Диссертация (Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)), страница 8

PDF-файл Диссертация (Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)), страница 8 Филология (58957): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Робе2020-05-15СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)". PDF-файл из архива "Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 8 страницы из PDF

87].При переводе художественных текстов переводчику необходимо не толькопонять смысл предложения или абзаца исследуемого текста, но и раскрытьотличительныеособенности,описывающиеих.«Правильноподобранныеэквиваленты перевода, раскрытие национально-культурной специфики, описаниелексического фона являются залогом адекватного и точного перевода исходноготекста. В процессе перевода переводчику необходимо не только подобратьэквиваленты перевода, но и раскрыть национально-культурную семантику слова,описать его лексический фон, т.е.дать словарное отражение совокупностисведений, сопряженных с этим словом в массовом обыденном сознанииносителей языка и, как правило, неизвестных за пределами данной культуры»[Швейцер, 1973, с.

3].Для достижения адекватного перевода читателю следует соотнести какоелибо слово с точностью образа, используемого автором произведения. СогласноЭ.М. Медниковой, «художественное произведение оказывает на читателяопределенное воздействие, желаемый эффект именно тем, что содержаниераскрываемости в новом ракурсе» [Медникова, 1974, с. 186].По мнению Н.И.

Паморозской, «слова-реалии можно рассматривать какодно из средств для создания национально-исторического колорита, или, иначеговоря, культурного фона произведения» [Паморозская, 1990, с. 59].Слова-реалии отражают дополнительные смысловые оттенки, являющиесярезультатом национального видения мира. «С помощью художественного словасоздается художественный мир, порождение образного мышления писателя.43Нарядусзадачейсозданиянационально-историческогоколорита,ониспособствуют более полному воплощению художественного замысла автора»[Там же. С. 59].1.8.

Понятие «языковая картина мира» в теории переводаЯзык представляет собой не просто орудие для общения и познанияокружающего мира, но и культурный код нации. Язык раскрывает наммировоззрение людей на мир, общество и на самих себя. Большая частьинформации об окружающем мире поступает к человеку именно посредствомязыка, точнее, с помощью слов, содержащихся в этом языке. Большинство ученыхпридерживается мнения, что чем больше слов в языке знает человек, тем лучшеон может познать окружающую его действительность.Язык и культура находятся в тесном взаимодействии друг с другом.

Именноязыкпомогаетнамокунутьсявкультурно-историческиймир,узнатьнационально-культурные особенности нации, рассмотреть его отличительные отдругих черты. Соотношением языка и культуры занимается такая наука, каклингвокультурология. По определению В.А. Масловой, лингвокультурология –«это направление лингвистики, которое изучает определенное видение мирасквозь призму национального языка, когда язык выступает как носительопределенной ментальности» [Маслова, 2001, с. 69]Лингвокультурология представляет собой дисциплину, находящуюся настыке между языкознанием и культурологией, изучающую такие единицы языка,как лингвокультурема и лингвокультурологическое поле.Лингвокультурема – термин, введенный В.В. Воробьевым. Это комплекснаямежуровневая единица, которая представляет собой диалектическое единстволингвистического и экстралингвистического (понятийного или предметного)содержания.

По мнению В.В. Воробьева, «лингвокультурема представляет собой44совокупность формы языкового знака, его содержания и культурного смысла,сопровождающего этот знак» [Воробьев, 2008, с. 45].Лингвокультурологическое поле – это совокупность единиц, в которыхнаходит отражение соответствующий фрагмент культуры и которые объединеныобщим содержанием. Поля имеют определенную иерархическую структуру егоосновных классов слов и соотносительных языковых средств.Таким образом, объектом исследования лингвокультурологии служитязыковая картина мира, а предметом ее изучения являются непосредственно словаи выражения, в которых отражается культурная специфика.Сам термин «языковая картина мира» был введен немецким ученым ЛеоВайсгербером.

Немецкий языковед определял «важную роль языка по отношениюк мышлению и активной деятельности человека, подчеркивая, что «язык есть непродукт деятельности (Ergon), а деятельность (Energeia)»» [Вайсгербер, 2004, с.70].В последнее время исследование языковой картины мира представляетбольшой интерес для лингвистов. Существует огромное количество дефиницийпонятия «языковая картина мира». Практически каждый исследователь имеетсвое определение. Так, например, согласно В.Н. Телия «языковая картина мира –это неизбежный для мыслительно-языковой деятельности продукт сознания,возникающий в результате взаимодействия мышления, действительности и языкакак средства выражения мыслей о мире в актах коммуникации.

Метафораявляется одним из наиболее продуктивных средств формирования вторичныхнаименований в создании языковой картины мира» [Телия, 1988, с. 56–59].По мнению Ю.Н. Караулова, языковая картина мира – это «отраженное вязыке и выраженное с помощью языка упорядоченное представление обустройстве окружающей реальности» [Караулов, 2006, с. 161].В.Б. Касевич предлагает свою собственную трактовку понятия языковойкартины мира: «знания, закодированные оппозициями словаря и грамматики, это– языковые знания, а их совокупность – языковая картина мира» [Касевич, 2001, с.179].45По определению Е.С. Яковлевой, «языковая картина мира – это своего родамировидение через призму языка» [Яковлева, 1994, с.

47].О.А. Корнилов рассматривает язковую картину мира как «результатотражения объективного мира обыденным (языковым) сознанием того или иногоязыкового сообщества» [Корнилов, 2003, с. 7].В. фон Гумбольдт был первым лингвистом, который рассматривал язык как«промежуточный мир» между мышлением и действительностью, отмечая, чтоязыки являются органами мышления и восприятия народа, отражающиминациональное мировоззрение. Сам ученый утверждал, что ««промежуточныймир» – это статичный продукт языковой деятельности, определяющий восприятиедействительности человеком. Его единицей является «духовный объект» –понятие.

Картина мира – это подвижная, динамичная сущность, она постоянноменяется, так как образуется из языковых вмешательств в действительность.Единицей ее является речевой акт» [Гумбольдт, 1984, с. 48].В. фон Гумбольдт также писал: «Язык – орган, образующий мысль,следовательно, в становлении человеческой личности, в образовании у неесистемы понятий, в присвоении ей накопленного поколениями опыта языкупринадлежит ведущая роль» [Гумбольдт, 1985, с.

78].Язык, на котором фиксируется картина человека, – это в той или иной мереязык толкований [Апресян, 1995, с. 37].В современной теории перевода языковая картина мира исследуется с точкизрения двух аспектов:1. Можно ставить задачу описания фрагментов концептуализации мира,закрепленной в семантике языковых знаков, обращая при этом внимание, как нанациональнуюспецифичность,такинаобщиедлямногихнародовхарактеристики восприятия мира.2. Можно исследовать характерные в первую очередь для данногоязыкового социума концепты – ключевые концепты.Таким образом, языковая картина мира представляет собой не отражениемира в целом, а его описание через призму определенного языка. Исходя из этого,46следует отметить, что существует столько языковых картин мира, сколько самихязыков в этом мире.1.9.

Языковая картина мира КитаяВ языковом сознании народов определенного государства зафиксированасвоя традиционная картина мира, совпадающая или несовпадающая с картиноймира другого народа. Главная причина сходства языковых картин обусловленасходством традиций, исторических и культурных ценностей. В свою очередь,различия между ними отражаются с помощью конкретного видения того илииного представления о мире.Китайскому языку как представителю одного из древнейших языков мира,характерно богатство языковых реалий, отражающих национально-культурныеособенности народов Поднебесной. Перевод реалий китайского языка считаетсяодной из самых сложных задач в рамках современной теории и практики перевода.Трудности перевода китайских языковых реалий обусловлены их культурнымколоритом, передающим специфику страны.Благодаря своей особой структуре и отличию от других языков, китайскийязык обладает широким фондом языковых реалий, имеющим свою определеннуюспецифику, отражающую национальные черты.

Особую роль при передаченационально-культурной специфики языковых единиц китайского языка играютреалии, представляющие устойчивые сочетания слов и выражений, передающихиз поколения в поколение традиции народа, его потенциал и культуру. Изучениенационально-культурной специфики языковых единиц становится все популярнеев области современного переводоведения.Реалии в китайском языке – это отражение национальной культуры,народная мудрость, хранители тайн историй императорских династий. Многие47языковые реалии появились еще в глубокой древности, и дошли до нас, неутратив свое значение [Старцева2, 2017, с.

149].Китайские языковые реалии – это наследие прошлого. Реалии китайскогоязыка выражают национальный компонент, отражают культуру своего народа, егомировосприятие, особенности исторического прошлого. Незнание национальнокультурной специфики может привести к неточному переводу той или инойязыковой реалии китайского языка, а затем и к искажению смысла.Как уже упоминалось выше, в настоящее время существует огромноеколичество классификаций языковых реалий, однако в данном исследовании былапредпринята попытка систематизации языковых реалий китайского языка наосноверасширеннойклассификации,предложеннойВ.С.Виноградовым[Виноградов, 1978, с. 91–97].В ней автор рассматривает реалии, описывающие национально-культурнуюспецифику, опираясь на классификацию С.И. Влахова и С.П.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5259
Авторов
на СтудИзбе
421
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее