Диссертация (Лингвистические средства выражения понятия «сверхъестественное» в британской литературе викторианской эпохи и их передача на русский язык), страница 7
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лингвистические средства выражения понятия «сверхъестественное» в британской литературе викторианской эпохи и их передача на русский язык". PDF-файл из архива "Лингвистические средства выражения понятия «сверхъестественное» в британской литературе викторианской эпохи и их передача на русский язык", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 7 страницы из PDF
50 ̶ 61].Исследователи в области теории и практики перевода отмечают важнейшеезначение качественного аспекта при достижении адекватности перевода. Так, уЮ. В. Кобенко и И. В. Шараповой обнаруживаем следующую трактовку адекватности: «Под качественным соотношением следует понимать совпадение семантических и функциональных характеристик текстов оригинала и перевода» [Кобенко, Шарапова, 2015, Электронный ресурс].В лингвистической литературе термин «трансформация» распространился всвязи с трудами американского лингвиста Н.
Хомского – основоположника32трансформационного анализа. Данный термин является одним из основополагающих в теории перевода и используется для обозначения различных видов преобразований при переводе текстов с одного языка на другой.Словацкий исследователь А. Попович приводит следующее определение:«Трансформация – модификация языка, темы, стиля оригинала при переводе; реализация инвариантного ядра оригинала в условиях создания перевода» [Попович,2000, с. 58].В словаре лингвистических терминов под редакцией О. С. Ахмановой обнаруживаем определение: «Трансформация (от англ. transformation) ‒ символическивыраженные морфосинтаксические соответствия между сходными предложениями и фразами, обнаруживаемыми в данном корпусе» [Ахманова, 2007, с.
113].В лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией В. Н. Ярцевойотмечается, что «трансформациями являются преобразования, с помощью которых из простых синтаксических структур выводятся более сложные» [Ярцева,1990, с. 345].По замечанию О.О. Карабановой, «в семантическом отношении сущностьтрансформаций заключается в замене переводимой лексической единицы словомили словосочетанием иной внутренней формы, то есть имеющим иную структуруплана выражения и актуализирующим сему иностранного слова, перекодируемогов процессе перевода» [Карабанова, 2000, с.
10].Лингвист Л. С. Бархударов под термином «трансформация» понимает«определенные отношения между двумя языковыми или речевыми единицами, изкоторых одна является исходной, а вторая создается на основе первой». Под термином переводческие трансформации ‒ те «многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения адекватности перевода вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков» [Бархударов, 1975, Электронный ресурс].Переводчик Р.К. Миньяр-Белоручев охарактеризовал переводческую трансформацию как основу большинства приемов перевода, заключающуюся в «изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохра-33нении информации, предназначенной для передачи» [Миньяр-Белоручев, 1999, с.175].Следует отметить, что при осуществлении полного и адекватного переводаучитывается вариативность тех или иных средств его осуществления, равно как иаудитория, на которую рассчитан тот или иной текст.
По этому вопросу лингвистВ.Н. Базылев пишет следующее: «Все трансформации, осуществленные переводчиками, обусловлены стремлением использовать в переводе обороты речи, наиболее типичные в описываемых ситуациях. При этом переводчики выбирают отнюдь не самые близкие семантические соответствия, отдавая приоритет критериючастотности, типичности, идиоматичности речи ‒ в широком смысле этого слова» [Базылев, 2005, с. 77].Исследователь Л.К. Латышев выделяет две основные группы трансформаций: грамматические и лексические. В своей работе «Курс перевода» он определяет лексические трансформации как «отклонение от словарных соответствий»[Латышев, 1981, с.
171 – 173].Следует отметить, что в лексических системах английского и русского языков наблюдаются несовпадения, преодоление которых возможно лишь путемприменения трансформаций. Суть лексических трансформаций Л.К. Латышевопределяет в «замене отдельных лексических единиц и устойчивых словосочетаний исходного языка лексическими единицами языка перевода, не являющимисяих словарными соответствиями, т.е., имеющими иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы исходного языка» [Латышев, 1981, с. 171 – 173].Исследователь указывает, что лексические трансформации могут совмещаться, что затрудняет полноценную их классификацию, однако, выделяет восемьразновидностей лексических трансформаций: конкретизация, генерализация, лексическое добавление, опущение, смысловое развитие, антонимический перевод,целостное преобразование, компенсация [Там же].Прием конкретизации представляет собой «замену слова или словосочетания исходного языка с более широким значением, словом или словосочетаниемязыка перевода с более узким значением» [Комиссаров, 1990, с.
