Диссертация (Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)), страница 5

PDF-файл Диссертация (Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)), страница 5 Филология (58957): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Робе2020-05-15СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)". PDF-файл из архива "Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 5 страницы из PDF

Исследователи слов-реалий отмечают, что граница междуними условна и подвижна. Однако все же есть отличия реалий от терминов.Говоря о реалиях в теории перевода, следует уделить внимание тому, чтозачастую реалии рассматривают наряду с терминами, так как они имеют большоеколичество схожих черт.Так, например, как реалии, так и термины представляют собой однозначныеслова или словосочетания, не имеющие синонимов и называющие предметы,явления или понятия. И реалии, и термины могут включать в свой состав словаиноязычного происхождения, а также лексические единицы, отражающиеисторический код той или иной страны [Jackson, 1988, p.

178].Отличительнымижепризнакамиследуетсчитатькультурную,историческую, национальную окрашенность и непосредственную связь схудожественной литературой.Кроме того, рассматриваемые лексические категории отличаются и поспособу проникновения в другие языки: термин получает распространение вместес предметом, названием которого он служит; реалия проникает в другой языкчаще из литературы и по каналам средств массовой информации.

По своемупроисхождению реалии возникают путем естественного словотворчества, в товремя как термины создаются искусственно, чаще всего на основе словлатинского и греческого происхождения, либо путем переосмысления ужесуществующих слов.Следует также отметить, что в некоторых случаях возможен переход реалийв термины или же наоборот, терминов в реалии. Среди лексических единиц вязыке имеется такая категория лексики, которая одновременно может считаться и25терминами, и реалиями [Jackson, 2002, p. 190]. В данном случае дляразграничения данных понятий специалисту необходим контекст [Королева, 2016,с.

49–52].Термины – это слова, используемые в научной литературе. Реалии же,напротив, чаще всего используются в художественной литературе, где онивыступают в роли воссоздателей национального, исторического и местногоколорита.Наряду с взаимосвязью, существующей между реалиями и терминами,реалии тесно связаны и с именами собственными. Мнения исследователей поповоду соотношения реалий и имен собственных во многом расходятся. Так,например, В.С. Виноградов включает имена собственные в категорию реалий[Виноградов, 1978, с. 91–97].П.В. Секирин отмечает, что «собственное имя не всегда является носителемстрановедческой, культурной информации» [Секирин, 1990, с. 156].В свою очередь Г.Д. Томахин выделяет еще один пласт – ономастическиереалии, которые, в отличие от обычных имен собственных, являются всегдаэмоционально окрашенными.Исследование передачи языковых реалий с исходного на переводной языкистановится все более актуальным в последние десятилетия.

Главной причинойэтого является огромное количество текстов, передающих национальнокультурный колорит той или иной страны. На сегодняшний день существуетнесколько определений понятия «реалия», однако, данный термин имеетотличительныеособенностивсовременномпереводоведенииилингвострановедении.В лингвострановедении и других филологических дисциплинах подтермином «реалия» понимаются:1) предметы и явления, характерные для истории, культуры и быта того илииного народа государства, не встречающиеся в других странах;2) слова, обозначающие такой предмет, понятия или явления, илисловосочетания, включающие эти слова.26В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения,обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себетакие слова.В сопоставительном лингвострановедении под реалиями следует пониматьслова, обозначающие предметы или явления, связанные с историей или культурой,экономикой или бытом страны изучаемого языка, которые отличаются полностьюили частично от лексических понятий слов, сопоставляемого языка.К числу реалий в лингвострановедении относят, во-первых, ономастическиереалии:1)географическиеназванияитопонимы,имеющиенационально-культурную окраску;2) антропонимы – имена общественных и исторических деятелей, писателей,ученых, представителей искусства, персонажей художественной литературы инародного фольклора;3)названияпроизведенийискусстваилитературы,историческиегосударственные события, названия государственных общественных учрежденийи многие другие.Во-вторых, реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой:•географическиетермины,обозначающиеособенностиприроднойгеографической среды, флоры и фауны;• некоторые слова (в том числе общие термины), относящиеся кгосударственномуустройству,общественно-политическойжизнистраны,юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, производству ипроизводственным отношениям, быту, обычаям и традициям.Исходя из вышеизложенного, можно дать несколько отличительных чертсловам-реалиям:– реалии характеризуются гибкостью: не теряя своего статуса, они могутодновременно относиться к нескольким лексическим категориям;– многие реалии являются выразителями коннотативных значений;27– основным критерием отличия реалии от других классов лексическихединиц является ее национальная и (или) временная окраска [Игнатова1, 2017, с.270–272].При сопоставлении текстов различных культур специалисты-переводчикизачастую сталкиваются с совпадающими и несовпадающими фрагментамитекстов исходного и переводящего языка.

Чем самобытнее сравниваемые языки,тем меньше мы находим в них точки соприкосновения, поскольку в их историипрослеживается небольшое количество контактов. К несовпадающим элементамтекста, прежде всего, стоит отнести предметы и явления, обозначаемыебезэквивалентной лексикой. Такая лексика достаточно легко обнаруживается втекстах при сопоставлении языков ввиду особой специфики, относящейся копределенной культуре.Безэквивалентная лексика является частью фоновых знаний и вызываетзначительный интерес при изучении взаимодействия языка и культуры.

Г.Н.Аксенова писала: «Специалисты все больше внимания уделяют социальнойстороне языка, которая непосредственно отражает его взаимодействие сжизнедеятельностью народа на нем говорящего» [Аксенова, 1990, с. 4].Основной проблемой для переводчика при передаче значений является ихнесовпадение, свойственное единицам исходного языка и переводящего языка.Именно в том случае, если соответствие той или иной лексической единицыодного языка отсутствует в словарном составе другого языка, следует говорить обезэквивалентной лексике.Существует множество определений к термину «безэквивалентная лексика».Одни ученые полагают, что под этим термином подразумевают синоним понятия«реалия», другие, наоборот, рассматривают безэквивалентную лексику несколькошире, либо несколько уже реалий.Термин«безэквивалентнаялексика»впервыебылвведенЕ.М.Верещагиным и В.Г.

Костомаровым. По определению Верещагина и Костомарова,«безэквивалентная лексика – слова, служащие для выражения понятий,отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным28культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только длякультуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие переводана другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, ккоторомуонипринадлежат»[Верещагин,Костомаров,1983,с.53].Отличительной же чертой безэквивалентной лексики является отсутствиесоответствия в других языках, их не соотнесенность с некоторыми словамидругого языка.В.Н. Комиссаров поясняет, что под термином «безэквивалентная лексика»понимаются «единицы исходного языка, которые не имеют регулярныхсоответствий в языке перевода» [Комиссаров, 1990, с. 147].СогласнопредставляютмнениюсобойА.Д.Швейцера,«лексические единицы,безэквивалентныеслужащиедляединицыобозначениякультурных реалий, не имеющих точных соответствий в другой культуре»[Швейцер, 1988, с.

108].С.И. Влахов и С.П. Флорин, в свою очередь, предлагают разграничитьпонятия безэквивалентной лексики от реалий. Безэквивалентная лексика, пословам ученых, включает в себя «лексические единицы, которые не имеютпереводческих эквивалентов в переводящем языке» [Влахов, Флорин, 2012, с. 51].По мнению болгарских лингвистов, понятие «безэквивалентная лексика»имеет более широкое значение, нежели чем понятие «реалия».

Реалии входят всостав безэквивалентной лексики как самостоятельный круг лексем. Термины,звукоподражания и междометия, аббревиатуры, обращения и экзотизмы лишьчастично выходят за пределы безэквивалентной лексики. С реалиями же, как иговорилось ранее, соприкасаются имена собственные.Безусловно, правильное понимание значения слова, обозначающего тот илииной предмет в тексте оригинала, предполагает знание действительности,изображенной в переводимом произведении.

Под этими знаниями понимается нечто иное, как «фоновые знания». По мнению А.В. Федорова, «фоновые знания –это совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором29развертывается картина жизни другой страны, другого народа» [Федоров, 2002, с.146].В сопоставительном языкознании и теории перевода знания называются«фоновыми», поскольку они составляют реальный фон, на котором описываетсяжизнь другой страны, другого народа. Согласно Е.М.

Верещагину и В.Г.Костомарову, фоновые знания – это «общие для участников коммуникативногоакта знания» [Верещагин, Костомаров, 1983, с. 126].Таким образом, как в переводоведении, так и в лингвострановедении реалиипредставляют собой особый слой лексики языка, передающий его национальнокультурную специфику. Реалии – это не что иное, как носители историкокультурной языковой составляющей, это крайне специфические понятия иопределения, свойственные исключительно одному, отдельно рассматриваемомународу, языковой группе, этническому меньшинству.

Реалии одного народаобычно не встречаются в языке другого и в своем роде неповторимы в инойязыковой форме.1.5. Классификации реалий в переводоведенииЯзыковые реалии – это наследие прошлого, представляющие собой словаили сочетания слов, описывающих традиции народа, его потенциал и культуру,которые передаются из поколения в поколение.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5259
Авторов
на СтудИзбе
421
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее