Диссертация (Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)), страница 9

PDF-файл Диссертация (Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)), страница 9 Филология (58957): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Робе2020-05-15СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)". PDF-файл из архива "Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 9 страницы из PDF

Флорина, внеся внее некоторые дополнения и поправки. Согласно данной классификации, лексика,передающая фоновую информацию, имеет следующую структуру:А. бытовые реалии:* 油 灯 (yóudēng) [ 高 罗 佩3,Электронный ресурс] – масляная лампа(основной предмет быта Древнего Китая) [Гулик1, 2010, с. 231];* 竹笔筒 (zhú bǐtǒng) [高罗佩 3, Электронный ресурс] – бамбуковый стакандля кисти (необходимый атрибут на столе у знатного человека, наряду с палочкойдля туши, чернильным камнем, кистью и бумагой) [Гулик1, 2010, с.

129];* 纸 灯 (zhǐdēng) [ 高 罗 佩 3, Электронный ресурс] – бумажные фонари(традиционно важный предмет обихода в каждом доме) [Гулик1, 2010, с. 19, 36, 38,158, 232];Б. этнографические и мифологические реалии:* 钵化缘 (bō huàyuán) [高罗佩 3, Электронный ресурс] – собирать подаяния(древняятрадициянародовКитая,согласнокоторойприношения с местных жителей) [Гулик1, 2010, с. 54];монахисобирали48* 武神庙(wǔshén miào) [ 高 罗 佩2,Электронный ресурс] – храмвоинственного духа (один из самых известных храмов Китая) [Гулик2, 2009, с.

68].В. реалии мира природы:* 凤 凰 (fènghuáng) [ 高 罗 佩 3, Электронный ресурс] – мифологическоеживотное в Китае – феникс [Гулик1, 2010, с. 253];* 龙 (lóng) [高罗佩 3, Электронный ресурс] – дракон (в китайской культуредракон – символ доброго начала Ян) [Гулик1, 2010, с. 253, 280];Г.реалиигосударственно-административногоустройстваиобщественной жизни (актуальные и исторические):* 明 朝 (míngcháo) [ 高 罗 佩3,Электронный ресурс] – династия Мин(династия, правящая в Китае в период с 1368 по 1644 гг.) [Гулик1, 2010, с. 13];* 六秩华诞之喜 (liù zhì huádàn zhī xǐ) [高罗佩 3, Электронный ресурс] –шестидесятилетний цикл (в Древнем Китае использовали календарь эпохи Шан,согласно которому в году было 12 плюс 1 или 2 месяца) [Гулик1, 2010, с. 129];* 三通鼓响, 只见帷帘开处 (sāntōng gǔxiǎng, zhǐ jiàn wéilián kāichǔ) [高罗佩 3,Электронный ресурс] – три удара в барабан оповещали о начале заседания(традиционно, китайский суд начинался с трех ударов в барабан) [Гулик1, 2010, с.209].Д. ономастические реалии:* 山省 (shān shěng) [高罗佩 3, Электронный ресурс] – провинция Шаньси(административный центр Китая с крупнейшим городом Тайюань) [Гулик1, 2010,с.

17];* 兰坊 (lánfāng) [高罗佩 3, Электронный ресурс] – город Ланьфан (город впровинции Хэбэй) [Гулик1, 2010, с. 36, 43, 49, 53];* 黄河 (huánghé) [高罗佩 3, Электронный ресурс] – река Хуанхэ (Желтаярека – одна из крупнейших рек Азии) [Гулик1, 2010, с. 121].Е. ассоциативные реалии:49* 红色 (hóngsè) [高罗佩 1, Электронный ресурс] – красный цвет [Гулик2,2010, с. 85]. Красный цвет в Китае считается цветом достатка и процветания,кроме того, он является традиционным цветом на свадьбах.Такимобразом,ассоциируютсясбольшинствоязыковыхнационально-культурнымиреалийкитайскогоэталонами,языкастереотипами,мифологией. «Понимание национально-культурной специфики китайских реалийтесно связывается с проблемами осознания мира человеком и отражением этогоосознания в языке. Реалии несут в себе культурную информацию о стране,сохраняют и воспроизводят менталитет народа из поколения в поколение»[Старцева3, 2017, с.

149–150].Китайская языковая картина мира зафиксирована в языке посредствомпространства, времени, значения чисел в менталитете народов Китая, этическихвзглядов. Самыми распространенными концептами, отражающими национальнокультурный код Поднебесной, служат такие концепты, как: любовь, красота,понятие «душа», отношения между человеком и природой, концепт «судьба»,представленные во фразеологических единицах языка.Кроме вышеуказанных концептов, описывающих менталитет китайцев, длянародов Поднебесной огромное значение играет Небо и Земля. В одном излитературных памятников Китая “Lǎo dàjiě” (老大姐) – «Старшая сестра», авторпишет: «небытие – название начала неба и земли, бытие – название матери десятитысяч вещей», «у Поднебесной есть начало, и оно – мать Поднебесной» [Yan,1971, с.

54].Из данных примеров мы видим, что понятия «небо» и «земля» относятся кнебытию и противопоставляются бытию – десяти тысячам вещей, среди которыхважное место занимает именно человек. Таким образом, человек выделяетсясредивещей,выступаявкачествехозяина, впределахпространства,существующего огромное количество лет.Из философских представлений о небытии как начале Неба и Земли в«культурной парадигме» носителей китайского языка сосуществует идея«появления» пространства и идея его «собирания» в буквальном смысле этого50слова.

Это мифологическое представление человека о пространстве можнопроследить по легендам о том, как Паньгу «раздвинул Небо и землю» и какНюйва «латала Небо».Таким образом, понятия «небо» и «земля» играют важную роль в сознаниинародов Китая, раскрывают его философскую значимость и смысл созданиячеловека на земле.Выводы по главе 1Реалии китайского языка – это богатство Китая, передающее из поколения впоколения историю, культуру, традиции и обычаи своего народа. Именноязыковые реалии помогают нам познать культуру Китая, познакомиться с ееособенностями,великимидеятелямииполководцами,узнатьоегодостопримечательностях и литературных памятниках.

Национально-культурнаяспецифика реалий позволяет окунуться в историческое прошлое народов Китая,узнать его мифологию.Языковые реалии отражают народную культуру, описывая определенныеобычаи, исторические традиции, мифологию, религию. Они содержат в себепрообразы народного фольклора, имеют литературную основу или историческоепрошлое,онирассказываютнамобисторическихпамятникахидостопримечательных местах Китая.Перевод реалий представляет собой сложный способ общения междупредставителямиразноязычныхкультур, благодарякоторому происходитвоспроизведение текста сообщения, содержащегося в оригинале, на текстперевода.

При передаче языковых реалий с исходного языка на язык переводаважнейшим фактом служат отношения, возникающие не только между текстами вцелом, но и между их отдельными лексическими составляющими. Именно51поэтому основными критериями при изучении текстов оригинала и переводаявляются эквивалентность и адекватность.При переводе реалий китайского языка с национально-культурнымкомпонентом переводчику необходимо учитывать все особенности народа, знатьпроисхождение той или иной реалии, поскольку прообразы в русском икитайском языках неодинаковы, что является главной трудностью перевода.Русскому читателю может быть не совсем понятен смысл языковой реалиикитайского языка, если он не знаком с его этимологией.Огромное количество языковых реалий содержится в художественныхпроизведениях, при переводе которых важное значение уделяется фоновымзнаниям, передающим процессы и явления, специфичные для иной культуры. Дляправильнойпередачиявлений,описываемыхвхудожественномтексте,переводчику необходимо знание той действительности, которая изображена висходном тексте.Самымикитайскогораспространеннымиязыкасприемамипереводанационально-культурнойязыковыхспецификойвреалийтекстаххудожественной литературы Роберта Ханса ван Гулика являются:– дословный перевод;– лексический эквивалент;– транскрипция;– опущение;– описательный перевод;– добавление;– транслитерация.Применяя тот или иной прием перевода языковых реалий китайского языка,переводчику необходимо сохранить переносное значение при измененииобразной основы, сохранить образную основу, дать функциональный аналог,функциональный эквивалент, использовать прием калькирования, переносноезначение, описательный перевод, перевести реалию дословно.

Главным при52переводе служит тот факт, что перевод должен быть четким и доступным дляпонимания [Старцева4, 2017, с. 83].Кроме того, говоря о реалиях, как о словах, описывающих национальнокультурный колорит страны, нельзя обойтись без такого понятия, как «языковаякартина мира», которое раскрывает представление человека о мире, историческисложившееся в обыденном сознании.

Языковая картина мира описываетсовокупность представлений о мире и действительности. В языковом сознаниинародов зафиксирована своя традиционная картина мира, которая может каксовпадать, так и не совпадать с другими.Еслиучитыватьнационально-культурнуюспецификуКитая,знатьпредысторию этой страны и уметь правильно использовать приемы переводаязыковых реалий, переводчик сможет адекватно перевести ту или иную реалию,содержащую в себе национально-культурный компонент, а также донести донарода мысль, отражающуюся в ней.53Глава 2. Классификация реалий средневекового Китая в англоязычныхдетективных повестях Роберта ван ГуликаРоберт Ханс ван Гулик (1910–1967 гг.) – нидерландский востоковед,дипломат, музыкант и писатель, наиболее известный благодаря циклу английскихповестей о судье Ди.

Этого героя он позаимствовал из китайского детективногоромана «Ди Гун Ань» (狄公案) XVIII в., который, в свою очередь, базируется набиографии реальной исторической личности, жившей в VII в.Будучи профессиональным дипломатом (служба в Пекине) и знатокомкитайской истории, ван Гулик не мог не отобразить в своем творчестве стольлюбимую им тему – правосудие средневекового Китая, – взяв за основуисторические реалии того времени и с непревзойденным блеском погружая в нихчитателя. Глубокое знание деталей, прорисовка характеров, запутанный сюжет иизящное решение очередной «китайской головоломки» знаменитым сыщиком –вот фирменный стиль автора, без сомнения, полюбившегося многим ценителямэтого сложного и захватывающего жанра [Гулик1, 2010, с.

414].Создавая свои книги, ван Гулик «внешне сохранял черты китайскогодетектива, но на самом деле видоизменял их настолько, чтобы они были легковосприняты европейским читателем» [Ненарокова, 2015, с. 70].В нашем исследовании осуществляется попытка провести тематическуюклассификацию китайских реалий в текстах, описывающих средневековый Китай,на материале детективов Р. Гулика “The Chinese Bell Murders” (1958 г.), “TheChinese Lake Murders” (1960 г.), “The Chinese Maze Murders” (1962 г.), “TheChinese Gold Murders” (1959 г.). B их переводах на китайский язык “铜钟案”, “湖滨案”, “迷宫案”, “黄金案”, а также переводах на русский язык «Убийство наулице Полумесяца» (2000 г.), «Убийство в цветочной лодке» (1992 г.) «Убийство влабиринте» (2001 г.), и «Золото Будды» (1996 г.).54Как уже говорилось ранее, в данном исследовании осуществляется попыткаклассификации реалийсредневековогоКитая на основе классификации,предложенной В.С.

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5258
Авторов
на СтудИзбе
421
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее