Сборник ответов к экзаменационному тесту Теория перевода ММА.
Описание
Приобрести ответы можно как по отдельности, так и целиком всю коллекцию.Показать/скрыть дополнительное описание
Вопрос 1 Термин “Рабский перевод” применяется в отношении этой исторической концепции эквивалентности: 1. концепция формального соответствия 2. концепция эстетического соответствия 3. теория “скопоса” Вопрос 2 Кто является автором теории “скопоса”: 1. Найда и Мельхер 2. Райс и Фермеер 3. Комиссаров Вопрос 3 Между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом), наибольшей степенью семантической близости характеризуется этот уровень переводческой эквивалентности: 1. уровень идентификации ситуации 2. уровень цели коммуникации 3. уровень семантики слов Вопрос 4 Между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом), наибольшей степенью семантической близости характеризуется этот уровень переводческой эквивалентности: 1.
уровень идентификации ситуации 2. уровень цели коммуникации 3. уровень синтаксических значений Вопрос 5 Необходимо указать, в каких типах текстов минимальной единицей перевода может выступать целый текст: 1. научные тексты 2. юридические документы 3. поэзия, рекламный слоган, общественные указатели Вопрос 6 Как называется степень семантической близости между ИТ и ПТ: 1. адекватным переводом 2. переводческой эквивалентностью 3. принципиальной переводимостью Вопрос 7 “I sawhimatthetheatre. – Я видел его в театре”. Данный перевод выполнен на этом уровне эквивалентности: 1. на уровне семантики слов 2. на уровне идентификации ситуации 3. на уровне цели коммуникации Вопрос 8 Что такое Translatese: 1.
адекватный перевод 2. перевод, в котором нарушаются нормы ПЯ (переводящего языка), особенно стилистическая норма 3. переводческое соответствие Вопрос 9 Приведенный пример: “piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец”, иллюстрирует такое переводческое соответствие: 1. окказиональное 2. единичное 3. множественное Вопрос 10 Единичное переводческое соответствие иллюстрирует этот пример: 1. piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец 2. House of Commons – Палата общин 3. landslidevictory – победа на выборах подавляющим большинством голосов Вопрос 11 Ситуативным контекстом является: 1. языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте 2.
условия, в которых проходит процесс перевода 3. обстановка, время и место, к которому относится данное высказывание Вопрос 12 Где встречаются регулярные переводческие соответствия: 1. только на уровне морфем 2. на всех уровнях языковой системы 3. только на уровне слов Вопрос 13 “Hehasfriendlyattitudetowardsall. – Он ко всем относится по-дружески”. В данном примере применен этот тип переводческого соответствия: 1. окказиональное 2. регулярное 3. единичное Вопрос 14 “HegraduatedfromNewHavenin 1915. – Он окончил Йельский университет в 1915 году”. В данном примере применен этот тип переводческого соответствия: 1. регулярное 2. множественное 3. окказиональное соответствие или контекстуальная замена Вопрос 15 Какая концепция применялась при переводе Библии и других религиозных текстов в древности 1.
формального соответствия 2. эстетического соответствия 3. динамической эквивалентности Вопрос 16 Неверной является эта стратегия перевода: 1. понимание ИТ (исходного текста) всегда должно предшествовать переводу и быть обязательным условием перевода 2. всегда следует переводить отдельные слова, а не все высказывание 3. перевод должен полностью соответствовать нормам и правилам ПЯ (переводящего языка) Вопрос 17 Переводческие организации FIT и AIIC являются: 1. международными 2. национальными 3. региональными Вопрос 18 Какой российский ВУЗ стал первым, обучающим переводу: 1. РГГУ 2. Московский педагогический институт им. Мориса Тореза 3. МГУ Вопрос 19 С чем связано появление лингвистической теории перевода: 1.
с Нюренбергским процессом после II Мировой войны 2. с научными исследованиями Бархударова 3. с развитием общей лингвистики и увеличением количества переводов во всем мире Вопрос 20 Пользующиеся переводом идентифицируют его с оригиналом функционально, структурно и семантически. Самой важной является эта идентификация: 1. семантическая 2. структурная 3. функциональная Новые вопросы Вопрос 1 Выберите образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению a. А bird in the hand is worth two in the bush – Лучше синицу в руки, чем журавля в небе. b. To mind one's P's and Q's – соблюдать осторожность c.
The sword of Damocles – Дамоклов меч Вопрос 2 В число авторов брошюры «Принципы художественного перевода» не входил a. Н.С. Гумилёв b. А. С. Пушкин c. К.И. Чуковский Вопрос 3 Заполните пропуск. Переводческая (межъязыковая) …………. – преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода. Ответ: Вопрос 4 Выберите пример грамматической замены при переводе a. transnational – транснациональный b. with their heads held high – с высоко поднятой головой c. miniskirt – мини-юбка Вопрос 5 Пример приближенного перевода a. London – Лондон b. Business disposed of, Mr. Swiveller was inwardly reminded of its being high dinner-time.
–Когда с этим делом было покончено, организм мистера Свивеллера напомнил ему, что час обеда уже близок. c. Give me the book that you bought yesterday. – Дай мне книгу, которую ты купил вчера. Вопрос 6 Заполните пропуск. ……….. – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Ответ: Вопрос 7 Заполните пропуск. Адаптивное ……………. – это вид языкового посредничества, при котором происходит не только перенос информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации.
Ответ: Вопрос 8 Заполните пропуск. ………… – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ. Ответ: Вопрос 9 Пример множественного переводческого соответствия a. flying – летающий, летательный, летный, летучий b. House of Commons – палата общин c. dog-collar – ошейник Вопрос 10 Заполните пропуск. …………… перевода – общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода. Ответ: Вопрос 11 Заполните пропуски. ………. ……. – перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.
Ответ: Вопрос 12 Выберите пример экспликации (описательный перевод) a. The people are not slow in learning the truth. – Люди быстро узнают правду. b. Саr owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident. – Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения. c. She is not unworthy of your attention. – Она вполне заслуживает вашего внимания. Вопрос 13 Заполните пропуск. Прием …….. – отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.
Ответ: Вопрос 14 Процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы, называется a. машинным переводом b. псевдопереводом c. искусственным переводом Вопрос 15 Пример ошибки, приводящей к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающей его полностью. a. Не was one of the best British football players m 1930's. – В 1930 году он был одним из лучших футболистов в Англии. b. The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard. – Одно меня беспокоило – наша парадная дверь скрипит как оголтелая. c. It was, indeed, out of concern for the well-being of the eaters the world over that the United Nations Food and Agricultural Organization was born – Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН была создана вовсе не из-за заботы о благополучии потребителей пищи во всем мире Вопрос 16 Заполните пропуск.
Жанрово-стилистическая классификация переводов – подразделение переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала на художественный перевод и …………. перевод и функциональные подвиды перевода. Ответ: Вопрос 17 Заполните пропуск. ………….. перевод – лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением. Ответ: Вопрос 18 Заполните пропуск. ………….. – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ.
Ответ:.
Файлы условия, демо
Список вопросов
Переводческая (межъязыковая) …………. – преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.
……….. – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.
Адаптивное ……………. – это вид языкового посредничества, при котором происходит не только перенос информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации.
………… – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.
…………… перевода – общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.
………. ……. – перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.
Прием …….. – отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.
Жанрово-стилистическая классификация переводов – подразделение переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала на художественный перевод и …………. перевод и функциональные подвиды перевода.
………….. перевод – лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.
………….. – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ.