуют разные слова:интерес (ср.