Диссертация (Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)), страница 5
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)". PDF-файл из архива "Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
Исследователи слов-реалий отмечают, что граница междуними условна и подвижна. Однако все же есть отличия реалий от терминов.Говоря о реалиях в теории перевода, следует уделить внимание тому, чтозачастую реалии рассматривают наряду с терминами, так как они имеют большоеколичество схожих черт.Так, например, как реалии, так и термины представляют собой однозначныеслова или словосочетания, не имеющие синонимов и называющие предметы,явления или понятия. И реалии, и термины могут включать в свой состав словаиноязычного происхождения, а также лексические единицы, отражающиеисторический код той или иной страны [Jackson, 1988, p.
178].Отличительнымижепризнакамиследуетсчитатькультурную,историческую, национальную окрашенность и непосредственную связь схудожественной литературой.Кроме того, рассматриваемые лексические категории отличаются и поспособу проникновения в другие языки: термин получает распространение вместес предметом, названием которого он служит; реалия проникает в другой языкчаще из литературы и по каналам средств массовой информации.
По своемупроисхождению реалии возникают путем естественного словотворчества, в товремя как термины создаются искусственно, чаще всего на основе словлатинского и греческого происхождения, либо путем переосмысления ужесуществующих слов.Следует также отметить, что в некоторых случаях возможен переход реалийв термины или же наоборот, терминов в реалии. Среди лексических единиц вязыке имеется такая категория лексики, которая одновременно может считаться и25терминами, и реалиями [Jackson, 2002, p. 190]. В данном случае дляразграничения данных понятий специалисту необходим контекст [Королева, 2016,с.
49–52].Термины – это слова, используемые в научной литературе. Реалии же,напротив, чаще всего используются в художественной литературе, где онивыступают в роли воссоздателей национального, исторического и местногоколорита.Наряду с взаимосвязью, существующей между реалиями и терминами,реалии тесно связаны и с именами собственными. Мнения исследователей поповоду соотношения реалий и имен собственных во многом расходятся. Так,например, В.С. Виноградов включает имена собственные в категорию реалий[Виноградов, 1978, с. 91–97].П.В. Секирин отмечает, что «собственное имя не всегда является носителемстрановедческой, культурной информации» [Секирин, 1990, с. 156].В свою очередь Г.Д. Томахин выделяет еще один пласт – ономастическиереалии, которые, в отличие от обычных имен собственных, являются всегдаэмоционально окрашенными.Исследование передачи языковых реалий с исходного на переводной языкистановится все более актуальным в последние десятилетия.
Главной причинойэтого является огромное количество текстов, передающих национальнокультурный колорит той или иной страны. На сегодняшний день существуетнесколько определений понятия «реалия», однако, данный термин имеетотличительныеособенностивсовременномпереводоведенииилингвострановедении.В лингвострановедении и других филологических дисциплинах подтермином «реалия» понимаются:1) предметы и явления, характерные для истории, культуры и быта того илииного народа государства, не встречающиеся в других странах;2) слова, обозначающие такой предмет, понятия или явления, илисловосочетания, включающие эти слова.26В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения,обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себетакие слова.В сопоставительном лингвострановедении под реалиями следует пониматьслова, обозначающие предметы или явления, связанные с историей или культурой,экономикой или бытом страны изучаемого языка, которые отличаются полностьюили частично от лексических понятий слов, сопоставляемого языка.К числу реалий в лингвострановедении относят, во-первых, ономастическиереалии:1)географическиеназванияитопонимы,имеющиенационально-культурную окраску;2) антропонимы – имена общественных и исторических деятелей, писателей,ученых, представителей искусства, персонажей художественной литературы инародного фольклора;3)названияпроизведенийискусстваилитературы,историческиегосударственные события, названия государственных общественных учрежденийи многие другие.Во-вторых, реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой:•географическиетермины,обозначающиеособенностиприроднойгеографической среды, флоры и фауны;• некоторые слова (в том числе общие термины), относящиеся кгосударственномуустройству,общественно-политическойжизнистраны,юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, производству ипроизводственным отношениям, быту, обычаям и традициям.Исходя из вышеизложенного, можно дать несколько отличительных чертсловам-реалиям:– реалии характеризуются гибкостью: не теряя своего статуса, они могутодновременно относиться к нескольким лексическим категориям;– многие реалии являются выразителями коннотативных значений;27– основным критерием отличия реалии от других классов лексическихединиц является ее национальная и (или) временная окраска [Игнатова1, 2017, с.270–272].При сопоставлении текстов различных культур специалисты-переводчикизачастую сталкиваются с совпадающими и несовпадающими фрагментамитекстов исходного и переводящего языка.
