Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражение ( дип. работа ) 1998 г Воллгоградский Пед Университет ) (1006165), страница 9
Текст из файла (страница 9)
Как уже отмечалось выше, одним из важных компонентов при обучении иностранным языкам являются учебники и учебные пособия.
При составлении учебников в первую очередь необходимо определить, какой языковой материл следует включить в учебник, его сложность и на каком этапе обучения легче будут усваиваться те или иные языковые единицы.
Каких принципов следует придерживаться при составлении и подборе поурочного вокабуляра и учебного словаря в учебниках?
Выделим следующие основные принципы:
-
учет частотности и употребительности слов;
-
система вокабуляра с учетом возрастных особенностей;
-
учет этапа обучения (начальный, средний, продвинутый);
-
сложность понятий слова (т.е. учет сложности восприятия семантики иностранного слова - конкретные и абстрактные понятия);
-
специфику группы, класса изучающего иностранный язык (простой - специализированный).
Были проанализированы учебники Старкова А.П. (9 и 11 классы); Верещагиной И.Н., Приткиной Т.А. (2 и 3 классы); “ Happy English -1” и “ Happy English - 2” Клементьевой Т. (5-8 классы); Practice couse of English (fifth year) Аракина В.Д., где указанные принципы подбора лексики соблюдаются.
Эти же учебники были проанализированы с целью выявления наличия вариантов английского языка в учебниках, а именно проследить какого варианта придерживаются авторы учебников.
Из анализа видно, что основной пласт используемой лексики - нейтральный, наряду с которым преобладает предпочтение британского варианта, практически во всех учебниках, кроме “ Happy English - 2 “ Клементьевой Т., где используется целенаправлено американский вариант в сравнении с британским.
Однако следует отметить, что в чистом виде ни один вариант не используется (ПриложениеXVIII), наблюдается смешение вариантов, более того в учебниках продвинутого типа (например Аракин В.Д.) встречаются слова имеющие специфическое употребление внутри самого варианта (например, слово wireless’ имеет помету old-fash,esp.BrE).
Но ни в одном учебнике (кроме English Верещагиной И.Н. за 3-й класс, где слово fall имеет помету ам.) не указывается стилистическая маркированность слова, студенты пятого курса уже должны знать, понимать и чувствовать адекватность использования лексической единицы, а также ее вариантность.
Из этого следует, что мы обучаем смешанному варианту английского языка, что в последствии приводит к путанице, недопониманию и снижению культуры общения.
Поэтому при составлении словарей следовало бы учитывать и следующие принципы:
-
придерживаться одного варианта английского языка (особенно на начальном этапе обучения);
-
указывать пометы, обозначающие вариант, к которому принадлежит данная лексическая единица.
Выводы
-
Обучение культуре речевого общения на английском языке обязательно предполагает изучение и различение американского и британского вариантов английского языка.
-
На начальном этапе обучения английскому языку следует придерживаться одного варианта, причем британского.
-
Целенаправленное обучение американскому и британскому вариантам можно вводить с 7-ого -8-ого класса с углубленным изучением английского языка.
-
4.При составлении учебного словаря следует учитывать вышеизложенные моменты, а также стилистически маркированные слова британского и американского вариантов давать с соответствующими пометами ( например, BrE, AmE, AmE infml, esp.BrE, ам., бр. и др.).
-
В ВУЗах иностранных языков и на факультетах иностранных языков обязательно должна идти работа по обучению вариантам английского языка и сознательного использования одного из них, т.к. смешение вариантов приводит к различного рода ошибкам и недопониманию.
-
Работа над вариантами английского языка главным образом проводится на лексическом и фонетическом уровнях, т.к. здесь отмечается больше различий, а затем на семантическом и грамматическом уровнях.
-
Методы и приемы работы над различиями вариантов языка сходны с методами приемами работы над синонимами и антонимами.
-
Необходимо систему различий американского и британского вариантов английского языка включить в общую систему обучения английскому языку, вплетая в различные виды речевой деятельности.
