Диссертация (Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)), страница 4
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)". PDF-файл из архива "Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
36]. На сегодняшний деньсуществует множество мнений относительно данного вопроса.Понятие «адекватность» является одним из основных в теории и практикеперевода. Еще в 1950-1960-х гг. оно базировалось на концепции перевода какполного смыслового аналога исходного текста. «В рамках данной концепцииадекватность перевода сопоставлялась с категориями смысловой полноты иточности при помощи принципа подчинения текста перевода функциональностилистическим нормам языка. Такая адекватность получила название семантикостилистической» [Там же. С.
37].Кроме того, в 1950-х сформировалась новая концепция функциональнопрагматической адекватности перевода. Под функционально-прагматическойконцепцией перевода понимается не полная и точная передача смысловогосодержания текста и стилистических особенностей оригинала, согласованных сфункционально-стилистическими нормами языка перевода, а лишь правильнаяпередача основной коммуникативной функции оригинала [Бархударов, 1975, с.124–132].Под понятиями «эквивалентный перевод» и «адекватный перевод» В.Н.Комиссаров понимает тесно соприкасающиеся, но не идентичные определения.Термин «адекватный перевод» рассматривается им как перевод, обеспечивающий20необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях, а«эквивалентный перевод», по его мнению, раскрывает смысловую идентичностьмежду единицами языка исследуемых текстов [Комиссаров, 1990, с. 233–234].ЕщеодинширокоизвестныйлингвистА.Д.Швейцерполностьюразграничивает понятия эквивалентности и адекватности: «Если эквивалентностьотвечает на вопрос о том, соответствует ли текст перевода исходному, тоадекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процессданным коммуникативным условиям.
Полная эквивалентность подразумеваетисчерпывающую передачу коммуникативно-функционального инварианта, т.е.речь идет о максимальном приближении текста перевода к оригиналу, омаксимальных требованиях, предъявляемых переводу. Требование адекватностиже носит оптимальный характер: перевод должен оптимально соответствоватьопределенным коммуникативным целям и задачам» [Швейцер, 1988, с. 95]. Крометого, перевод должен отражать национально-культурную специфику.К лексическим единицам, отражающим национально-культурный код языкаоригинала, относятся: пословицы, поговорки, фразеологические единицы идругие устойчивые выражения. Кроме того, немаловажную роль при передаченационально-культурного колорита играют реалии. Первые труды о реалиях, како показателях национально-культурного колорита появились еще в 1950-х гг.В 1952 г. в работах Л.Н.
Соболева мы находим первую дефиницию термину«реалии» [Соболев, 1955, с. 290]. О реалиях упоминает и Г.В. Чернов, которыйприравнивает слова-реалии к безэквивалентной лексике [Чернов, 1958, с. 223]. Всвою очередь, А.Е. Супрун рассматривает реалии с лингвистической точки зрения[Супрун, 1958, с. 231], а в своих более ранних работах Вл. Россельс выделяетнекоторые основные черты реалий в качестве переводческой категории [Россельс,1953, 1955, с.
169]. Однако определение к слову «реалия», обозначающемупонятие в переводоведении, появилось намного позже.Языковые реалии представляют собой лексику, отражающую культурународа определенного государства, занимающую одно из центральных мест припередаче фоновых знаний в языке. Несмотря на широкое использование этого21термина,исследователиотмечают,чтонивлингвистике,нивлингвострановедении нет достаточно четких критерий определения слова«реалия».В современном переводоведении термин «реалия» имеет два значения.
Вопервых, он обозначает отличительные черты, характерные для определенногонарода. К этим чертам, как правило, относятся предметы быта, культурныеотличия, исторические события, названия мест, а также имена собственные. Вовторых, реалии – это слова и словосочетания, обозначающие эти факты. Несмотрядвойное значение употребления одного и того же термина по отношению кобъектам и к языковым знакам, обозначающим эти объекты, термин «реалия» как«реалия-слово» закрепился в переводоведении и в то же время сохранил своепредметую сторону.1.4. Реалии в переводоведенииВопросы соотношения различных культур издавна привлекали внимание нетолько лингвистов, но и специалистов других областей наук. Особенности жизнитого или иного народа, его страны, безусловно, находят отражение именно вязыке его представителей.
На сегодняшний день язык представляет собойописание культуры, истории, литературы определенной нации, он несет в себенационально-культурный код данного народа. Именно в языке встречаются слова,значение которых можно выразить с помощью национально-культурнойспецифики.
Такие слова раскрывают нам связь, существующую между языком икультурой, а именно культурную семантику слова. К ним относят слова-реалии.Слова-реалии являются фоновыми знаниями, специфическими для инойкультуры. В настоящее время не существует единого мнения относительно того, ккакой категории языковых единиц можно отнести слова-реалии.22Согласно С.И. Влахову и С.П. Флорину, большая часть слов-реалийвыражена именем существительным, поскольку реалиями чаще всего называютпредметы и явления, отражающие культуру народа.Как уже говорилось ранее, реалии в теории перевода обозначают не толькофакты, предметы и явления, но и передают их названия.
Слова, раскрывающиепонятия и отражающие реалии, носят национально-культурный характер иотносятся к безэквивалентной лексике.Согласно Е.М. Верещагину и В.Г. Костомарову, «реалии обозначают слова,служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в иномязыке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, а также слова, неимеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат»[Верещагин, Костомаров, 1980, с. 256].А.Н. Соболев отмечает, что термин реалия описывает бытовые инациональные слова и словосочетания, не имеющие схожих эквивалентов в бытув языках других стран, потому что этих предметов и явлений в других странах несуществует [Соболев, 1967, с.
281].Согласно Г.Д. Томахину, «реалии представляют собой названия присущихтолько определенным нациям и народам предметов материальной культуры,фактовистории,государственныхинститутов,именанациональныхифольклорных героев, мифологических существ и т.п.» [Томахин, 1997, с. 13].В свою очередь, Л.С. Бархударов под термином «реалия» понимает «словаили выражения, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующиев практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [Бархударов, 1975, с.95].А.Д. Швейцер утверждал, что реалии – «единицы национального языка,обозначающие уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре иотсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности» [Швейцер, 1973,с.
251].В.С. Виноградов отмечает, что «реалии – особенные исторические фактыгосударства и общества, характерные бытовые, этнографические и фольклорные23понятия, относящиеся к классу безэквивалентной лексики» [Виноградов, 2001, с.57].Помимо обычных реалий, В.С. Виноградов выделяет ассоциативные реалии,которые выражаются в компонентах значений слов, их оттенках, в эмоциональноэкспрессивной окраске, внутренней словесной форме, раскрывая несовпаденияпонятийно-сходных слов в сравниваемых языках [Там же. С. 57].Для обозначения слов-реалий в переводоведении исследователями быливведены такие понятия, как:• безэквивалентная лексика – слова, не имеющие эквивалентов за пределамиязыка, к которому они принадлежат [Чернов, 1958, с. 223];•экзотическаялексика–лексическиеединицы,обозначающиегеографические и исторические реалии [Супрун, 1958, с.
231];• пробелы (лакуны) – ситуации, обычные для культуры одного народа, но ненаблюдаемые в другой культуре [Ревзин, Розенцвейг, 1969, с. 184];• варваризмы – слова, с помощью которых становится возможным описаниечужеземных обычаев, особенностей жизни и быта, создание местного колорита[Реформатский, 2006, с. 213];•этнокультурнаялексика(этнолексемы)–лексическиеединицы,характеризующие систему знаний о специфической культуре определенногонарода как историко-этнической общности людей [Шейман, 1987, с. 58];• алиенизмы – слова из малоизвестных языков, подчеркивающиестилистическую функцию экзотизмов [Берков, 2004, с.
109].Следует отметить, что наряду с другими словами языка, реалии имеют своиотличительные черты: с одной стороны, характер предметного содержания, чтоговорит о тесной связи предмета, понятия или явления, которое обозначает реалия,и, с другой стороны, исторический отрезок времени. Таким образом, реалиихарактеризуются наличием национального или исторического колорита.Появление новых реалий в материальной, духовной или общественнойжизниведетквозникновениюихвязыке,очемсвидетельствуетнепосредственная близость между языком и культурой. Временные рамки24возникновения той или иной реалии можно восстановить достаточно точно,поскольку новая лексика в языке претерпевает изменения общественной жизни.Говоря о времени появления новой лексики, можно выделить три подгруппыреалий: реалии-неологизмы, историзмы и архаизмы, что свидетельствует овременном колорите.Реалии очень схожи с терминами и именами собственным по своимсвойствам и функциям.