Чем самобытнее сравниваемые языки,тем меньше мы находим в них точки соприкосновения, поскольку в их историипрослеживается небольшое количество контактов. К несовпадающим элементамтекста, прежде всего, стоит отнести предметы и явления, обозначаемыебезэквивалентной лексикой. Такая лексика достаточно легко обнаруживается втекстах при сопоставлении языков ввиду особой специфики, относящейся копределенной культуре.Безэквивалентная лексика является частью фоновых знаний и вызываетзначительный интерес при изучении взаимодействия языка и культуры.
Г.Н.Аксенова писала: «Специалисты все больше внимания уделяют социальнойстороне языка, которая непосредственно отражает его взаимодействие сжизнедеятельностью народа на нем говорящего» [Аксенова, 1990, с. 4].Основной проблемой для переводчика при передаче значений является ихнесовпадение, свойственное единицам исходного языка и переводящего языка.Именно в том случае, если соответствие той или иной лексической единицыодного языка отсутствует в словарном составе другого языка, следует говорить обезэквивалентной лексике.Существует множество определений к термину «безэквивалентная лексика».Одни ученые полагают, что под этим термином подразумевают синоним понятия«реалия», другие, наоборот, рассматривают безэквивалентную лексику несколькошире, либо несколько уже реалий.Термин«безэквивалентнаялексика»впервыебылвведенЕ.М.Верещагиным и В.Г.
Костомаровым. По определению Верещагина и Костомарова,«безэквивалентная лексика – слова, служащие для выражения понятий,отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным28культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только длякультуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие переводана другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, ккоторомуонипринадлежат»[Верещагин,Костомаров,1983,с.53].Отличительной же чертой безэквивалентной лексики является отсутствиесоответствия в других языках, их не соотнесенность с некоторыми словамидругого языка.В.Н. Комиссаров поясняет, что под термином «безэквивалентная лексика»понимаются «единицы исходного языка, которые не имеют регулярныхсоответствий в языке перевода» [Комиссаров, 1990, с. 147].СогласнопредставляютмнениюсобойА.Д.Швейцера,«лексические единицы,безэквивалентныеслужащиедляединицыобозначениякультурных реалий, не имеющих точных соответствий в другой культуре»[Швейцер, 1988, с.
108].С.И. Влахов и С.П. Флорин, в свою очередь, предлагают разграничитьпонятия безэквивалентной лексики от реалий. Безэквивалентная лексика, пословам ученых, включает в себя «лексические единицы, которые не имеютпереводческих эквивалентов в переводящем языке» [Влахов, Флорин, 2012, с. 51].По мнению болгарских лингвистов, понятие «безэквивалентная лексика»имеет более широкое значение, нежели чем понятие «реалия».
Реалии входят всостав безэквивалентной лексики как самостоятельный круг лексем. Термины,звукоподражания и междометия, аббревиатуры, обращения и экзотизмы лишьчастично выходят за пределы безэквивалентной лексики. С реалиями же, как иговорилось ранее, соприкасаются имена собственные.Безусловно, правильное понимание значения слова, обозначающего тот илииной предмет в тексте оригинала, предполагает знание действительности,изображенной в переводимом произведении.
Под этими знаниями понимается нечто иное, как «фоновые знания». По мнению А.В. Федорова, «фоновые знания –это совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором29развертывается картина жизни другой страны, другого народа» [Федоров, 2002, с.146].В сопоставительном языкознании и теории перевода знания называются«фоновыми», поскольку они составляют реальный фон, на котором описываетсяжизнь другой страны, другого народа. Согласно Е.М.
Верещагину и В.Г.Костомарову, фоновые знания – это «общие для участников коммуникативногоакта знания» [Верещагин, Костомаров, 1983, с. 126].Таким образом, как в переводоведении, так и в лингвострановедении реалиипредставляют собой особый слой лексики языка, передающий его национальнокультурную специфику. Реалии – это не что иное, как носители историкокультурной языковой составляющей, это крайне специфические понятия иопределения, свойственные исключительно одному, отдельно рассматриваемомународу, языковой группе, этническому меньшинству.
Реалии одного народаобычно не встречаются в языке другого и в своем роде неповторимы в инойязыковой форме.1.5. Классификации реалий в переводоведенииЯзыковые реалии – это наследие прошлого, представляющие собой словаили сочетания слов, описывающих традиции народа, его потенциал и культуру,которые передаются из поколения в поколение.