Диссертация (Лингвистические средства выражения понятия «сверхъестественное» в британской литературе викторианской эпохи и их передача на русский язык), страница 7

PDF-файл Диссертация (Лингвистические средства выражения понятия «сверхъестественное» в британской литературе викторианской эпохи и их передача на русский язык), страница 7 Филология (58937): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Лингвистические средства выражения понятия «сверхъестественное» в британской литературе викторианской эпохи и их передача на русский язык2020-05-15СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лингвистические средства выражения понятия «сверхъестественное» в британской литературе викторианской эпохи и их передача на русский язык". PDF-файл из архива "Лингвистические средства выражения понятия «сверхъестественное» в британской литературе викторианской эпохи и их передача на русский язык", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 7 страницы из PDF

50 ̶ 61].Исследователи в области теории и практики перевода отмечают важнейшеезначение качественного аспекта при достижении адекватности перевода. Так, уЮ. В. Кобенко и И. В. Шараповой обнаруживаем следующую трактовку адекватности: «Под качественным соотношением следует понимать совпадение семантических и функциональных характеристик текстов оригинала и перевода» [Кобенко, Шарапова, 2015, Электронный ресурс].В лингвистической литературе термин «трансформация» распространился всвязи с трудами американского лингвиста Н.

Хомского – основоположника32трансформационного анализа. Данный термин является одним из основополагающих в теории перевода и используется для обозначения различных видов преобразований при переводе текстов с одного языка на другой.Словацкий исследователь А. Попович приводит следующее определение:«Трансформация – модификация языка, темы, стиля оригинала при переводе; реализация инвариантного ядра оригинала в условиях создания перевода» [Попович,2000, с. 58].В словаре лингвистических терминов под редакцией О. С. Ахмановой обнаруживаем определение: «Трансформация (от англ. transformation) ‒ символическивыраженные морфосинтаксические соответствия между сходными предложениями и фразами, обнаруживаемыми в данном корпусе» [Ахманова, 2007, с.

113].В лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией В. Н. Ярцевойотмечается, что «трансформациями являются преобразования, с помощью которых из простых синтаксических структур выводятся более сложные» [Ярцева,1990, с. 345].По замечанию О.О. Карабановой, «в семантическом отношении сущностьтрансформаций заключается в замене переводимой лексической единицы словомили словосочетанием иной внутренней формы, то есть имеющим иную структуруплана выражения и актуализирующим сему иностранного слова, перекодируемогов процессе перевода» [Карабанова, 2000, с.

10].Лингвист Л. С. Бархударов под термином «трансформация» понимает«определенные отношения между двумя языковыми или речевыми единицами, изкоторых одна является исходной, а вторая создается на основе первой». Под термином переводческие трансформации ‒ те «многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения адекватности перевода вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков» [Бархударов, 1975, Электронный ресурс].Переводчик Р.К. Миньяр-Белоручев охарактеризовал переводческую трансформацию как основу большинства приемов перевода, заключающуюся в «изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохра-33нении информации, предназначенной для передачи» [Миньяр-Белоручев, 1999, с.175].Следует отметить, что при осуществлении полного и адекватного переводаучитывается вариативность тех или иных средств его осуществления, равно как иаудитория, на которую рассчитан тот или иной текст.

По этому вопросу лингвистВ.Н. Базылев пишет следующее: «Все трансформации, осуществленные переводчиками, обусловлены стремлением использовать в переводе обороты речи, наиболее типичные в описываемых ситуациях. При этом переводчики выбирают отнюдь не самые близкие семантические соответствия, отдавая приоритет критериючастотности, типичности, идиоматичности речи ‒ в широком смысле этого слова» [Базылев, 2005, с. 77].Исследователь Л.К. Латышев выделяет две основные группы трансформаций: грамматические и лексические. В своей работе «Курс перевода» он определяет лексические трансформации как «отклонение от словарных соответствий»[Латышев, 1981, с.

171 – 173].Следует отметить, что в лексических системах английского и русского языков наблюдаются несовпадения, преодоление которых возможно лишь путемприменения трансформаций. Суть лексических трансформаций Л.К. Латышевопределяет в «замене отдельных лексических единиц и устойчивых словосочетаний исходного языка лексическими единицами языка перевода, не являющимисяих словарными соответствиями, т.е., имеющими иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы исходного языка» [Латышев, 1981, с. 171 – 173].Исследователь указывает, что лексические трансформации могут совмещаться, что затрудняет полноценную их классификацию, однако, выделяет восемьразновидностей лексических трансформаций: конкретизация, генерализация, лексическое добавление, опущение, смысловое развитие, антонимический перевод,целостное преобразование, компенсация [Там же].Прием конкретизации представляет собой «замену слова или словосочетания исходного языка с более широким значением, словом или словосочетаниемязыка перевода с более узким значением» [Комиссаров, 1990, с.

138]. Среди лек-34сических единиц русского языка встречаются более конкретные по значению,нежели их соответствия в английском языке. Прием конкретизации допускает двавида сужения значения: языковое и контекстуальное [Там же].При языковой конкретизации «замена слова или словосочетания с широкимзначением словом или словосочетанием с более узким значением обуславливаетсярасхождениями в строе двух языков, либо отсутствием в языке перевода слова,имеющего столь же широкое значение, что и передаваемая лексическая единицаисходного языка» [Там же].Контекстуальная конкретизация «может быть обусловлена факторами конкретного контекста, чаще всего, стилистическими соображениями, как, например,необходимость завершенности фразы, стремление избежать повторений, достичьбольшей образности, наглядности и проч.» [Там же].Пример контекстуальной конкретизации ̶ употребление переводчикамилексической единицы призрак или дух в русскоязычных версиях повести Ч.

Диккенса “A Christmas Carol in Prose”- «Рождественская песнь в прозе» и новеллыО. Уайльда “The Canterville Ghost” – «Кентервильское привидение» вместо лексемы he (он). Семантика местоимения не предполагает указания на то, что речьидет именно о сверхъестественном существе, что и обусловило выбор переводчиками рассматриваемого приема межъязыковой передачи.Прием генерализации противоположен конкретизации, т.к.

он «заключаетсяв замене частного общим, видового понятия родовым» [Комиссаров, 1990, с. 138].При переводе с английского языка на русский он применяется гораздо реже, чемконкретизация. Так, например, в русскоязычной версии рассказа А. Конан Дойла“Playing with fire” – «Игра с огнем» прием генерализации обнаруживается при переводе лексической единицы fairies – феи.

Эта лексема интерпретируется как сказочные существа – словосочетанием, имеющим более обобщенное значение ипредполагающим обозначение самых различных образов сверхъестественныхсубъектов.Следующий подвид лексических трансформаций ‒ прием добавления. «Введение дополнительных слов обусловливается рядом причин: различиями в струк-35туре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют врусском языке развернутого выражения мысли. Отсутствие соответствующейлексической единицы или соответствующего лексико-семантического вариантаопределенной лексемы также является причиной введения дополнительных словпри переводе» [Латышев, 1981, с.

171 – 173].Существует и прием опущения. «Опущение ‒ явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания. Устранение семантически избыточных элементов исходного текста дает переводчику возможность осуществлять то, что называется «компрессией текста»,т.е. сокращение его общего объема» [Там же].Прием смыслового развития заключается в «замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с рассматриваемойлексической единицей или словосочетанием» [Там же].Зачастую, в качестве приема межъязыковой передачи используется антонимический перевод. Он представляет собой «замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания» [Там же].

В качестве примера антонимического перевода приведем передачу лексической единицы ghost - призрак, обозначающей потустороннее явление, доступное для восприятия, посредством лексемы дух, имеющей значение«сверхъестественное существо, недоступное для восприятия» ‒ невидимое. Такие случаи прослеживаются в русскоязычных версиях повести Ч.

Диккенса “AChristmas Carol in Prose” – «Рождественская песнь в прозе» и новеллы О. Уайльда “The Canterville Ghost” – «Кентервильское привидение».Противоположный пример – употребление Дж. Ш. Ле Фаню в рассказе “Theghost and the Bonesetter” – «Призрак и костоправ» лексической единицы spirit ‒дух, семантика которой предполагает обозначение невидимого сверхъестественного существа, в качестве синонима лексемы ghost - призрак, обозначающей потустороннее явление, доступное для восприятия. В связи с этим, переводчики36вынуждены применять антонимический перевод и употреблять слово призрак дляадекватной передачи смыслового содержания оригинала.«Целостное преобразование является разновидностью смыслового развития. Прием целостного преобразования можно кратко определить, как трансформацию отдельного слова, а порой и целого предложения.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5258
Авторов
на СтудИзбе
420
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее