Для студентов ММА по предмету Теория переводаТеория перевода (Иитоговый тест, компетентностный)Теория перевода (Иитоговый тест, компетентностный)
2025-04-072025-04-07СтудИзба
🔍 Файл с ответами на тест по курсу «Теория перевода» в ММА– гарантия результата! 📈
Описание
ММА/ИДО Теория перевода (Итоговый тест, компетентностный)
▶️ Готовые практики / Готовые базы ответов / Отдельные ответы ◀️
➡️ Любой тест / Любая практика / Любая НИР ⬅️
🗝️ Сессия под ключ 🗝️
(жми на нужную ссылку! 😉 )
ММА ИДО Тест оценка ОТЛИЧНО
Ответы на 50 вопросов, Результат – 100 БАЛЛОВ !
ВОПРОСЫ:
1. Пример ошибки, представляющей собой грубое искажение содержания оригинала
2. Выберите пример конкретизации
3. В число авторов брошюры «Принципы художественного перевода» не входил
4. Выберите образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению
5. Выберите пример транслитерации
6. Выберите пример экспликации (описательный перевод)
7. ………………… …… – способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа.
8. Выберите пример компенсации при переводе
9. Международная ……. переводчиков – ФИТ (Federation internationale des traducteurs — FIT) была основана в 1953 году в Париже ПьеромФрансуа Кайе и объединяет переводчиков более пятидесяти стран.
10. Пример эквивалентности перевода первого типа
11. Пример соответствияаналога
12. Международная ……. переводчиков – ФИТ (Federation internationale des traducteurs — FIT) была основана в 1953 году в Париже ПьеромФрансуа Кайе и объединяет переводчиков более пятидесяти стран.
13. Пример нулевого перевода
14. Программное обеспечение, которое позволяет быстро найти нужное слово, часто с учётом морфологии и возможностью поиска словосочетаний (примеров употребления), а также с возможностью изменения направления перевода, называется
16. Жанровостилистическая классификация переводов – подразделение переводов в зависимости от жанровостилистических особенностей оригинала на художественный перевод и …………. перевод и функциональные подвиды перевода.
17. Адаптивное ……………. – это вид языкового посредничества, при котором происходит не только перенос информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации.
18. Важную роль в развитии теории перевода в России сыграло издательство «Всемирной литературы», созданное по инициативе
19. ……….. …. (ПЯ) – язык, на который делается перевод.
20. Общие для участников коммуникативного акта знания – ……… знания
21. Приведенный пример: “piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец”, иллюстрирует такое переводческое соответствие:
22. . …………….. перевод – перевод с использованием одной из переводческих трансформаций.
23. Выберите пример транслитерации
24. . …….. …. (ИЯ) – язык оригинала, язык с которого делается перевод.
25. Различают два подвида устного перевода
26. “Hehasfriendlyattitudetowardsall. – Он ко всем относится подружески”. В данном примере применен этот тип переводческого соответствия:
27. ……………….. классификация переводов – подразделение переводов на виды и подвиды по способу (речевой форме) восприятия оригинала и создания текста перевода.
28. ……. теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.
29. …….. ……….. – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в ПЯ.
30. Выберите пример калькирования иноязычной образной единицы
31. Общая …… …….. – раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.
32. Выберите пример, в котором при переводе применён приём опущения
33. Пример множественного переводческого соответствия
34. Пример трансформационного перевода (передача значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций, которые наряду с лексическими применяются при описании процесса перевода).
35. Электронные ……….., в отличие от словарей, переводят не слова и выражения, а предложения и тексты.
36. Пример соответствиякальки
37. Прагматическая ……… перевода – изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного Рецептора перевода.
38. Выберите пример переводческой транскрипции
39. .….. ……..– совокупность требований, которым должен отвечать перевод.
40. Необходимо указать, в каких типах текстов минимальной единицей перевода может выступать целый текст:
41. .………. перевода – влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода.
42. ……. перевод – отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы ИЯ, вследствие его избыточности.
43. Пример приближенного перевода
44. Выберите пример модуляции
45. Термин “Рабский перевод” применяется в отношении этой исторической концепции эквивалентности:
46. Процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы, называется
47. .………….. ……….. (дословный перевод) – способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе.
48. Пример соответствиязаимствования
49. …….. ………… – преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ.
50. Множественное (вариантное) ………… – один из регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, частично воспроизводящей в ПЯ ее значение.
51. Выберите пример синтаксического уподобления (дословный перевод).
Заключение
Итоговая аттестация
Итоговый тест
Компетентностный тест
▶️ Готовые практики / Готовые базы ответов / Отдельные ответы ◀️
➡️ Любой тест / Любая практика / Любая НИР ⬅️
🗝️ Сессия под ключ 🗝️
(жми на нужную ссылку! 😉 )
ММА ИДО Тест оценка ОТЛИЧНО
Ответы на 50 вопросов, Результат – 100 БАЛЛОВ !
ВОПРОСЫ:
1. Пример ошибки, представляющей собой грубое искажение содержания оригинала
2. Выберите пример конкретизации
3. В число авторов брошюры «Принципы художественного перевода» не входил
4. Выберите образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению
5. Выберите пример транслитерации
6. Выберите пример экспликации (описательный перевод)
7. ………………… …… – способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа.
8. Выберите пример компенсации при переводе
9. Международная ……. переводчиков – ФИТ (Federation internationale des traducteurs — FIT) была основана в 1953 году в Париже ПьеромФрансуа Кайе и объединяет переводчиков более пятидесяти стран.
10. Пример эквивалентности перевода первого типа
11. Пример соответствияаналога
12. Международная ……. переводчиков – ФИТ (Federation internationale des traducteurs — FIT) была основана в 1953 году в Париже ПьеромФрансуа Кайе и объединяет переводчиков более пятидесяти стран.
13. Пример нулевого перевода
14. Программное обеспечение, которое позволяет быстро найти нужное слово, часто с учётом морфологии и возможностью поиска словосочетаний (примеров употребления), а также с возможностью изменения направления перевода, называется
16. Жанровостилистическая классификация переводов – подразделение переводов в зависимости от жанровостилистических особенностей оригинала на художественный перевод и …………. перевод и функциональные подвиды перевода.
17. Адаптивное ……………. – это вид языкового посредничества, при котором происходит не только перенос информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации.
18. Важную роль в развитии теории перевода в России сыграло издательство «Всемирной литературы», созданное по инициативе
19. ……….. …. (ПЯ) – язык, на который делается перевод.
20. Общие для участников коммуникативного акта знания – ……… знания
21. Приведенный пример: “piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец”, иллюстрирует такое переводческое соответствие:
22. . …………….. перевод – перевод с использованием одной из переводческих трансформаций.
23. Выберите пример транслитерации
24. . …….. …. (ИЯ) – язык оригинала, язык с которого делается перевод.
25. Различают два подвида устного перевода
26. “Hehasfriendlyattitudetowardsall. – Он ко всем относится подружески”. В данном примере применен этот тип переводческого соответствия:
27. ……………….. классификация переводов – подразделение переводов на виды и подвиды по способу (речевой форме) восприятия оригинала и создания текста перевода.
28. ……. теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.
29. …….. ……….. – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в ПЯ.
30. Выберите пример калькирования иноязычной образной единицы
31. Общая …… …….. – раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.
32. Выберите пример, в котором при переводе применён приём опущения
33. Пример множественного переводческого соответствия
34. Пример трансформационного перевода (передача значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций, которые наряду с лексическими применяются при описании процесса перевода).
35. Электронные ……….., в отличие от словарей, переводят не слова и выражения, а предложения и тексты.
36. Пример соответствиякальки
37. Прагматическая ……… перевода – изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного Рецептора перевода.
38. Выберите пример переводческой транскрипции
39. .….. ……..– совокупность требований, которым должен отвечать перевод.
40. Необходимо указать, в каких типах текстов минимальной единицей перевода может выступать целый текст:
41. .………. перевода – влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода.
42. ……. перевод – отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы ИЯ, вследствие его избыточности.
43. Пример приближенного перевода
44. Выберите пример модуляции
45. Термин “Рабский перевод” применяется в отношении этой исторической концепции эквивалентности:
46. Процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы, называется
47. .………….. ……….. (дословный перевод) – способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе.
48. Пример соответствиязаимствования
49. …….. ………… – преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ.
50. Множественное (вариантное) ………… – один из регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, частично воспроизводящей в ПЯ ее значение.
51. Выберите пример синтаксического уподобления (дословный перевод).
Заключение
Итоговая аттестация
Итоговый тест
Компетентностный тест
Характеристики ответов (шпаргалок) к заданиям
Предмет
Учебное заведение
Номер задания
Программы
Просмотров
2
Качество
Идеальное компьютерное
Размер
162,82 Kb
Список файлов
Теория_перевода.docx

Гарантия сдачи без лишних хлопот! ✅🎓 Ответы на тесты по любым дисциплинам, базы вопросов, работы и услуги для Синергии, МЭИ и других вузов – всё уже готово! 🚀 🎯📚 Гарантия качества – или возврат денег! 💰✅