Курсовая работа: Курсовая работа - Особенности перевода англоязычной экономической терминологии на русский язык
Описание
Использован 31 источник (Книги под фамилией автора - 23; Словари - 5; Интернет-источники - 3).
Содержание:
Введение…………………………………………………………….…..…...3
Глава 1. Особенности термина, как лексической единицы……..........5
1.1 Термин и терминологическое словосочетание …………….............5
1.2 Терминообразование………………………………………….……....11
1.3 Лингвистические классификации терминов………………...……13
1.4 Выводы………………………………………………………………….15
Глава 2. Особенности перевода англоязычной экономической терминологии на русский язык ……………………………………........16
2.1 Расхождение грамматических форм одного из компонентов сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ ……………………..……………..16
2.2 Расхождения в лексическом составе и лексико-грамматической структуре терминов ИЯ и ПЯ …………………………………………....18
2. Многозначность и вариантность соответствий в переводе ………..20
2.4 Безэквивалентные термины и способы их перевода ……………...24
2.5 Выводы…………………...……………………………………………...28
Заключение………………………………………………………………….29
Список литературы……………………………………………………..….30
Заключение:Данная курсовая работа посвящена исследованию особенностей перевода англоязычной экономической терминологии на русский язык.
Термин рассматривается как основная единица науки, специальных отраслей знаний и сфер деятельности человека, призванная номинировать объекты и процессы и одновременно служить средством познания окружающего мира.
Необходимо принимать во внимание тот факт, что термин функционирует в тексте, и, следовательно, при переводе английского экономического термина на русский язык необходимо обращаться к специализированным словарям, а также учитывать роль контекста и правильно применять переводческие приемы.
При переводе терминов необходимо учитывать сферу их применения и контекст, а также смысловые связи между компонентами в терминах-словосочетаниях. Основные приемы перевода терминов: подбор эквивалента, дословный перевод (калькирование), транскрипция и транслитерация, семантический эквивалент или функциональный аналог, экспликация, сочетание нескольких приемов перевода, полное копирование англоязычного словосочетания.
Особую проблему составляет перевод многокомпонентных терминологических словосочетаний, поэтому требует особого внимания вопрос разработки упражнений, направленных на обучение их переводу.
Работая с экономическими текстами, переводчик должен учитывать такие особенности перевода, как тип текста, контекст, контекстуальные определители (лексико-синтаксические, морфологические и лексико-фразовые), а также экономические и политические реалии страны, на читателей которой ориентировано данное издание.