Диссертация (Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика))
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)". PDF-файл из архива "Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшегообразованияМосковский педагогический государственный университетНа правах рукописиСтарцева Светлана МихайловнаРеалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и ихпередача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ванГулика)Специальность 10.02.20 –Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительноеязыкознаниеДиссертация на соискание ученой степени кандидатафилологических наукНаучный руководитель:доктор филологических наук, профессорГеоргий Теймуразович ХухуниМосква – 20192ОглавлениеВведение……….……………………………………………………………………......4Глава 1. Теоретические основы исследования……………………..………...……..111.1.Понятие «перевод» в переводоведении……………….………………….......111.2.Перевод художественного произведения ..………………………….……….161.3.Эквивалентность и адекватность перевода…..………………………………181.4.Реалии в переводоведении……………………………...……………….…….211.5.Классификации реалий в переводоведении………………………………….291.6.Перевод реалий………………………………………………………………...341.7.Реалии в текстах художественной литературы……………………………...401.8.Понятие «языковая картина мира» в теории перевода……………...........…431.9.Языковая картина мира Китая………………………………………….…......46Выводы по главе 1……………………………………..……...………………………50Глава 2.
Классификация реалий средневекового Китая в англоязычныхдетективных повестях Роберта ван Гулика………………………………………….532.1. Лексика, называющая бытовые реалии……………...………………………….542.2. Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии……...…..642.3. Лексика, называющая реалии мира природы…………………………………..712.4. Лексика, называющая реалии государственно-административного устройстваи общественной жизни (актуальные и исторические)…..………………………….742.5.
Лексика, называющая ономастические реалии……………………...………....802.6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии ……………...……………….....84Выводы по главе 2 …………………..…………………………..……………………87Глава 3. Способы передачи реалий средневекового Китая на примере детективныхповестей Роберта ван Гулика и их переводов на китайский и русскийязыки…………………………………………………………………………………...903.1.
Перевод бытовых реалий в произведениях Роберта ван Гулика……………...9133.2. Перевод этнографических и мифологических реалий в произведениях Робертаван Гулика……………………………………………………………………..……..1063.3.ПереводреалиймираприродывпроизведенияхРобертаванГулика………………………………………………………………………………...1263.4.Переводреалийгосударственно-административногоустройстваиобщественной жизни в произведениях Роберта ван Гулика .…………………….1303.5.ПереводономастическихреалийвпроизведенияхРобертаванГулика………………………………………………………………………………...1393.6. Перевод ассоциативных реалий в произведениях Роберта ван Гулика..........1573.7.
Лексема 天в произведениях Роберта ван Гулика и способы ееперевода………………………………………………………………………………161Выводы по главе 3…..…………………………………………………………….....170Заключение…………………………………………………………………………...172Список литературы…………...………………………………...……………………175Приложение А. Список исследуемых англоязычных реалий и их переводы накитайский и русский языки…………………………………………………………188Приложение Б. Реалии о средневековом Китае, используемые в диссертационномисследовании…………………………………………………………………………200Приложение В. Способы перевода реалий английского языка, исследуемых впроизведениях Роберта ван Гулика, на русский язык…………………………….201Приложение Г. Способы перевода реалий английского языка, исследуемых впроизведениях Роберта ван Гулика, на китайский язык………………………….202Приложение Д.
Способы перевода реалий английского языка, исследуемых впроизведениях Роберта ван Гулика, на русский и китайский языки…………….2034ВведениеПереводоведение как самостоятельная дисциплина появилось относительнонедавно. Такие широко известные лингвисты, как И.С. Алексеева, В.С.Виноградов, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.Л.Нелюбин,Я.И.Рецкер,Г.Т.Хухуни,А.Д.Швейцерпосвятилисвоимногочисленные статьи и монографии проблемам теории и практики перевода.
Внастоящее время переводоведение является самостоятельной отраслью филологии,имеющей обширную теоретическую базу.Перевод слов-реалий представляет собой одну из самых сложных задач врамках современной теории перевода. Трудности перевода данной лексикиобусловлены как национально-культурной спецификой реалий, так и их сложнойсемантической структурой.
Исследования слов-реалий и проблемы их переводаможно обнаружить в трудах таких переводоведов, как Л.С. Бархударов, В.С.Виноградов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, Н.М. Шанский, А.Д. Швейцер, А.В.Федоров, и др.Как английский, так и китайский языки обладают широким фондом словреалий, имеющим свою определенную специфику, отражающую национальныечерты. Особую роль при передаче национально-культурной специфики языковыхединиц играют реалии, представляющие собой слова или словосочетания,передающие из поколения в поколение традиции народа, его потенциал икультуру.Выбор темы диссертационного исследования обусловлен, прежде всего,проблемой перевода реалий средневекового Китая в английских художественныхтекстах.СогласноЕ.Ю.Пугиной, «проблематика,касающаясяпередачинационально-культурной специфики исходного текста, занимает в современномпереводоведении одно из ведущих мест» [Пугина, 2005, с. 3].5Степень разработанности темы диссертации. В современной теорииперевода уделяется значительное внимание межкультурной адаптации текста:[Влахов, Флорин, 2012], [Сдобников, Петрова, 2007], [Федоров, 2002], [Хухуни,Валуйцева, 2003], и др.
