Диссертация (Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)), страница 6
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)". PDF-файл из архива "Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 6 страницы из PDF
Языковые реалии отражаютнациональную специфику, описывают культуру народа, его мировоззрение,историческуюсторону.Недостаточныезнаниявобластинационально-культурного аспекта государства может привести к неточному переводу той илииной реалии китайского языка.«Языковые реалии представляют собой отражение особенностей культурыданного народа, народные представления о каких-либо предметах и явлениях,стереотипывосприятияокружающегомираэтойнацией.Национально-30своеобразными могут быть языковые реалии, формирующиеся на основенародных обычаев и обрядов, их истории, мифологии, верования, жизненногоуклада» [Старцева1, 2017, с. 149].Отом,чтореалиислужатпоказателемнационально-культурногосвоеобразия, впервые в своих работах упомянул в 1952 г.
Л.Н. Соболев. [Соболев,1952, с. 281].Таким образом, большинство языковых реалий языка ассоциируется снационально-культурными эталонами, стереотипами, мифологией. Пониманиенационально-культурнойспецификиязыковыхреалийтесносвязаноспроблемами осознания мира человеком и отражением этого осознания в языке.Реалии несут в себе культурную информацию о стране, сохраняют ивоспроизводят менталитет народа из поколения в поколение [Старцева1, 2017, с.150].Насегодняшнийденьнесуществуетниоднойобщепринятойклассификации национально-культурной лексики языка, и разные исследователипо-разному трактуют классификации реалий, опираясь на те или иные принципы.В.С. Виноградов рассматривает реалии на основе латиноамериканскогоматериала.
Согласно классификации ученого, реалии подразделяются наследующий ряд тематических групп:1. Лексика, называющая бытовые реалии;2. Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии;3. Лексика, называющая реалии мира природы;4.Лексика,называющаяреалиигосударственно-административногоустройства и общественной жизни (актуальные и исторические);5.
Лексика, называющая ономастические реалии;6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии [Виноградов, 1978, с. 91–97].Г.Д. Томахин также выделяет данную группу реалий, однако, называет ихконнотативными. «Коннотативные реалии обозначают предметы, ничем неотличающиесяотаналогичныхпредметовсопоставляемыхкультур,нополучившие в данной культуре и языке особые дополнительные значения,31основанные на культурно-исторических ассоциациях, присущих только даннойкультуре» [Томахин, 1988, с. 220–221].Денотативные реалии – это такие факты языка, которые, наоборот,обозначают предметы и явления, характерные для данной культуры, не имеющиесоответствий в сопоставляемой культуре. Такие реалии наглядно демонстрируютсвоеобразие различных культур.
Слова, обладающие национально-культурнойконнотацией, обусловлены национально-культурными фактами и могут иметьдополнительное значение. Зачастую они связаны с культурными традицияминарода-представителя того или иного языка.Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров выделили семь групп слов снационально-культурной спецификой, взяв за основу русский язык. Согласноданной классификации, слова в русском языке делятся на:1.
Советизмы, т.е. слова, выражающие понятия, которые появились послеОктябрьской революции;2. Слова нового быта (субботник, загс, зачетка);3. Названия предметов быта и явлений, связанных с ними;4. Историзмы, т.е. слова, обозначающие предметы и явления предыдущихисторических периодов;5. Лексика фразеологических единиц;6. Слова из фольклора;7. Слова нерусского происхождения [Верещагин, Костомаров, 1983, с. 60–64].Исходя из вышеизложенной информации, мы видим, что Е.М. Верещагин иВ.Г. Костомаров характеризуют реалии как лексику, обладающую фоновойинформацией.Наиболее развернутую классификацию слов-реалий дают болгарскиеученые С.И. Влахов и С.П.
Флорин. Исследователи разграничивают слова,описывающие национально-культурную специфику страны, посредством трехтипов делений: предметного, местного и временного.321) Предметное деление:а. Географические реалии;б. Этнографические реалии;в. Общественно-политические реалии.2) Местное деление:а. В плоскости одного языка;б. В плоскости пары языков – реалии рассматриваются с точки зренияперевода.3) Временное деление:а.
Современные;б. Исторические [Влахов, Флорин, 2012, с. 59–88].В своей классификации Г.Д. Томахин опирается только на тематические(предметные) ассоциации, поскольку они выделяются за счет семантическогофактора, который образуется при сопоставлении с лексикосемантическойсистемой другого языка. Согласно классификации Г.Д. Томахина, существуетследующее деление слов-реалий:1. Географические реалии:а) Названия географических объектов;б) Названия эндемиков.2. Этнографические реалии:а) Быт;б) Труд;в) Искусство и культура;г) Этнические объекты;д) Меры и деньги.3.
Общественно-политические реалии:а) Органы и носители власти;б) Административно-территориальное устройство;в) Военные реалии;г) Общественно-политическая жизнь [Томахин, 1988, с. 10].33Помимо тематических классификаций, в настоящее время ученымиразработано огромное количество классификаций языковых реалий, основанныхна типологическом факторе, однако в данном исследовании была предпринятапопыткасистематизацииязыковыхреалийнаосноверасширеннойклассификации, предложенной В.С. Виноградовым [Виноградов, 1978, с. 91–97].В ней автор рассматривает реалии, описывающие национально-культурнуюспецифику.
Согласно данной классификации, лексика, передающая фоновуюинформацию, имеет следующую структуру:1. Лексика, называющая бытовые реалии:а) Жилище, имущество;б) Одежда, уборы;в) Пища, напитки;г) Виды труда и занятия;д) Денежные знаки, единицы меры;е) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители;ж) Народные праздники, игры;з) Обращения.2. Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии:а) Этнические и социальные общности и их представители;б) Божества, сказочные существа, легендарные места.3.
Лексика, называющая реалии мира природы:а) Животные;б) Растения;в) Ландшафт, пейзаж.4. Лексика, называющая реалии государственно-административногоустройства и общественной жизни (актуальные и исторические):а) Административные единицы и государственные институты;б) Общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники;в) Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения;г) Основные воинские и полицейские подразделения и чины;34д) Гражданские должности и профессии, титулы и звания.5.
Лексика, называющая ономастические реалии:а) Антропонимы;б) Топонимы;в) Имена литературных героев;г) Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей,аэропортов и т.п.6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии:а) Вегетативные символы;б) Анималистские символы;в) Цветовая символика;г) Фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В нихсодержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и т.п.исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, намифы, предания и т.п.;д) Языковые аллюзии.
Они обычно содержат намек на какой-либофразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение[Виноградов, 1978, с. 91–97].Таким образом, в переводоведении слова-реалии представляют собойособый пласт лексики, передающей из поколения в поколение традиции и обычаи,общественные и исторические факты, особенности уклада жизни народа.
Реалииодного государства принадлежат определенному народу, его культуре, какправило, они неповторимы и имеют исключительный характер.1.6 . Перевод реалийПеревод реалий – одна из самых важных проблем передачи национального,культурного и исторического наследия страны. Ввиду того, что слова-реалии35относятся к классу безэквивалентной лексики, такое понятие, как «переводреалий» относительно, поскольку реалия в контексте передается не путемперевода. Так, А.В.
Федоров отмечает, что «нет такого слова, которое не могло быбыть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т.е. распространеннымсочетанием слов данного языка» [Федоров, 2002, с. 182].Согласно С.И. Влахову и С.П. Флорину, при передаче реалий с одногоязыка на другой, переводчик сталкивается с двумя основными трудностямиперевода:1) отсутствие в переводящем языке эквивалента или аналога того или иногослова ввиду отсутствия обозначаемого объекта у носителей языка;2) необходимость реалии передать ее коннотацию наряду с предметнымзначением [Влахов, Флорин, 2012, с. 79–80].Даже если у той или иной языковой реалии есть эквивалент в словарномсоставе другого языка, переводчик не всегда может быть уверен в том, чтоданный эквивалент «входит в рецептивный словарь конечного получателя»[Швейцер, 1988, с.
153].При выборе наиболее подходящего приема перевода реалии необходимоуделить особое внимание осмыслению языковой единицы, которая являетсячуждойдляносителядругогоязыка. Зачастую автор художественногопроизведения вводит реалии для описания новой действительности, не имеющейаналогов в другой культуре. Самыми распространенными реалиями в текстаххудожественных произведений, безусловно, служат бытовые реалии, требующиетакой подачи в тексте, благодаря которой читатель сможет окунуться с другоймир, другую культуру и ощутить особенности чуждой ему страны.Реалии, запечатленные в исходном тексте и передающие всю глубинуисследуемого языка, должны быть восприняты реципиентом без особых средствосмысления.