Диссертация (Лингвистические средства выражения понятия «сверхъестественное» в британской литературе викторианской эпохи и их передача на русский язык), страница 8
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лингвистические средства выражения понятия «сверхъестественное» в британской литературе викторианской эпохи и их передача на русский язык". PDF-файл из архива "Лингвистические средства выражения понятия «сверхъестественное» в британской литературе викторианской эпохи и их передача на русский язык", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 8 страницы из PDF
Эта перестройка осуществляется не по элементам, а целостно» [Латышев, 1981, с. 171 – 173].«Компенсацией при переводе следует считать замену непередаваемого элемента исходного языка каким-либо другим средством, интерпретирующим ту жесамую информацию, но необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. Компенсация используется в тех случаях, когда не всегда можно найтипрямое и непосредственное соответствие той или иной единице исходного языкав системе переводного языка» [Там же].Таким образом, применение переводческих трансформаций, в первую очередь, обуславливается необходимостью полноценной передачи исходного содержания.Лингвист Я.И. Рецкер определяет трансформации как «приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова вконтексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее с словарным»[Рецкер, 1980, с.
38].В XX столетии прослеживаются попытки построения классификаций переводческих соответствий. Одной из первых была представлена классификация «закономерных соответствий», предложенная в 1950 г. исследователем Я.И. Рецкером. Исследователь различает 3 категории закономерных соответствий:1. эквиваленты;2. аналоги;3. адекватные замены [Рецкер, 1974, с. 45].По замечанию В.Н. Комиссарова, «поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими план содержания иплан выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя какформу, так и значение исходных единиц» [Комиссаров, 1990, с.
27].37Теоретик художественного перевода А.В. Федоров приводит следующую характеристику переводческих трансформаций: «Переводческие трансформациирассматриваются как приемы межъязыковой передачи, которые можно использовать при переводе различных текстов, в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует, или не может быть использовано в условиях данного контекста» [Федоров, 1983, с. 255].Характер исходных языковых единиц обуславливает разделение трансформаций на лексические, грамматические и лексико-грамматические, предполагающиепреобразования, как на лексическом, так и на грамматическом уровне.Грамматические трансформации (морфологические, синтаксические) [Левицкая, Фитерман, 1971, с.
12 ̶ 23], использующиеся переводчиками при межъязыковой передаче единиц потусторонней семантики, включают синтаксическоеуподобление (пословный или дословный перевод).Лексико-грамматическими трансформациями [Комиссаров, 2002, с. 150] припереводе единиц с семантическим компонентом «сверхъестественное» являютсяантонимический перевод, адекватная замена, компенсация.Калькирование – прием межъязыковой передачи единиц оригинала путем замены их составных частей – морфем или лексем – их лексическими соответствиями в языке перевода [Казакова, 2000, с.
75]. Сущность калькирования заключается в компонентном переводе исходной единицы, например, the burial-place of giants – кладбище гигантов, vampire – вампир, oupire – упырь. Исследователь И.М.Жилин отмечает, что «нередко в процессе перевода одновременно применяетсятранскрипция и калькирование [Жилин, 1974, с. 40 – 53], например, transcendential (англ.) – трансцендентный; magical (англ.) – магический.В.Н. Комиссаров выделяет прием лексико-семантической замены – «приеммежъязыковой передачи единиц исходного языка путем использования в переводелексем, значение которых не совпадает со значением исходных единиц, но можетбыть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований» [Комиссаров, 1982, с.
3 –19], например, ghost - дух. Основными видами подобных замен являются конкретизация (fiend of the cooperage – злой дух нашей38мастерской), генерализация (fairies – сказочные существа) и модуляция ‒ смысловое развитие значения исходной единицы (I was still as far from death as ever - а ябыл все так же силен и молод).К приему межъязыковой передачи, именуемому антонимическим переводом,по своему содержанию близок способ, именуемый конверсной трансформацией[Латышев, 1981, с.
171 – 173]. Суть этого приема состоит в том, что в переводеописывается то же самое отношение между субъектом и объектом, что и в оригинале, только с другой стороны, [Левицкая, Фитерман, 1977, с. 22 – 36].Распространенным является переводческий прием ‒ адекватной замены,например, had appeared – почудилось. По Я.И. Рецкеру суть этой трансформациисостоит в «замене всего высказывания или его части на исходном языке высказыванием или частью высказывания на языке перевода с другим значением, но с тойже смысловой и/или эмоциональной функцией» [Рецкер, 1974, с.
