Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражение ( дип. работа ) 1998 г Воллгоградский Пед Университет ) (1006165), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Коннотативный компонент и (коннотаця от лат. con -вместе, noto-обозначаю) является вторичной семантикой в семантической структуре слова, обозначающей дополнительныеэмоционально-оценочные оттенки в значениях слов или грамматических форм, сопутствующие их основному (денотативному) значению.
ACE - a person of a highest skill in the stated activity.
Sin(infml,esp.humor)- something that is regarded as wrong or shameful.
Функционально-стилистический компонент семантики (Шаховский В.И.,1987) - компонент лексического значения слова, содержащий информацию об уместности/неуместности употребления языковой единицы в той или иной ситуации, ее принадлежности к определенной сфере общения и характеризующий временной фактор слова (н-р, арх,неолог,окказион. и пр.)
Access card (tdmk) - a great card given by British banks to their customers,who use it to obtain money,goods & services which they pay for later.
Banana republic (infml, derog) - a small country, esp. in Central or S.America, that is indersrially underdeveloped, politically unsteady & often dependent on financial suupport from abroad.
Два последних компонента семантической структуры слова можно рассмотреть как два типа стилистической окраски: эмоционально-экспрессивный и функциональный.
Стилистические окраски - это такое же объективное явление, как и понятийный компонент.
При употреблении слова в речи чаще всего происходит обычная реализация того стилистического заряда, который заложен в слове как языковой (словарной) единице. Как отмечает Бурмистрович Ю.А., стилистическая окраска по своей внутренней сущности либо эмоциональная оценка какого-то явления, т.е. результат отражения эмоционального отношения человека к нему, либо образ какого-то явления, т.е. результат отражения этого явления в его чисто внешней целостности (под явлением здесь понимается либо предмет, либо типовая ситуация, в которой об этом предмете ведется речь.
Оба типа стилистичесих окрасок несут дополнительную информацию к денотативному (предметно-логическому) значению слова (на лексическом уровне) или к выражаемой в предложении основной мысли.
Эмоционально-экспрессивная окраска передает информацию об отношении говорящего к предмету речи, а также к адресату.
Функциональная окраска (по отношению к этому типу окраски также можно встретить термин “стилистическая” в узком смысле) передает дополнительную информацию о ситуации общения.
В том или ином слове может быть разное количество стилистических окрасок, а если количество их в разных словах совпадает, то последние могут оказаться неодинаковыми по типам или разновидностям этих типов.
Ю.Я. Бурмистрович выделяет четыре основных типа стилистической окраски:
1.Предметно-эмотивно-оценочная стилистическая окраска.
2.Ситуативно-эмоционально-оценочная стилистическая окраска (в виде книж.,разговорной и нейтральной, либо соответственно в виде приподнятой, сниженной или нейтральной).
-
Предметно-образная стилистическая окраска.
-
Ситуативно-образная (в виде научной, официально-деловой, публицистической, худ. поэтической, обиходно-бытовой стилистической окраски).
Таким образом, стилистическая окраска - это часть лексического значения слова дополнительная к понятийному компоненту этого значения и является эмоциональной оценкой или образом какого-либо явления. Стилистической окраской может обладать любая значимая единица языка и речи (от слова до фразы).
Совокупность типов и их конкретных разновидностей стилистических окрасок представляют собой (или образуют) стилистическую структуру слова, которая подчеркивает стилистическое своеобразие и возможности употребления слова в речи.
Стилистический же компонент, выходя за рамки коннотации, включает эмотивную коннотацию, семантическую коннотацию (заключенную в самом значении слова), сферу употребления, функцию. На следующем примере рассмотрим структуру стилистического компонента:
BrE infml esp.humor or derog
(сфера,регион) (функ.) (эмотивн.коннотац.)
Bright - spark a clever or cheerful person.
(семантическая коннотация) (денотат)
Hа конкретном примере мы видим разнообразие стилистических окрасок - эмоционально-экспрессивно-оценочных и функциональных, которые являются составными стилистического компонента.
Отсюда следует, что
Стилистический компонент - это стилистическая структура слова, представляющая собой совокупность окрасок разных видов и типов (эмоционально-экспрессивно-оценочный и функциональный типы), несущие дополнительную информацию к денотативному компоненту слова и указывающие на сферу, функцию, ситуативное и территориальное употребление конкретной лексической единицы.(Б.Н.)
Стилистический компонент слова является сущностной характеристикой практически всех слов (т.к. семантическая коннотация присутствует, а она уже входит в структуру стилистического компонента), это довольно широкое понятие, включающее в себя различного рода информацию.
-
информацию о сфере коммуникации;
-
указывает на стилистический слой лексикона;
-
дает информацию о социальной принадлежности говорящего, его паспорте (профессия, род занятия, эмоциональное состояние и т.д.);
-
указывает на временные характеристики слова.
Все стилистические окраски и информация, заключенные в стилистическом компоненте слова, отражается в словарях при помощи соответствуюших маркеров (помет, labels).
Маркированность (от фр. marquer - отмечать) - отмеченность, оформленность, выраженность. На стилистическую маркированность (т.е. наличие у слова определенной стилистической окраски) в словарях разных типов указывают такие пометы как:
разговорные, просторечные, книжн.,офиц., офиц-делов., высокое традиционно-поэтич., народно-поэтич.
lovely - infml, becoming rare - разг.
granny - infml - разг.
parky - BrE, infml - разг.
Эмотивная коннотация может в словарях указываться при помощи таких помет как: шутл., бран., иронич., почтит. и т.п.
nigger - taboo derog
petite - apprec
bibulous - humor or pomp
При этом не следует забывать, что эмотивная коннотация входит в стилистический компонент слова, следовательно, слова с такими пометами будут стилистически маркированными.
Здесь можно выделить два основных типа помет:
-
словарные пометы (сюда мы отнесем пометы, указывающие территориальные различия);
-
стилистические пометы (указывающие стиль, эмоциональное отношение и т.д.).
Оба типа помет в совокупности отражают стилистический компонент.
В следующих параграфах мы рассмотрим стилистические маркеры (маркированность стилистического компонента) в словарях разного типа, а также рассмотрим разнообразие стилистического маркирования в словаре английского языка и культуры, Лонгман (LDELC)
2. Stylistic Notations In The Dictionaries Of Different Types
As it was marked in the previous part Stylistic component is represented in Dictionaries by means of stylistical natations (labels). It would be interesting to follow how the dictionaries of different types treat the stylistic notations.
To have a good idea of such a treatment we have analysed six dictionaries: three of which are English-English Dictionaries & the other three are bilingual English-Russian dictionaries.
Stylistic notation depends on which stylistic layer of the language this or that word belongs to. This is why it is necessary to give a view of stylistic layers in the English Language and the stylistic notations in juxtaposition with layers made by Galperin I.R. 1977); & than to analyse how the dictionaries (used in the diploma paper - see Bibliography) use the stylistic notations to denote stylistic overtones, stylistic characterization of the word according to the classification suggested by Galperin I .R.
Some lexicographers have a view that stylistic notations are important for defining dictionaries only & are of little value in bilingual dictionaries, where the translation must reflect the peculiarities of the word . But this point of view is rather questionable, because experience proves otherwise.
A great number of errors is made by the user, whose knowledge of the language is inadequate, when using stylistically coloured words, very often the user misunderstands the mo tivation behind the use of stylistic overtones. It is quite natural to affirm, that both Russian and English users should be made aware of stylistic peculiarities of each word, and the more detailed such information is the more useful the dictionary will be.
A stylistic classification of the notations represented in the ERD by Galperin seems to reflect to a great extend the mobility of the lexical system so characteristic of the English language at its present stage of development
The vocabulary has been divided into two ba sic groups: standard and non-standard vocabulary . The standard vocabulary of Modem English falls into three large layers
1. neutral vocabulary
2. literal vocabulary of a general ch aracter
3. colloquial vocabulary of a general character
All words with the exception of the neutral vocabulary are lab eled (though as it wa s considered in the previous part the stylistic component can be hidden in the semantical structure of the word, in its very meaning).
Literary-bookish vocabulary can further be divided into smaller groups: common literary vocabulary (a part of Standard English), special literary -bookish words
Thus we may distinguish the following groups of the vocabulary (or layers):
1. Special literary-bookish words which are labeled in the dictionaries;
poetical words
poet bibl pomp emph rhеt миф библ возвыш ритор archaic words
obs arch old use old-fash уст ист nonce words
2 Common literary vocabulary - fml lit
terms
tdmk tech chem bacterial etnol спец тех
foreignisms (barbarisms) Fr It Germ фр ит.
3. Common colloquial vocabulary infml paзг
This three belong to the Standard English Vocabulary.
4. Special colloquial vocabulary (non-literal) belongs to the non -standard English vocabulary and fall s into subgroups:
Professionalisms naut med спорт.
Slang sl.
Dialectical words dial прост.
Jurgon жарг вор жарг
Vulgar вульг груб презрен derog vulgar offensive taboo
Nonce words fig humor joc.
5.Non- standard colloquial words are unstable. But it is impossible to draw a hard-&-fast line between common literary vocabulary & special literary-bookish vocabulary, because the words tend to shift from one layer to the other. The same is true of the common colloquial vocabulary which penetrates into the neutral layer & is not impervious to intru sion from the non-literary layer.
There are different degrees of bookishness & colloquialness: the words marked fml lit may be found bordering on neutral vocabulary or lying so far from the neutral layer as to be quite incomprehensible to the average reader. The same is true of words marked infml which may either pass into the neutral layer or linger on the fringe of the non-literary layer of the vocabulary.
The notation sl (slang) is mainly used in the English-English dictionaries ( in English and American dictionaries) & label the words according to their character & the way they function, in the bilingual dictionaries this label is rarely used, because of its ill-defined & uncertain definition (meaning & understanding of the term).
It is necessary to mention other stylistic notations which are used to identify the emotional meanings of the words rather than usage. These are:
эмоц-усил (emotional-intensive), ирон (ironical), усил. (intensive), шут. (jocular), презр. (contemptuous), груб. (vulgar or law),paзг- груб (low colloquial), humor, derog., вежл ,ласк.
The words labeled фр, лат, AustrE, Germ, Fr are used to indicate that the word has not lost its foreign aspect or that its use is geographically limited.
The conclusion comes that bilingual as well as explanatory dictionaries should not only give definitions of words but should indicate their usage, emotional meanings & geographical limits.
But at the same time it should be mentioned that though practically in all the dictionaries the stylistical notations (labels) are presented according to the layers existed in the language, the treatment of the stylistic notations by the authors of the dictionaries differs. There is no single system of labels that would satisfy all the dictionaries & the analyses of the stylistic notations in the six dictionaries confirm it. (Appendix VII)
As it was considered already the LERD gives the styligtical notations (labels) according to the stylistic classification of the word -stock of the English Language. The ERD doesn't give any classification of the labels that are used in it And ER&RED doesn't give any classification of the labels either, All the English-English Dictionaries give the kinds of classifications of stylistical notation according to the author's treatment this stylistical phenomena.
LDELC represents the types of labels used in it in the following groups. (Apendix I)