Для студентов ММА по предмету Теория переводаТеория переводаТеория перевода
2025-06-28СтудИзба

Сборник ответов к экзаменационному тесту Теория перевода ММА.

Новинка
-61%

Описание

Сборник ответов к экзаменационному тесту по дисциплине Теория перевода ММА.
Приобрести ответы можно как по отдельности, так и целиком всю коллекцию.
Показать/скрыть дополнительное описание

Вопрос 1 Термин “Рабский перевод” применяется в отношении этой исторической концепции эквивалентности: 1. концепция формального соответствия 2. концепция эстетического соответствия 3. теория “скопоса” Вопрос 2 Кто является автором теории “скопоса”: 1. Найда и Мельхер 2. Райс и Фермеер 3. Комиссаров Вопрос 3 Между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом), наибольшей степенью семантической близости характеризуется этот уровень переводческой эквивалентности: 1. уровень идентификации ситуации 2. уровень цели коммуникации 3. уровень семантики слов Вопрос 4 Между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом), наибольшей степенью семантической близости характеризуется этот уровень переводческой эквивалентности: 1.

уровень идентификации ситуации 2. уровень цели коммуникации 3. уровень синтаксических значений Вопрос 5 Необходимо указать, в каких типах текстов минимальной единицей перевода может выступать целый текст: 1. научные тексты 2. юридические документы 3. поэзия, рекламный слоган, общественные указатели Вопрос 6 Как называется степень семантической близости между ИТ и ПТ: 1. адекватным переводом 2. переводческой эквивалентностью 3. принципиальной переводимостью Вопрос 7 “I sawhimatthetheatre. – Я видел его в театре”. Данный перевод выполнен на этом уровне эквивалентности: 1. на уровне семантики слов 2. на уровне идентификации ситуации 3. на уровне цели коммуникации Вопрос 8 Что такое Translatese: 1.

адекватный перевод 2. перевод, в котором нарушаются нормы ПЯ (переводящего языка), особенно стилистическая норма 3. переводческое соответствие Вопрос 9 Приведенный пример: “piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец”, иллюстрирует такое переводческое соответствие: 1. окказиональное 2. единичное 3. множественное Вопрос 10 Единичное переводческое соответствие иллюстрирует этот пример: 1. piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец 2. House of Commons – Палата общин 3. landslidevictory – победа на выборах подавляющим большинством голосов Вопрос 11 Ситуативным контекстом является: 1. языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте 2.

условия, в которых проходит процесс перевода 3. обстановка, время и место, к которому относится данное высказывание Вопрос 12 Где встречаются регулярные переводческие соответствия: 1. только на уровне морфем 2. на всех уровнях языковой системы 3. только на уровне слов Вопрос 13 “Hehasfriendlyattitudetowardsall. – Он ко всем относится по-дружески”. В данном примере применен этот тип переводческого соответствия: 1. окказиональное 2. регулярное 3. единичное Вопрос 14 “HegraduatedfromNewHavenin 1915. – Он окончил Йельский университет в 1915 году”. В данном примере применен этот тип переводческого соответствия: 1. регулярное 2. множественное 3. окказиональное соответствие или контекстуальная замена Вопрос 15 Какая концепция применялась при переводе Библии и других религиозных текстов в древности 1.

формального соответствия 2. эстетического соответствия 3. динамической эквивалентности Вопрос 16 Неверной является эта стратегия перевода: 1. понимание ИТ (исходного текста) всегда должно предшествовать переводу и быть обязательным условием перевода 2. всегда следует переводить отдельные слова, а не все высказывание 3. перевод должен полностью соответствовать нормам и правилам ПЯ (переводящего языка) Вопрос 17 Переводческие организации FIT и AIIC являются: 1. международными 2. национальными 3. региональными Вопрос 18 Какой российский ВУЗ стал первым, обучающим переводу: 1. РГГУ 2. Московский педагогический институт им. Мориса Тореза 3. МГУ Вопрос 19 С чем связано появление лингвистической теории перевода: 1.

с Нюренбергским процессом после II Мировой войны 2. с научными исследованиями Бархударова 3. с развитием общей лингвистики и увеличением количества переводов во всем мире Вопрос 20 Пользующиеся переводом идентифицируют его с оригиналом функционально, структурно и семантически. Самой важной является эта идентификация: 1. семантическая 2. структурная 3. функциональная Новые вопросы Вопрос 1 Выберите образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению a. А bird in the hand is worth two in the bush – Лучше синицу в руки, чем журавля в небе. b. To mind one's P's and Q's – соблюдать осторожность c.

The sword of Damocles – Дамоклов меч Вопрос 2 В число авторов брошюры «Принципы художественного перевода» не входил a. Н.С. Гумилёв b. А. С. Пушкин c. К.И. Чуковский Вопрос 3 Заполните пропуск. Переводческая (межъязыковая) …………. – преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода. Ответ: Вопрос 4 Выберите пример грамматической замены при переводе a. transnational – транснациональный b. with their heads held high – с высоко поднятой головой c. miniskirt – мини-юбка Вопрос 5 Пример приближенного перевода a. London – Лондон b. Business disposed of, Mr. Swiveller was inwardly reminded of its being high dinner-time.

