Диссертация (Лингвистические средства выражения понятия «сверхъестественное» в британской литературе викторианской эпохи и их передача на русский язык), страница 3
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лингвистические средства выражения понятия «сверхъестественное» в британской литературе викторианской эпохи и их передача на русский язык". PDF-файл из архива "Лингвистические средства выражения понятия «сверхъестественное» в британской литературе викторианской эпохи и их передача на русский язык", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
Широкий временной пласт русскоязычныхверсий произведений авторов викторианской эпохи обеспечивает достоверностьданного положения, в связи с тем, что охватывает и дореволюционный период, исоветскую эпоху, и период современной России. Таким образом, выявляется полноценное представление о переводческой мысли в России в течение целого столетия.Апробация работы проводилась в выступлениях и обсуждениях на заседаниях кафедры контрастивной лингвистики МПГУ, в докладе на международноймолодежной научно-практической конференции «Молодежь XXI века в научном,культурном и образовательном пространстве: новые ценности, вызовы, перспективы» (Москва, 2017); в докладе на межвузовской научно-практической конференции «Проблемы контрастивной лингвистики в системе преподавания неродных языков» (Москва, 2017); в докладе на международной научно-практическойконференции «Большое евразийское партнерство: лингвистические, политическиеи педагогические аспекты» (Москва, 2017); в докладе на международной научнопрактической конференции «Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики: традиции и инновации» (Москва, 2018); в 16 научных публикациях (в томчисле 6 статей в журналах, рекомендованных ВАК).Структура работы.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения,списка использованной научной литературы, списка использованных источниковфактического материала и приложений.12Во введении дается обоснование выбору темы работы, ставятся цели и задачи исследования, определяется его новизна, актуальность, раскрывается теоретическая и практическая значимость, использованный языковой материал, приемы иметоды исследования.В главе 1 «Теоретические аспекты изучения понятия «сверхъестественное»и особенности его лингвистической репрезентации в произведениях викторианской эпохи и их русскоязычных версиях» рассматривается понятие «сверхъестественное» как мировоззренческая и концептуальная категория, дается представление различных его толкований с мировоззренческой, концептуальной, литературоведческой и семантико-лингвистической сторон, приводится краткая характеристика британских авторов викторианской эпохи, рассматриваются слова широкой семантики, способные в зависимости от контекста приобретать значение“supernatural creature” – «сверхъестественное существо», определяются понятия «перевод» и «переводческая трансформация».В главе 2 «Структурно-семантическая классификация лингвистическихсредств выражения понятия «сверхъестественное» в британской литературе викторианской эпохи», основываясь на анализе фактического материала оригинальных и переводных текстов произведений британских авторов викторианской эпохи, приводится структурно-семантическая классификация рассматриваемых единиц с семантикой «потустороннего» на трех языковых уровнях: на уровне лексемы, на уровне словосочетания и на уровне предложения.В главе 3 «Способы межъязыковой передачи лингвистических средств выражения понятия «сверхъестественное» (на материале произведений британскихавторов викторианской эпохи и их русскоязычных версий)» анализируются переводческие приемы, применяемые в русскоязычных версиях рассматриваемыхпроизведений, для передачи единиц с семантикой «потустороннего», проводитсясопоставление переводов одного и того же произведения с целью выявлениясходств и различий при передаче одной и той же единицы у разных переводчиков.В заключении обобщаются выводы, полученные в ходе исследования,намечаются перспективы дальнейшей разработки данного направления.13Список литературы включает 88 работ, 10 из которых на иностранном языке.
В приложении содержатся примеры реализации семантического компонента«сверхъестественное» на уровне лексемы и предложения и 4 диаграммы.14Глава 1. Теоретические аспекты изучения понятия «сверхъестественное» иособенности его лингвистической репрезентации в произведениях викторианской эпохи и их русскоязычных версиях1.1.Понятие «сверхъестественное» как мировоззренческая и концептуальная категорияПо мнению философа Л. Леви-Брюля, «сверхъестественное» ‒ «мировоззренческая категория, определяющая то, что находится «над» физическим миромизмерений и действует вне влияния законов природы, выпадает из цепи причинных связей и зависимостей, нечто первичное по отношению к реальности и воздействующее на нее» [Леви-Брюль, 1994].В религиозном смысле понятие «сверхъестественное» раскрывается посредством дефиниций «сверхчувственное», «нетелесное», «непротяжное существование».
В более узком смысле слова «сверхъестественное» рассматриваетсякак некое измерение иного, метафизического пространства ‒ загробного мира, вкотором душа, по мнению верующих, обитает без физического тела [Penzoldt,1965, p. 252].В энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона [Брокгауз, Ефрон, 1890 –1907, Электронный ресурс] обнаруживаем сведения о том, что категория «сверхъестественное» рассматривается мировоззренческой концепцией, именуемой Супранатурализмом, постулирующей положение о существовании особого духовного мира и вере в него.
Название этой концепции имеет латинское происхождениеот supra – сверх и naturalis – природный, естественный. В отличие от антропоморфизма, одушевляющего предметы и явления природы, супранатурализмпредставляет фантастический мир сверхъестественных образов, обитающих запределами чувственного мира. Так, например, как указывается в вышеозначенномсловаре, «солнце или река как живые, разумно и целесообразно действующие су-15щества ‒ объекты анимизма; боги Гелиос или Варуна как личности, стоящие надчеловечеством, ‒ мифические образы супранатурализма» [Там же. Электронныйресурс].Понятие «сверхъестественное» характеризуется многозначностью.
В рамках ряда характеристик эта категория рассматривается с различных позиций. Так,в гносеологических характеристиках «сверхъестественное» ‒ «неопознанное», вонтологических – «запредельное обыденной действительности», в психологических – «опыт таинственного», в феноменологических – «необыкновенное», в аксиологических – «экзистенциально значимое».
В понятие «сверхъестественное»включаются и такие значения, как «гротескное» и «фантастическое». В периодсредневековья схоластика, в терминах, относящихся к категории «сверхъестественного», взятого в значении «супранатуралистическое» и «сверхприродное»,характеризовала понятие «божественное» [Lindeman, Svedholm-Häkkinen, 2016,p. 736 ̶ 742].Как отмечает культуролог А.П. Забияко, религиозное мировоззрение представляет «сверхъестественное» как понятие, противопоставляемое действительному, чувственному миру.
Религия отождествляет фантастических существ,свойства, связи с объектом поклонения и относит к категории «сверхъестественное». К сверхъестественным аспектам, по замечанию исследователя, относят богов, духов, призраков, ангелов, чудеса, провидение, вампиров и проч. Мир естественных явлений, согласно религиозным представлениям, характеризуется произошедшим от мира «сверхъестественного» [Забияко, 1998, Электронный ресурс].По замечанию философа Л. Леви-Брюля, европейская лингвокультура получает представление о понятии «сверхъестественное» от религиозной и философской лексики периода поздней античности [Леви-Брюль, 1994, с.
348]. Новоевропейское сознание раскрывает понятие «сверхъестественное» уже через художественные образы, отраженные, например, в британской литературе викторианскойэпохи, посвященной категориям «потустороннее» и «трансцендентное».16Понятие «сверхъестественное» отражается и в фольклоре, где достаточночастотны потусторонние, фантастические образы и сюжетные элементы (сказки, былины, эпос). Философия рассматривает категорию «сверхъестественное»посредством понятий «мировой дух», «мировая воля» и «абсолют» [Быкова, 2010,Электронный ресурс].Морфологический состав лексической единицы «сверхъестественное»представлен префиксом «сверх», имеющим дефиницию «нечто, находящееся надчем-то», «выше чего-то». В рассматриваемом нами контексте ‒ выше естественных, земных, природных явлений.
В английском языке обнаруживаетсяидентичнаяхарактеристика.Лексемаsupernaturalпроисходитотлат.supernaturalis, далее от лат. super + лат. naturalis; далее первая часть ‒ от лат.super ‒ «вверху», «поверх».Философ М. Элиаде отмечает, что существует вера в «абсолютную реальность, противопоставленную мирскому миру нереальностей» [Элиаде, 2010, с.142]. В своих работах исследователь писал, что «…есть «нечто», существующее вформе «абсолютного». Это «нечто» ‒ священно, так как имеет сверхчеловеческуюи сверхвселенскую природу, но, тем не менее, доступно человеческому опыту.Природа одновременно скрывает и раскрывает все сверхъестественное» [Там же,с. 135].Таким образом, можно сделать вывод о том, что лексическая единица«сверхъестественное» по значению идентична лексемам «сверхприродное» и«трансцендентное».
Согласно краткому религиозно-философскому словарю подредакцией Л.И. Василенко понятие «трансцендентное» определяется следующими дефинициями:1. нечто запредельное, познание которого невозможно эмпирически и рационально;2. нечто, противопоставляемое имманентному – пребывающему в вещах, в мире,внутри какой-то реальности [Василенко, 2000, Электронный ресурс].В латинско-русском словаре у И.Х. Дворецкого обнаруживаем, что термин«трансцендентное» происходит от латинского transcendo – переходить, переби-17раться или transcendens – выходить за пределы; в рассматриваемых нами лексических единицах trans означает «за», «сквозь», «через» [Дворецкий, 1976, с.1024].Разделяя точку зрения исследователя-концептолога Ю.С.