Диссертация (1098562), страница 18
Текст из файла (страница 18)
М.: В.Секачев, 2007. – С. 87.профессиональные– самый важный и надежный способ получения систематического образования. знанияОтражая все существенные свойства педагогического процесса (двусторонность, развитие личностинаправленность на гармоничное развитие личности, единство содержательной и самообразованиепроцессуальной сторон), обучение в то же время имеет и специфические системакачественные отличия.образованияПеревод :содержание102教学是获得系统知识最好的最重要的方式。教学反映教育学过程的所有存在的特性(双向性、目的是和谐地发展个性、内容和过程的统一性)在教学的同时也有特殊的质的差别。Источник:Педагогика Учеб.
пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. /Под ред.В.А. Сластенина, – М.: Издательский центр «Академия», 2002. – С. 14.– особая целенаправленная деятельность учителя по вооружению учащихсязнаниями, умениями и навыками и развитию их познавательных и творческихспособностей, является важнейшей составной частью воспитания в широком смысле.Перевод:教学是教师用知识、技能和技巧武装学生的特殊的有目的的活动,广义的教学是德育的重要组成部分。Источник:Ильина Т.А.
Педагогика. М.: Просвещение, 1968. – С. 263.образованиясоциальный заказтворческиеспособностиуменияусвоениеучебный материалучениеформированиемировоззрения– основной путь получения образования, целенаправленный, планомерно исистематически осуществляемый процесс овладения знаниями, умениями инавыками под руководством опытных лиц – педагогов, мастеров, наставников и т.д.Перевод:教学是获得教育的主要途径,在有经验的人-教育工作者、优秀教师、辅导员等的指导下有目的、有计划的、系统的获取知识、技能和技巧的过程。Источник:Ильина Т.А.
Педагогика. М.: Просвещение, 1984. – С. 18.– упорядоченное взаимодействие педагога с учащимися, направленное надостижение поставленной цели.Перевод :教学是教育工作者和学习者有秩序的相互作用,目的是达到预定的目标。Источник:103Подласый И.П. Педагогика. Новый курс: Учебник для студ. пед. вузов. В 2 кн. М.: Гуманитарныйиздательский центр ВЛАДОС, 1999. Кн. 1: Общие основы. Процесс обучения. – С. 294.– это организованный педагогом процесс познания, развития, общения, творчества.Основу любого вида обучения составляет дидактическое отношение: преподавание –учение.Перевод :教学是教育工作者有组织的认知、发展、交际、创造的过程。任何一种教学形式的基础是方法的关系:教-学。Источник:Бордовская., Н.В. Реан А.А. Педагогика.
СПб: Издательство «Питер»,2000.– процесс целенаправленной передачи общественно-исторического опыта,организация усвоения знаний, умений и навыков.Перевод :教学是有目的传递社会历史经验、组织掌握知识、技能和技巧的的过程。– представляет собой целенаправленный процесс управляемого познания явленийокружающего мира, их закономерностей, истории развития и освоения способовдеятельности в результате взаимодействия ученика с учителем или другимиобучающимися.Перевод:教学是学生和老师或学生和其他学习者相互作用下认识围世界现象及其规律、发展历史,并掌握活动的方法的有目的的管理过程。Источник:Педагогика: педагогические теории, системы, технологии / Под ред.
С.Л.Смирнова.М.: Издательский центр «Академия», 2001. – С. 145.– процесс непосредственной передачи и усвоения опыта поколенийвзаимодействии педагога и обучаемого.Перевод:教学是通过教师和学习者相互作用直接传授和掌握几代人经验过程。во104Источник:Педагогика и психология высшей школы / Отв. ред. М.В. Буланова-Топоркова.Ростов-на-Дону: Феникс, 2002. – С. 56.– целенаправленный и планомерный процесс передачи и усвоения знаний, умений,навыков и способов познавательной деятельности человека; относительнопостоянное изменение в человеческом поведении или способностях, являющеесяследствием опыта.Перевод:教学是有目的有计划传递和获得知识,技能和技巧的过程,是人的有意识的活动方式;相对不断地改变人的行为或能力,教学是经验的结果。Источник:Русский язык как иностранный: научная речь на материале текстов по общейпсихологии // Комплекс учебно-методических материалов для специализированнойпрограммы «Управление образованием» направления подготовки магистров«Менеджмент» – 080500.68.
М.: МАКС Пресс, 2010.– процесс управления познавательной деятельностью учащихся со стороны педагога,ведущий к освоению обучающимся определенной деятельности.Перевод:教学是教育工作者管理学生意识活动的过程,引导学生进行具体的活动。Источник:Организационное поведение // Комплекс учебно-методических материалов дляспециализированнойпрограммы«Управлениеобразованием»направленияподготовки магистров «Менеджмент» – 080500.68. М.: МАКС Пресс, 2010.–целенаправленная,организованнаяисистематизированнаяпередачаподрастающему поколению знаний и опыта предыдущих поколений.Перевод:教学是有目的有组织系统地向正在成长的一代传授前辈的知识和经验。Источник:Управлениеобразовательными системами // Комплекс учебно-методических105материалов для специализированной программы «Управление образованием»направления подготовки магистров «Менеджмент» – 080500.68.
М.: МАКС Пресс,2010.– процесс двусторонний: с одной стороны, это пробуждение и удовлетворениепознавательной активности человека путем его приобщения к общим ипрофессиональным знаниям, способам их получения, сохранения и применения вличной практике; с другой – собственно учение , т.е.действия тех, кто учится,удовлетворение их познавательных потребностей средствами обучения.Перевод:教学是双向的过程:一方面是激发和满足人的认知的积极性通过获得普通的和专业的知识、方法,获得、保存并在实践中应用这些知识;另一方面,教学是有意愿学习的人满足个人需要的手段。Источник:Педагогика. Учеб. пособие для бакалавров / Под ред. П.И.
Подкасистого. М.:Издательство «Юрайт», 2012. – С. 39.– процесс усвоения новых норм, правил, предписаний установок, рекомендаций,законов, определяющих уровень приобщения к культуре, традициям, достижениямсоциума.Перевод:教学是获得新的规范、标准、法规、建议、法律,达到一定的水平并适应文化、传统、社会成就的过程。Источник:Педагогика высшей школы: учебное .пособие для студентов педагогических вузов/М.Т.Громкова.
– М.:ЮНИТИДАНА, 2012. С. 4.106Аналогичным образом был обработан список из 100 наиболеечастотных педагогических терминов (выборка из составленного корпусапедагогических текстов) (см. Приложение 1) и представлен как в бумажном,как в текстовом электронном виде, так и в виде интерактивной электроннойбазы данных.Рис. 2. Учебная терминологическая база данных.
Страница «Обучение».По мнению Е.М. Кочневой и В.В. Морковкина, «с точки зрениясовременной науки решающим фактором усвоения учащимися определеннойязыковой единицы является не ее объяснение преподавателем, а практическаядеятельность с ней в процессе выполнения упражнений. Однако для того, чтобыдействия со словом были правильными, должна быть создана соответствующаяориентировочная база, т. е. сообщены те сведения, без знания которых такогорода действия невозможны или затруднительны» [Кочнева, Морковкин 2003:66]. В соответствии с этим возникла необходимость в дополнениитерминологической базы данных системой заданий, базирующихся насовокупности когнитивных приемов и мнемонических опор, которыесоответствовали бы стратегиям китайских учащихся в освоении лексическогоматериала.2.3.
Анализ затруднений китайских учащихся в овладении русскойпедагогической терминологиейВыше уже отмечалось, что при работе над словарными статьямидостаточно сложной задачей оказалась координация терминов российского икитайского педагогического лексикона. Данная проблема с еще большеочевидностью проявилась в ходе предварительной опытно-экспериментальнойдеятельности в аудитории иностранных магистрантов первого года обученияфакультета педагогического образования МГУ (2009/2010 и 2010/2011 уч. гг.)(в общей сложности 29 чел.), выявившей серьезный диссонанс присоотнесении целого ряда китайских терминов с их эквивалентами наизучаемом (русском) языке.
Констатирующий эксперимент проводился в дваэтапа: констатирующий срез и беседа-опрос. Его целью стало: выявитьконкретные трудности китайских учащихся при работе с предлагаемымтерминологическим материалом и на основе полученных данных разработатьэффективные механизмы устранения этих трудностей.На диагностическом этапе опытно-экспериментального исследованияучастникам был предложен ряд заданий.Задание 1.А) Отметьте термины, которые вы хорошо знаете и можете точно перевести накитайский язык (переведите).Б) Укажите названия тематических групп, к которым они относятся. образовательные документы и квалификация этапы освоения предмета образовательная и учебно-воспитательная деятельность структура образовательной системы108современный университет («фирма знаний»)ступени образованияпедагогическое исследованиесубъекты образованияактуальностьгипотезацельзадачапроблемаанализобразованиеобучениевоспитаниеразвитиеизучениеовладениедетский саддипломшколасертификатколледжквалификациялицейкомпетенцияинституткомпетентностьуниверситетготовностьакадемияспособностьстудент бакалавриатамагистрантаспирантдокторантзнаниеумениенавыкЗУНбюджетрейтингмиссиябрендимиджконкурентоспособностьбакалавриатмагистратурааспирантурадокторантураадъюнктураординатураЗадание 2.А) Проведите наблюдение за, употреблением некоторых терминов в речи.
(Примеры взятыс педагогических сайтов в Интернете)Б) Дайте толкования выделенным терминам. Подберите свои примеры для ихиллюстрации.Дело в том, что бакалавриат – это западный стандарт высшего профессиональногообразования, а традиционное российское образование пятилетнее. Дипломы специалитетавызывают за рубежом некоторое недоумение.Набор в магистратуру – конкурсный и составляет примерно 20% от выпущенныхбакалавров. Магистратура существует во всех российских вузах, и поступать в неё можнотолько с дипломом бакалавра или специалиста.109Аспирантура – это основная форма подготовки научно-педагогических и научных кадровпри высшем учебном заведении или научной организации.Процесс воспитания представляет собой довольно сложное явление, как сложна имногогранна сама жизнь.Обучение в Интернете не означает, что вы недополучите какие-то знания.