Диссертация (Лингвистические средства выражения понятия «сверхъестественное» в британской литературе викторианской эпохи и их передача на русский язык), страница 10
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лингвистические средства выражения понятия «сверхъестественное» в британской литературе викторианской эпохи и их передача на русский язык". PDF-файл из архива "Лингвистические средства выражения понятия «сверхъестественное» в британской литературе викторианской эпохи и их передача на русский язык", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 10 страницы из PDF
Это слово в прямом значении ‒ призрак, привидение можно обнаружить в повести Ч.Диккенса “A Christmas Carol in Prose” в контексте способности сверхъестественного субъекта проявлять эмоциональность: “Oh! Captive, bound, and doubleironed”, cried the phantom…” [Dickens, 1999, p. 12].Лексическая единица vision/видение имеет общую семантику с лексемамиghost, apparition, phantom, specter.
Встречается в прямом значении ‒ видение, призрак, привидение в рассказе А. Конан Дойла “The Captain of the “Pole-Star” в нижеследующем контексте: ‒“He kept his eye fixed upon the spot where the vision ofyesterday had appeared” [Conan Doyle, 1883, Электронный ресурс] ̶ призрак каксверхъественный субъект, способный являться людям в реальном мире.В английской лингвокультуре присутствует лексическая единица theBogie, обозначающая потустороннее явление, соединяющее в себе признаки привидения и домового. В британской литературе встречается значительно реже,нежели лексемы ghost, apparition, phantom, specter, однако, имеет с ними общуюсемантику.
Эта лексема встречается в рассказе А. Конан Дойла “The Captain of the48“Pole-Star” в контексте многократного появления сверхъестественного субъекта: “The Bogie again” [Conan Doyle, 1883, Электронный ресурс].Лексическая единица phantasm/фантом синонимична лексемам phantom,ghost, apparition, specter. Эта лексема в прямом значении ‒ призрак, привидениевстречается в новелле О. Уайльда “The Canterville Ghost”, в рассказе Р. Киплинга“The Phantom’ Rickshaw”: ‒ “That night all doubts about the objective existence ofphantasms were removed forever” [Wilde, 1997, Электронный ресурс] ̶ подтверждение реальности существования сверхъестественных субъектов.В английском языке выявляется лексическая единица revenant/призрак,привидение, синонимичная вышеозначенным лексемам ghost, specter, apparition,phantom и phantasm.
Встречается в прямом значении ‒ призрак, привидение в повести Ш. Ле Фаню “Carmilla” в контексте способности сверхъестественныхсубъектов беспокоить живых людей: “She was troubled by revenants, sir” [Le Fanu,1872, Электронный ресурс].Лексема ghostly/призрачный, производная от ghost/призрак, встречается вповести Ч. Диккенса “A Christmas Carol in Prose” в описании облика призракаМарли, явившегося Скруджу: “It was not angry or ferocious, but looked at Scroogeas Marley used to look: with ghostly spectacles turned up on its ghostly forehead”[Dickens, 1999, p.
8] ̶ деталь внешнего вида, свойственная призраку.Слово spirit/дух в мифологии и художественной литературе обозначаетсверхъестественное существо, наделенное волей, способностью восприниматьпредметы и различными сверхъестественными способностями, и возможностями,при этом само остающееся всегда недоступным для восприятия [Токарев, 2000, с.413 ̶ 414]. Рассматриваемая лексическая единица встречается в рассказах А. Конан Дойла “The Great Keinplatz Experiment”, “The Ring of Thoth”, “Playing WithFire”, в рассказе Р.
Киплинга “The Phantom’ Rickshaw”, в романе Р.Л. Стивенсона“The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde”, в новелле О. Уайльда “The Canterville Ghost”, в повести Дж. Ш. Ле Фаню “Carmilla” в различных контекстах:‒ “It was a relief for him to turn from these subjects and to bring his varied knowledgeto bear upon the study of the soul and the mysterious relationship of spirits” [Conan49Doyle, 1885, Электронный ресурс] ‒ в качестве синонима англ. soul/душа, по сюжету рассказа обладающей способностью отделяться от тела и возвращаться обратно в него под воздействием гипноза (первый случай употребления в рассматриваемом контексте);‒“What matter about her inanimate shell so long as her spirit is awaiting me at the other side of the veil!” [Conan Doyle, 1890, Электронный ресурс] ‒ в значении «представитель загробного мира», сверхъестественный субъект, обитающий за пределами мира живых;‒“When the trance comes, then out jumps your little spirit and in jumps another littlespirit, and so you have direct talking or writing” [Conan Doyle, 1900, Электронныйресурс] ‒ в качестве синонима англ.
soul/душа, по сюжету рассказа покидающейтело медиума в процессе взаимодействия с духами во время спиритического сеанса (второй случай употребления в рассматриваемом контексте);‒“As the day of my death draws nearer, the intense horror that all living flesh feels toward escaped spirits from beyond the grave grows more and more powerful” [Kipling,1885, Электронный ресурс] ‒ духи как злонамеренные сверхъестественные субъекты, которых боятся живые люди;‒“I not only recognized my natural body for the mere aura and effulgence of certain ofthe powers that made up my spirit, but managed to compound a drug by which thesepowers should be dethroned from their supremacy” [Stevenson, 1886, Электронныйресурс] ‒ в качестве синонима англ.
soul/душа в связи с тем, что, по сюжету романа у доктора Джекилла две души: добрая и злая, материализующаяся в образ мистера Хайда ‒ эгоистичного и жестокого существа.Лексическая единица the Unseen/невидимое употребляется Р. Киплингом врассказе “The Phantom’ Rickshaw” в качестве обобщенного именования сверхъестественных субъектов, невидимых человеческому взору: “The Seen and the Unseen should mingle so strangely on this earth to hound one poor soul to its grave” [Kipling, 1885, Электронный ресурс].50Лексема shadowy/призрачный обнаруживаем в повести Ч. Диккенса “AChristmas Carol in Prose”, в рассказе А.