150].Лингвист Л.С. Бархударов приводит следующее определение экспликацииили описательного перевода – «лексико-грамматическая трансформация, прикоторой лексическая единица или словосочетание исходного языка заменяетсясловосочетанием, эксплицирующим значение, т.е. дающим более или менееполное объяснение или определение этого значения на языке перевода» [Бархударов, 1975, с. 157], например, definite presentment of a fiend ‒ существо адскизлобное, враждебное.Лингвист Р.К.
Миньяр-Белоручев представляет следующую трактовку приема компенсации: «вид трансформации, при которой элементы смысла, утраченные при переводе единицы исходного языка в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством» [Миньяр-Белоручев, 1991, с. 95].Исследователь А.Д. Швейцер трактует контекстуальную замену или окказиональное соответствие следующим определением: «нерегулярный, исключительный прием перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста» [Швейцер, 1988, с. 55], например, dreadful place – страшный дом.39В.Н. Комиссаров предлагает следующую трактовку лексического добавления – «использование в переводе дополнительных единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала» [Комиссаров, 1990, с. 27], например, thelight – сноп света.«Опущение – отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов,значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте» [Тамже], например, the great jagged teeth – гигантские зубы.По замечанию исследователей М.М.
Зинде и С.А. Фридрих, «в основе всехпереводческих трансформаций лежат одна или две речемыслительных операции: перефразирование и/или подстановка. Но степень радикальности переводческих трансформаций бывает весьма различной — от преобразований, влекущих засобой относительно небольшое несходство переводного высказывания с исходным, до случаев так называемого парадоксального перевода, когда внешняя несхожесть исходного и переводного высказываний такова, что в конечном итогенелегко признать перевод» [Зинде, Фридрих, 1989, с. 23 – 31].Как указывает теоретик перевода В.Н. Комиссаров, «задача исследованияособенностей межъязыковой передачи заключается в описании системы высшегопорядка, т.е.
системы отношений между двумя языками, участвующими в процессе перевода. Сопоставительный анализ дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности, а также, какие элементы оригинала остаются не переданными в переводе» [Комиссаров, 1970, с. 12 – 17].В монографии «Слово о переводе» исследователь приводит следующий вывод: «На основе сопоставления исходных и конечных форм переводческих преобразований оказывается возможным выявить различные типы трансформаций припереводе, что вооружает исследователя знанием так называемых «приемов межъязыковой передачи», широко применяемых на практике» [Комиссаров, 1973, с.27].Исследователь Л.С. Бархударов, характеризуя переводческие трансформации,отмечает, что: «Переводческие трансформации ‒ весьма непростое, даже несколько парадоксальное явление, характер которого сложен и многолик.
Проник-40нуть в суть этого явления так же проблематично, как и ответить на вопросы: какпроисходит сам процесс перевода, какие переводческие механизмы лежат в основе межъязыковой передачи. Поиск ответов на эти вопросы выходит за рамки собственно лингвистического исследования и вступает в область психолингвистики,включающей в себя изучение внутренней организации деятельности переводчикав целом» [Бархударов, 1978, с. 18 ̶ 23].Необходимо отметить, что при дальнейшем анализе переводческих соответствий мы будем придерживаться классификаций трансформаций, разработанныхВ.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером. Однако, в связи с необходимостью соотнесения приемов, выделяемых этими исследователями, с фактическим материалом,выбранным нами для анализа, мы опираемся лишь на определенные виды трансформаций.
Так, классификация В.Н. Комиссарова позволяет нам определить нафактических примерах применение переводчиками калькирования, лексическойзамены, конкретизации (сужение значения) и генерализации (расширение значения), антонимического перевода и компенсации. Классификация трансформаций,разработанная Я.И. Рецкером, имеет схожие черты с классификацией В.Н.
Комиссарова, однако, значимой ее особенностью является выделение добавления иопущения слов, целостного преобразования (смыслового развития), которое, всвою очередь, применяется переводчиками при передаче на русский язык единицс семантикой «потустороннего», равных целому предложению, когда преобразование осуществляется не на уровне отдельных элементов, а представляет собойкомплексное решение, позволяющее сблизить тексты оригинала и перевода накоммуникативно-прагматическом уровне.41Выводы по главе 11.
Представление различных толкований понятия «сверхъестественное» позволяет осмыслить его с мировоззренческой, концептуальной, литературоведческой и семантико-лингвистической сторон. Категория «сверхъестественного»рассматривается Супранатурализмом, постулирующим веру в особый духовный мир. Название этой концепции имеет латинское происхождение от supra –сверх и naturalis – природный, естественный.