138]. Среди лек-34сических единиц русского языка встречаются более конкретные по значению,нежели их соответствия в английском языке. Прием конкретизации допускает двавида сужения значения: языковое и контекстуальное [Там же].При языковой конкретизации «замена слова или словосочетания с широкимзначением словом или словосочетанием с более узким значением обуславливаетсярасхождениями в строе двух языков, либо отсутствием в языке перевода слова,имеющего столь же широкое значение, что и передаваемая лексическая единицаисходного языка» [Там же].Контекстуальная конкретизация «может быть обусловлена факторами конкретного контекста, чаще всего, стилистическими соображениями, как, например,необходимость завершенности фразы, стремление избежать повторений, достичьбольшей образности, наглядности и проч.» [Там же].Пример контекстуальной конкретизации ̶ употребление переводчикамилексической единицы призрак или дух в русскоязычных версиях повести Ч.
Диккенса “A Christmas Carol in Prose”- «Рождественская песнь в прозе» и новеллыО. Уайльда “The Canterville Ghost” – «Кентервильское привидение» вместо лексемы he (он). Семантика местоимения не предполагает указания на то, что речьидет именно о сверхъестественном существе, что и обусловило выбор переводчиками рассматриваемого приема межъязыковой передачи.Прием генерализации противоположен конкретизации, т.к.
он «заключаетсяв замене частного общим, видового понятия родовым» [Комиссаров, 1990, с. 138].При переводе с английского языка на русский он применяется гораздо реже, чемконкретизация. Так, например, в русскоязычной версии рассказа А. Конан Дойла“Playing with fire” – «Игра с огнем» прием генерализации обнаруживается при переводе лексической единицы fairies – феи.
Эта лексема интерпретируется как сказочные существа – словосочетанием, имеющим более обобщенное значение ипредполагающим обозначение самых различных образов сверхъестественныхсубъектов.Следующий подвид лексических трансформаций ‒ прием добавления. «Введение дополнительных слов обусловливается рядом причин: различиями в струк-35туре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют врусском языке развернутого выражения мысли. Отсутствие соответствующейлексической единицы или соответствующего лексико-семантического вариантаопределенной лексемы также является причиной введения дополнительных словпри переводе» [Латышев, 1981, с.
171 – 173].Существует и прием опущения. «Опущение ‒ явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания. Устранение семантически избыточных элементов исходного текста дает переводчику возможность осуществлять то, что называется «компрессией текста»,т.е. сокращение его общего объема» [Там же].Прием смыслового развития заключается в «замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с рассматриваемойлексической единицей или словосочетанием» [Там же].Зачастую, в качестве приема межъязыковой передачи используется антонимический перевод. Он представляет собой «замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания» [Там же].
В качестве примера антонимического перевода приведем передачу лексической единицы ghost - призрак, обозначающей потустороннее явление, доступное для восприятия, посредством лексемы дух, имеющей значение«сверхъестественное существо, недоступное для восприятия» ‒ невидимое. Такие случаи прослеживаются в русскоязычных версиях повести Ч.
Диккенса “AChristmas Carol in Prose” – «Рождественская песнь в прозе» и новеллы О. Уайльда “The Canterville Ghost” – «Кентервильское привидение».Противоположный пример – употребление Дж. Ш. Ле Фаню в рассказе “Theghost and the Bonesetter” – «Призрак и костоправ» лексической единицы spirit ‒дух, семантика которой предполагает обозначение невидимого сверхъестественного существа, в качестве синонима лексемы ghost - призрак, обозначающей потустороннее явление, доступное для восприятия. В связи с этим, переводчики36вынуждены применять антонимический перевод и употреблять слово призрак дляадекватной передачи смыслового содержания оригинала.«Целостное преобразование является разновидностью смыслового развития. Прием целостного преобразования можно кратко определить, как трансформацию отдельного слова, а порой и целого предложения.