–Когда с этим делом было покончено, организм мистера Свивеллера напомнил ему, что час обеда уже близок. c. Give me the book that you bought yesterday. – Дай мне книгу, которую ты купил вчера. Вопрос 6 Заполните пропуск. ……….. – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Ответ: Вопрос 7 Заполните пропуск. Адаптивное ……………. – это вид языкового посредничества, при котором происходит не только перенос информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации.

Ответ: Вопрос 8 Заполните пропуск. ………… – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ. Ответ: Вопрос 9 Пример множественного переводческого соответствия a. flying – летающий, летательный, летный, летучий b. House of Commons – палата общин c. dog-collar – ошейник Вопрос 10 Заполните пропуск. …………… перевода – общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода. Ответ: Вопрос 11 Заполните пропуски. ………. ……. – перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.

Ответ: Вопрос 12 Выберите пример экспликации (описательный перевод) a. The people are not slow in learning the truth. – Люди быстро узнают правду. b. Саr owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident. – Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения. c. She is not unworthy of your attention. – Она вполне заслуживает вашего внимания. Вопрос 13 Заполните пропуск. Прием …….. – отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.

Ответ: Вопрос 14 Процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы, называется a. машинным переводом b. псевдопереводом c. искусственным переводом Вопрос 15 Пример ошибки, приводящей к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающей его полностью. a. Не was one of the best British football players m 1930's. – В 1930 году он был одним из лучших футболистов в Англии. b. The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard. – Одно меня беспокоило – наша парадная дверь скрипит как оголтелая. c. It was, indeed, out of concern for the well-being of the eaters the world over that the United Nations Food and Agricultural Organization was born – Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН была создана вовсе не из-за заботы о благополучии потребителей пищи во всем мире Вопрос 16 Заполните пропуск.

Жанрово-стилистическая классификация переводов – подразделение переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала на художественный перевод и …………. перевод и функциональные подвиды перевода. Ответ: Вопрос 17 Заполните пропуск. ………….. перевод – лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заме­ной лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением. Ответ: Вопрос 18 Заполните пропуск. ………….. – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ.

Ответ:.

Файлы условия, демо

Список вопросов

Термин “Рабский перевод” применяется в отношении этой исторической концепции эквивалентности:
Кто является автором теории “скопоса”:
Между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом), наибольшей степенью семантической близости характеризуется этот уровень переводческой эквивалентности:
Между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом), наибольшей степенью семантической близости характеризуется этот уровень переводческой эквивалентности:
Необходимо указать, в каких типах текстов минимальной единицей перевода может выступать целый текст:
Как называется степень семантической близости между ИТ и ПТ:
“I saw him at the theatre. – Я видел его в театре”. Данный перевод выполнен на этом уровне эквивалентности:
Что такое Translatese:
Приведенный пример: “piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец”, иллюстрирует такое переводческое соответствие:
Единичное переводческое соответствие иллюстрирует этот пример:
Ситуативным контекстом является:
Где встречаются регулярные переводческие соответствия:
“He has friendly at titude to wardsall. – Он ко всем относится по-дружески”. В данном примере применен этот тип переводческого соответствия:
“He graduated from NewHavenin 1915. – Он окончил Йельский университет в 1915 году”. В данном примере применен этот тип переводческого соответствия:
Какая концепция применялась при переводе Библии и других религиозных текстов в древности
Неверной является эта стратегия перевода:
Переводческие организации FIT и AIIC являются:
Какой российский ВУЗ стал первым, обучающим переводу:
С чем связано появление лингвистической теории перевода:
Пользующиеся переводом идентифицируют его с оригиналом функционально, структурно и семантически. Самой важной является эта идентификация:
Выберите образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению
В число авторов брошюры «Принципы художественного перевода» не входил
Заполните пропуск.
Переводческая (межъязыковая) …………. – преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.
Выберите пример грамматической замены при переводе
Пример приближенного перевода
Заполните пропуск.
……….. – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.
Заполните пропуск.
Адаптивное ……………. – это вид языкового посредничества, при котором происходит не только перенос информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации.
Заполните пропуск.
………… – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.
Пример множественного переводческого соответствия
Заполните пропуск.
…………… перевода – общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.
Заполните пропуски.
………. ……. – перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.
Выберите пример экспликации (описательный перевод)
Заполните пропуск.
Прием …….. – отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.
Процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы, называется
Пример ошибки, приводящей к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающей его полностью.
Заполните пропуск.
Жанрово-стилистическая классификация переводов – подразделение переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала на художественный перевод и …………. перевод и функциональные подвиды перевода.
Заполните пропуск.
………….. перевод – лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заме­ной лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.
Заполните пропуск.
………….. – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ.

Характеристики ответов (шпаргалок) к экзамену

Учебное заведение
Просмотров
1
Количество вопросов

Комментарии

Поделитесь ссылкой:
Цена: 1 000 395 руб.
Расширенная гарантия +3 недели гарантии, +10% цены
Рейтинг ждёт первых оценок
0 из 5
Оставьте первую оценку и отзыв!
Поделитесь ссылкой:
Сопутствующие материалы
Вы можете использовать полученные ответы для подготовки к экзамену в учебном заведении и других целях, не нарушающих законодательство РФ и устав Вашего учебного заведения.
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6488
Авторов
на СтудИзбе
303
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее