Диссертация (Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)), страница 2

PDF-файл Диссертация (Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)), страница 2 Филология (58957): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Робе2020-05-15СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)". PDF-файл из архива "Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 2 страницы из PDF

Одним из наиболее сложных компонентов этнокультурной спецификианглоязычных художественных текстов Роберта Ханса ван Гулика являютсяназвания бытовых реалий, а именно наименования музыкальных инструментов,перевод которых представляет значительные сложности.3.

Другим важным элементом национально-культурной специфики текстовслужат ассоциативные реалии, при передаче которых необходимо наличие учитателя соответствующих фоновых знаний об особенностях данной страны.4. Еще одним заметным звеном являются устойчивые сочетания слов ивыражений, поскольку их межъязыковая передача представляет собой достаточносложную задачу, не всегда получающую адекватное решение при переводе.5.Преимущественнымиприемамиперевода,которымипользуютсяпереводчики на китайский и русский языки при передаче реалий, являютсядословный перевод, лексические эквиваленты, транскрипция.Помимоуказанныхприемовприпередачеисследуемыхреалийиспользуются также такие способы передачи, как: добавление, опущение,транслитерация и т.д.Апробацияработы.Основныерезультаты,полученныевходеисследования, были изложены на научных конференциях:1) VIII Международная научно-практическая конференция “Advances inscience and technology” (Москва, 2017);92)Межвузовскаянаучно-практическаяконференция«Проблемыконтрастивной лингвистики в системе преподавания неродных языков» (Москва,2017);3) VII Международная научно-практическая конференция “Europeanscientific conference” (Пенза, 2017);4) XVII Международная научно-практическая конференция “World science:problems and innovations” (Пенза, 2018);5)Международнаяконференция«Языковоеединствоиязыковоеразнообразие в полиэтническом государстве» (Москва, 2018).Основные положения исследования отражены в десяти публикациях (в томчисле пять из них – в изданиях, включенных в Перечень ВАК при МинобрнаукиРоссии).Структура и содержание диссертации.

Диссертационное исследованиесостоит из введения, трех глав, выводов по каждой из них, заключения, спискалитературы и приложений.Вовведениидаетсяобоснованиевыборатемыисследования,рассматриваются цели и задачи работы, определяется новизна и актуальность,раскрывается теоретическая и практическая значимость, обосновываются методыисследования, перечисляется использованный материал.В главе 1 «Теоретические основы исследования» автор дает определенияпонятиям «языковые реалии», «перевод»; рассматривает классификации реалийизвестных ученых и способы их перевода; раскрывает способы передачи реалий втекстах художественных произведений, а также описывает понятие «языковаякартина мира».Во главе 2 «Классификация реалий средневекового Китая в англоязычныхдетективных повестях Роберта ван Гулика» автором рассматриваются языковыереалии на основе классификации, принятой В.С.

Виноградовым.В главе 3 «Способы передачи реалий средневекового Китая на примередетективных повестей Роберта ван Гулика и их переводов на китайский и русский10языки» рассматриваются основные приемы перевода реалий в текстах оригиналаи их переводах.В заключении приводятся выводы, полученные в ходе исследования.Список литературы диссертационного исследования состоит из спискасловарей,художественныхпроизведенийииллюстративногоматериала.Включает в себя 12 художественных произведений; 109 работ, из них 12 наиностранном языке.В приложении содержится 1 таблица и 4 диаграммы.11Глава 1.

Теоретические основы исследования1.1 . Понятие «перевод» в переводоведенииЯзыковые реалии представляют собой устойчивые лексические единицы,описывающие национальную культуру народа. При передаче языковых реалийпереводчик должен учитывать особенности языковой картины мира той или инойстраны, а также ее национально-культурную специфику.Перевод – это сложный творческий процесс, главной целью которогослужит воссоздание текста оригинала путем сохранения смысла переводимоготекста. Иными словами, переводить – значит излагать текст словами другогоязыка, выстроив при этом правильные предложения. В процессе переводаспециалисту-переводчику необходимо ориентироваться в содержании текста,полностью понимать мысль автора, использовать различные приемы перевода,неоднократно сверяя перевод с текстом оригинала (исходным текстом).Слово «перевод» имеет несколько различных значений.

Так, в «Толковомсловаре русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова выделяется пять основныхзначений данного слова, однако большинство из них не имеет отношения кобласти переводоведения:1) Чаще единичное действие по глаголу перевести-переводить.2) Текст (или устная речь), переведенный с какого-нибудь языка на другойязык. Хороший перевод. Вольный перевод (не дословный). Правильный перевод.3) Поручение, принимаемое банком или почтовым учреждением, об уплатеденежной суммы адресату на месте его пребывания. Денежное, почтовое илителеграфное отправление.

Почтовый перевод. Выслать деньги переводом [Ушаков,2013, с. 445].Следует отметить, что применительно к переводоведению под словом«перевод»понимаетсянечтоиное,как«результат»межъязыкового12преобразования или трансформация текста на одном языке в текст на другомязыке.Существуетогромноеколичествоопределенийслова«перевод»,раскрывающих его как «результат переводческой деятельности»:Согласно А.В.