-
Апробация разработок 3 х уроков в 8 классе с углубленным изучением английского языка в шк.№1 г. Волжского показала, что знакомство с вариантами английского языка и системное обучение сознательному различению и использованию в речи вариантов языка адекватно ситуации (в речи с британцем - британский вариант, в речи с американцем - американский вариант) не только необходимо и полезно для расширения и углубления знаний языка и о языке, но и интересно школьникам,т.к. имея опыт общения с американцами, ребята уже столкнулись с таким явлением как региональное деление английского языка на варианты, им было интересно узнать и сравнить некоторые различия в американском и британском вариантаханглийского языка.Упражнения, направленные на различение, усвоение и дальнейшее сознательное использованиев речи поочередно американского и британского вариантов были выполнены с легкостью и интересом. Особенно удачными были диалоги, составленные самими детьми, где американец разговаривает с британцем.(Приложение XVI). Это говорит о том, что со второго уровня (Waystage) можно включать систему рвзличий американского и британского вариантов в процесс обучения, что можно делать как в форме рядовых уроков, так и в форме факультативных занятий. Попытка апробации тех же уроков в обычных классах была безуспешной,т.к.база знаний и владения языком была недостаточной, но информация о двух вариантах была интересной для ребят.
Заключение
1.Стилистический компонент слова - стилистическая структура слова представленная совокупностью стилистических окрасок разных видов и типов , несущие дополнительную информациюк денототивному компоненту слова , указывающих на ситуативное употребление, сферу . территориальное употребление конкретной лексической единицы.
Стилистический компонент слова отражен в словаре посредством помет (labels):
fml infml derog usu.humor разг шутл уст и т.д
-
Стилистический компонент представляет собой сложную и комплексную структуру , что влияет непосредственно на его лексикографическое отражение в словаре. Так мы можем выделить: - стилистические пометы
АmE esp.AmE
-
стилистико-функциональные пометы
fml tech BrE law AmE infml
-стилистико-семантические пометы
taboo euph AmE derog
-стилистико-семантико-функциональные пометы
esp.AmE sl derog
BrE taboo sl old-fash
3.В настоящее время однако еще не не выработана единая система/классификация помет, которая удовлетворяла бы и использовалась бы во всех словарях разных типов. Отсутствие единого подхода к системе помет составителями разных словарей иногда приводит к тому,что в разных словарях одно и то же слово может иметь разные пометы, что затрудняет понимание дополнительной к денотативному компоненту слова информации и адекватное использование слова в речию
-
AmE и BrE являясь словарными пометами и отражая существующие варианты английского языка, входят в состав стилистического компонента, указывая на территориальное употребление слова .
5.Внутри вариантов Английского языка помимо фонетических и лексико-семантических различий отмечаются различия носящие стилистический характер, т.е. стилистическую окраску , что отражено в словарях в виде помет:
AmE infml AmE euph sl BrEhumor BrE tdmk
-
В свою очередь стилистические маркеры внутри вариантов английского языка можно классифицировать по функционально-семантическому признаку, т.е. можно выделить пометы функциональные
AmE infml BrEtdmk
семантические
AmE humor BrE derog
семантико-функциональные
AmE humor sl BrE taboo or law BrE infml AmE esp/sl derog
-
Обучение английскому языкупредполагаетобучение культуре речевого общения. Культура речевого общения предполагает использование лексических единиц аддекватно ситуации , т.е. необходимознать какую дополнительную информацию несет за собой то или иное слово. Такую информацию несет стилистический компонентслова, который отражен в словарях при помощи помет. Отсюда следует, что при обучении английскому языку следует ввести ознакомление изучающих со стилистическим компонентом слова, причем не только в языковых ВУЗах, но и в школах с углубленным изучением английского языка.
Это предполагает: - введение понятия стилистический компонент на уроках изанятиях с учетом этапа обучения, подготовленности учащихся и возрастных особенностей;
-
наличие помет в словарях школьных и ВУЗовских уебниках;
-
систему методов и приемов для обучения адекватному использованию стилистически маркированных лексических единиц.
8.Было бы интересно продолжить исследовать стилистический компонент и его лексикографическое отражение в словарях, стилистическое разнообразие внутри американского и британского вариантов английского языка, а так же реализовать нелоторые предложения в процессе обучения английскому языку.
Библиография
1.Аронольд И.В. Стилистика современного английского языка, Л.,1981.
2.Бургин М.С. Культурологический подход как средство достижения уровня владения языком.//язык и культура 5 международная конференция.№1,1997.
3.Бурмистрович Ю.А. Стилистические окраски слова и их изучение в ВУЗе // Совершенствование преподавания лингвистических дисциплин в пед. ВУЗе, Красноярск, 1986.
4.Верещагин Е.М.,Костомаров В.Г. Язык и культура лингво-страноведения в преподавании русского языка как иностранного. ,1990.
5.Верещагина И.Н., Приткина Т.А. Английский язык, учебник, 2-ой класс, М.,1994.
6.Верещагина И.Н.,Приткина Т.А. Английский язык, учебник, 3-й класс, М., 1994.
7.Гин А.А. Нас ждут серьезные изменения в системе обучения...// Сб. статей для учителей, воспитателей, менеджеров образования, Педагогика+ТРИЗ, Вып. № 1, Гомель, 1996.
8.Денисова Л.Г., Мезенин Е.М. Snowball English. Teacher’s book,М.,1994.
9. Джохадзе Л.Е. Стилистическое использование многозначного слова в художественном тексте. Автореферат. М.,1977.
10.Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе, М.,1991.
11.Иванова О.И. Семантико-функциональные особенности высказываний, направленные на поддержку адресата. Автореферат., Киев, 1994.
12.Ивушкина Т.А. Стандартный английский в словарях и научной литературе.// №1 , 1997.
13.Каспин И.В., Сегаль М.М., Шевяков В.Н. Talkihg American (dialogues and exercises),Ленинград,1990.
14.Кедрова Т.Е. Фоностилистические варианты оформления текста. Автореферат., М.,1985.
15.Клементьева Т.Б. Happy English-1,учебник для 5-6 классов, М.,1996.
16.Клементьева Т.Б. Happy English-2,учебник для 7-9 классов, Обнинск, 1996.
17.Коммуникативная методика обучения иностранным языкам как способ реализации программы Совета Европы “Language learning for European Citizenship” // Насиольная книга для преподавателей иностранного языка, справочное пособие под ред. Масылко Е.А., Бабинской П.К., Будько А.Ф., Петровой С.И., Минск, 1996.
18.Коммуникативный системно-деятельностный подход к обучению иностранным языкам // там же.
19.Леонтович О.А. Проблема понимания в процессе межкультурной коммуникации.// языковая личность, культурные концепты. Сборник научных трудов, Волгоград-Архангельск, 1996.
20.Медведева Т.Ю. Семантика и функционирование кинематических речений в английском языке. Дипломная работа, Волгоград,1990.
21.Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика., М.,1996.
22.Мысык И.Г. Принцип системности и современная лингвистика.//язык и культура,5 международная конференция,№1,1997.
23.Ножкина Э.М. Развитие в русском языке функциональных вариантов со значением качества, свойства. М.,1996.
24.Обучение лексике. // Настольная книга для преподавателей иностранного языка, справочное пособие под ред. Масылко Е.А., Бабинской П.К., Будько А.Ф., Петровой С.И.,Минск,1996.
25.Павлов В.А. Формирование коммуникативной компетенции студентов в системе многоуровневой подготовки в педвузе.// Многоуровневое образование: проблемы лингводидактики.Волгоград.1994.
26.Павлова Н.М. Эмоциональные значения в лексикографическом отражении. Автореферат. М.,1971.
27.Пассов Е.И. Урок иностранного языка в средней школе., М.,1988.
28.Попова Е, В. Лексическая эмотивность в сопоставительном аспекте., Дипломная работа., Волгоград.,1991.
29.Сиротина О.Б. Межстиливая и внутристиливая вариантность языковой системы.// Вопросы стилистики.,1986.