Конан Дойла “The Horror of the Heights”,в романе У. Коллинза “The Haunted Hotel” в различных контекстах:‒ “Again the specter raised a cry, and shook its chain and wrung its shadowy hands”[Dickens, 1999, p. 11] ‒ в качестве описательной детали образа призрака;‒ “There were more traces of a physical organization, especially two vast shadowy,circular plates upon either side, which may have been eyes, and a perfectly solid whiteprojection between them which was as curved and cruel as the beak of a vulture” [Conan Doyle, Электронный ресурс] ‒ в качестве описательной детали образа сверхъестественного существа, обитающего в верхних слоях атмосферы.Общность 2. Чудовища, монстры, пугающие существа включает в себялексические единицы, объединенные значением «страшное и опасное существо».Так, например, слово monstrous/чудовищный встречается в повести Ч. Диккенса“A Christmas Carol in Prose”, в рассказе А.
Конан Дойла “The Leather Funnel”, вновелле О. Уайльда “The Canterville Ghost”, в повести Дж. Ш. Ле Фаню“Carmilla” в нижеследующих контекстах:‒“He had been quite familiar with one old ghost, in a white waistcoat, with a monstrous iron safe attached to its ankle” [Dickens, 1999, p.13] ‒ в качестве описательной детали образа призрака, подчеркивающей тяжесть его загробной жизни;‒“His tastes leaned toward the marvelous and the monstrous” [Conan Doyle, Электронный ресурс] ‒ в качестве обобщенного именования сверхъестественных явлений, страшных, опасных существ;‒“Right in front of him was standing a horrible specter, motionless as a carven image,and monstrous as a madman's dream!” [Wilde, 1997, Электронный ресурс] ‒ в качестве описательной детали образа призрака, подчеркивающей его пугающий внешний вид.Лексема monster/монстр обозначает фантастическое существо огромныхразмеров или необыкновенного строения [Лучицкая, 2003, с.
578 ̶ 582]. Это слововстречается в рассказах А. Конан Дойла “The Horror of the Heights”,“Playing WithFire”, в повести Дж. Ш. Ле Фаню “Carmilla” в нижеследующих контекстах:51‒“Monsters!” [Conan Doyle, Электронный ресурс] ‒ в значении «страшные, опасные существа»;‒ “Mythical monsters, imaginary creatures, heraldic emblems ‒ a sort of weird, bizarreprocession of them” [Conan Doyle, 1900, Электронный ресурс] ‒ в качестве деталиописания картины, изображающей сверхъестественных существ, в том числестрашных и опасных.Кроме того, необходимо отметить, что лексическая единица brute/зверь вконтексте ранне-фантастической литературы викторианской эпохи приобретаетсемантический компонент «сверхъестественное» и коннотацию «потустороннего».
Так, Р.Л. Стивенсон употребляет ее в своем романе “The Strange Case of Dr.Jekyll and Mr. Hyde”, сравнивая мистера Хайда со звероподобным, страшным,опасным существом: “I still hated and feared the thought of the brute that slept within me” [Stevenson, 1886, Электронный ресурс].Лексема beast/зверь, чудовище синонимична вышеозначенной лексемеbrute/зверь, и в рамках описываемого автором образа фантастического существа(вампира) может представляться в качестве детали, подчеркивающей пугающийвымысел в художественном тексте.
Это слово обнаруживается в повести Дж. Ш.Ле Фаню “Carmilla”: “She was at first visited by appalling dreams; then by a specter,sometimes resembling Millarca, sometimes in the shape of a beast” [Le Fanu, 1872,Электронный ресурс] ‒ в качестве описательной детали образа вампира, представленного как звероподобное, страшное и опасное существо.Лексическая единица terror/ужас в британской литературе викторианскойэпохи употребляется, например, в рассказах А. Конан Дойла “The Terror of BlueJohn Gap”, “The Horror of the Heights”, в рассказе Р. Киплинга “The Strange Rideof Morrowbie Jukes”, в романе Р.Л.
Стивенсона “The Strange Case of Dr. Jekyll andMr. Hyde”, в повести Дж. Ш. Ле Фаню “Carmilla” в нижеследующих контекстах:‒“The Terror that lives in the Blue John Cave” [Conan Doyle, Электронный ресурс]‒ в качестве именования сверхъестественного животного;52‒“The picture of that monoplane skimming down the sky, with the nameless terrors flying as swiftly beneath it” [Conan Doyle, Электронный ресурс] ‒ в качестве именования сверхъестественных существ, обитающих в верхних слоях атмосферы;‒ “Now and again I appealed passionately to the Terror in the 'rickshaw to bear witness to all I had said” [Kipling, 1885, Электронный ресурс] ‒ в качестве обозначения призрака, с указанием на оказываемое им пугающее воздействие на героярассказчика;‒ “The place was so full of terror for me that I was prepared to undergo any risk inleaving it” [Kipling, 1885, Электронный ресурс] ‒ в качестве описательной деталидеревни «живых мертвецов», в которой оказывается герой рассказа, подчеркивающей пугающее впечатление, производимое этими субъектами на героярассказчика;‒“The deadliest terror sits by me all hours of the day and night” [Stevenson, 1885,Электронный ресурс] ‒ в качестве именования мистера Хайда, подчеркивающегоего пугающий, нечеловеческий, фантастический образ.Общность 3.