Однако исследования в этой области не всегдазатрагивают частные проблемы перевода, возникающие вне межъязыковойпередачинационально-культурнойпроизведения.Внастоящемспецификидиссертационномтекстахудожественногоисследованиивыполненкомплексный анализ реалий средневекового Китая в произведениях РобертаХанса ван Гулика и их переводах на китайский и русский языки, раскрывающихнационально-культурные особенности народов Поднебесной.Объектом изучения служат реалии, отражающие национально-культурнуюспецифику Китая в средневековье в текстах англоязычной художественнойлитературы и их переводах на китайский и русский языки.Предметомнастоящегодиссертационногоисследованияявляетсямежъязыковая передача национально-культурных особенностей реалий в текстахпереводов английской художественной литературы Роберта Ханса ван Гулика накитайский и русский языки.Тема данного исследования относится к частной теории перевода,актуальность выбранной темы обусловлена тем, что реалии, описывающиежизньсредневековогоКитая,содержащиесявтекстаханглийскойхудожественной литературы, не всегда находят отражение в современныхлексикографических пособиях, в результате чего возникают сложности припереводе данных лексических единиц, передающих национально-культурнуюспецифику Китая, на другие языки.Целью данной работы является выявление особенностей переводахудожественного текста и анализ выбора той или иной переводческой стратегии.Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:1.Дать определение понятию «языковая реалия» и обозначить его местов теории перевода;62.Привести основные классификации реалий в современной теорииперевода;3.Провести инвентаризацию реалий в детективных повестях РобертаГулика;4.Исследоватьприемыпереводареалийванглоязычныххудожественных текстах при передаче на китайский и русский языки;5.Выявить основные закономерности выбора переводческих стратегий.Для решения поставленных задач и достижения цели работы былииспользованы следующие методы:•Сопоставительный метод: анализ английских, русских и китайскихлексем, отражающих национально-культурный код народов Китая с цельюнахождения сходств и различий.•Описательный метод: инвентаризация слов-реалий;•Квантитативныйметод:исчислениеколичестваанализируемыхлексем;•Аналитическийметод:анализнаучнойлитературыпотемеисследования;•Сравнительный метод: выявление сходств и различий способовпередачи языковых единиц при переводе реалий.Теоретической базой исследования послужили работы отечественных изарубежных специалистов в области лингвистики и переводоведения: Н.Ф.Алефиренко [Алефиренко, 2009], Л.С.
Бархударова [Бархударов, 2013], В.С.Виноградова [Виноградов, 1978], С.И. Влахова, С.П. Флорина [Влахов, Флорин,2012], Д.И. Ермоловича [Ермолович, 2005], И.А. Кашкина [Кашкин, 1977], В.Н.Комиссарова [Комиссаров, 1973], Л.Л.
Нелюбина, Г.Т. Хухуни [Нелюбин, Хухуни,2006; Нелюбин, Хухуни, 2008], А.А. Реформатского [Реформатский, 2006], Я.И.Рецкера [Рецкер, 2010], А.В. Федорова [Федоров, 2002], А.Д. Швейцера [Швейцер,1988], C.J. Catford [Catford, 1978], T. Savory [Savory, 1968], M. Snell-Hornby [SnellHornby, 1995] и др.7Надежность и достоверность полученных результатов обеспечиваетсякомплексным подходом к сопоставительному изучению реалий средневековогоКитая, содержащихся в текстах английской художественной литературы и ихпереводах на китайский и русский языки, что позволило нам выявить особенностиих передачи, тенденции употребления того или иного приема перевода.Теоретическая значимость: содержащийся в работе материал и результатыего анализа позволяют определить основные тенденции передачи реалий напереводной язык.Практическаяценностьработыопределяетсявозможностьюиспользования результатов исследования в теории перевода, курсах по теориимежкультурной коммуникации, страноведению, лексикологии, сравнительнойтипологии, при разработке пособий и курсов по переводу художественного текста,а также при осуществлении перевода художественных текстов, описывающихреалии средневекового Китая.Материалом для исследования послужили английские художественныетексты Роберта Ханса ван Гулика “The Chinese Bell Murders” [Gulik, 1958], “TheChinese Gold Murders” [Gulik, 1959], “The Chinese Lake Murders” [Gulik, 1960] и“The Chinese Maze Murders” [Gulik, 1962], а также их переводы на китайский “铜钟案” [高罗佩], “湖滨案” [高罗佩], “迷宫案” [高罗佩] и “黄金案” [高罗佩] ирусский языки «Убийство на улице Полумесяца» [Гулик, 2009], «Убийство вцветочной лодке» [Гулик, 2010], «Убийство в Лабиринте» [Гулик, 2010] и «ЗолотоБудды» [Гулик, 2009].Научная новизна данного исследования заключается в том, что впервыеосуществлен анализ реалий средневекового Китая в англоязычных детективныхповестях Роберта Ханса ван Гулика “The Chinese Maze Murders”, “The Chinese BellMurders”, “The Chinese Lake Murders” и “The Chinese Gold Murders”, произведенаих классификация, проанализированы способы передачи выбранных реалий санглийского на китайский и русский языки, выявлены основные закономерностиперевода реалий о средневековом Китае.8Результатыпроведенногоисследованияпозволилисформулироватьследующие основные положения, выносимые на защиту:1.ВлитературыисследуемыхРобертаотражающаяпроизведенияхХансаванГуликанационально-культурнуюанглоязычнойширокоспецификухудожественнойпредставленалексика,средневековогоКитая.Составляющими ее единицами являются слова, описывающие бытовую жизньсредневековогонаименованияКитая,этнографическиехарактерныхдляэтойистранымифологическиеаспекты,географическихназваний,достопримечательностей и антропонимов, судебную систему и др.2.