Федорову, перевод представляет собой «возможностьвыразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранеесредствами другого языка» [Федоров, 2002, с. 10].ПоопределениюВ.С.Виноградова,перевод–это«вызванныйобщественной необходимостью результат передачи информации (содержания),выраженной в письменном или устном тексте на одном языке, посредствомэквивалентного (адекватного) текста на другом языке» [Виноградов, 2001, с. 14].Главным в переводе является «передача смысловой информации текста. Всеостальныееевидыихарактеристики,функциональные,стилистические(эмоциональные), стилевые, социолокальные и т.п.

не могут быть переданы безвоспроизведения смысловой информации, так как все остальное содержаниекомпонентов сообщения наслаивается на смысловую информацию, извлекается изнее, подсказывается ею, трансформируется в образные ассоциации» [Там же. С.19].«Термин «перевод» может применяться для обозначения как самогопроцесса перевода, так и его результата – устного высказывания или письменноготекста. При переводе, таким образом, происходит передача информации,первоначально выраженной на одном языке, средствами другого языка, или, какпринято говорить, межъязыковая трансформация устного или письменногоречевого произведения» [Нелюбин, Хухуни, 2006, с. 11].Как и всякий текст, ««текст перевода» – средство достижения определеннойпрактической цели, поставленной перед переводчиком лицом, оплачивающим егоработу, и успех перевода (его качество) определяется исключительно тем,насколько он соответствует этой цели» [Комиссаров, 1999, с.

7–8].13В связи с тем, что перевод представляет собой особый вид речевойдеятельности, исследователи в области теории перевода выделяют его основныеэтапы:I – восприятие текста.На этом этапе переводчик стремится более точно понять смысл исходноготекста. Если же речь идет о художественном тексте, переводчику такженеобходимо прочувствовать и окунуться в его культурную специфику.Восприятие художественного текста можно условно поделить на два этапа:1) допереводимое восприятие: когда переводчик старается окунуться впроизведение, определить его художественную ценность и свое собственноевосприятие;2) анализ и синтез: осмысление отдельных фрагментов текста, смыслкаждой фразы исходного языка.II – после завершения осмысления текста оригинала переводчик начинаетвоссоздавать определенные фразы исходного текста в тексте перевода.

Данныйцикл можно разделить также на две фазы:1) перевыражение – воссоздание информации, полученной в результатеосмысления исходного текста в лексических единицах языка перевода. При этомдля специалиста-переводчика важным условием является сохранение полногообъема языковых единиц подлинника;2) идентификация – обработка текста перевода с целью воссозданияидентичного художественного произведения на языке перевода. Важным фактомприэтомслужитидентификацияфункционально-стилистическомуитекстапереводапосмысловому,идейно-художественномусодержаниюотносительно текста оригинала [Виноградов, 2001, с. 30–32].Анализируя различные переводы, А.Д. Швейцер пришел к выводу, чтопроцесс перевода нельзя свести к одной определенной модели. Наряду сграмматическимитрансформациями,играющимиосновнуюрольприсемантическом анализе текста и построении конечного высказывания, в переводе14применяются семантические, лексические и синтаксические перефразирования[Швейцер, 1988, с.

187].В. Вильс предлагает более детальную характеристику переводческойдеятельности, делящуюся на:1) жанры (научно-технический текст, художественный текст и т.д.);2) направления (с родного языка на иностранный и наоборот) [Wills, 1977, p.227].Помимо вышеуказанных моделей перевода, в теории перевода существуеттакже понятие коммуникативной компетенции. Впервые это понятие выделил Д.Хаймс, согласно которому «коммуникативная компетенция – это способностьговорящего выбирать из доступной ему совокупности грамматически правильныхформ те, которые должным образом отражают нормы поведения в реальных актахвзаимодействия» [Hymes, 1972, p. 277].Коммуникативная компетенция включает в себя следующие параметры:– грамматическая правильность;– реализуемость;– приемлемость;– встречаемость.Непосредственное воздействие на перевод оказывают приемлемость ивстречаемость, где приемлемость – соответствие высказывания контексту илиситуации.

В свою очередь встречаемость – частотность употребления языковыхединиц, имеющих аналоги как в языке оригинала, так и в языке перевода. Переводздесь необходимо осуществлять посредством тех лексических единиц, которыепреобладают в языке перевода.По мнению А.Д. Швейцера, ««переводческая компетенция» представляетсобой сложную и многомерную категорию, включающую такие характеристики,как:– «переводческое» владение двумя языками;– способность к видению исходного текста глазами носителя другого языкаи другой культуры;15– владение технологией перевода;– знание норм языка перевода;– знание переводческих норм, определяющих выбор стратегии перевода;– знание норм данного стиля и жанра текста;– определенный минимум «фоновых знаний», необходимых для адекватнойинтерпретации исходного текста» [Швейцер, 1973, с.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5258
Авторов
на СтудИзбе
421
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее