Диссертация (Лингвистические средства выражения понятия «сверхъестественное» в британской литературе викторианской эпохи и их передача на русский язык)
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лингвистические средства выражения понятия «сверхъестественное» в британской литературе викторианской эпохи и их передача на русский язык". PDF-файл из архива "Лингвистические средства выражения понятия «сверхъестественное» в британской литературе викторианской эпохи и их передача на русский язык", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждениевысшего образованияМосковский педагогический государственный университетНа правах рукописиТимофеева Анастасия АндреевнаЛингвистические средства выражения понятия «сверхъестественное» в британской литературе викторианской эпохи и их передача на русский языкСпециальность 10.02.20 –Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознаниеДиссертация на соискание ученой степени кандидатафилологических наукНаучный руководитель:доктор филологических наук, профессорГеоргий Теймуразович ХухуниМосква – 20192ОглавлениеВведение………………………………………………………………………………...4Глава 1. Теоретические аспекты изучения понятия «сверхъестественное» и особенности его лингвистической репрезентации в произведениях викторианскойэпохи и их русскоязычных версиях…….....................................................................141.1.
Понятие «сверхъестественное» как мировоззренческая и концептуальная категория…………………………………………………………………………………141.2. Понятие «сверхъестественное» в британской литературе викторианской эпохи…………………………………………………………….........................................231.3. Лексические единицы с семантическим компонентом «сверхъестественное»,относящиесяккатегориисловширокойсеманти-ки……………………………………………………………………………….............261.4. Переводческие трансформации как основные приемы адекватной межъязыковой передачи единиц с семантическим компонентом «сверхъестественное»………………………………………………………………………………………….31Выводы по главе 1 ……………………………………………………........................41Глава 2.
Структурно-семантическая классификация лингвистических средств выражения понятия «сверхъестественное» в британской литературе викторианскойэпохи……………………………………………...........................................................442.1. Лексические единицы с семантическим компонентом «сверхъестественное»………………………………………………………………………………………….452.2. Словосочетания с семантическим компонентом «сверхъестественное»………………………………………………………………………………………….712.3. Реализация семантического компонента «сверхъестественное» на уровнепредложения……………………………………………………………………….......85Выводы по главе 2……………………………………………………………….........99Глава 3.
Способы межъязыковой передачи лингвистических средств выраженияпонятия «сверхъестественное» (на материале произведений британских автороввикторианской эпохи и их русскоязычных версий) ….…………………………...10233.1. Калькирование……………………………………………………………..........1023.2. Лексическая замена………………………………………………………..........1153.3. Конкретизация……………………………………………………………..........1333.4. Генерализация………………………………………………………...................1393.5. Добавление………………………………………………………………………1423.6.
Опущение…………………………………………………………………..........1483.7. Компенсация…………………………………………………………………….1503.8. Антонимический перевод……………………………………………………....1523.9. Целостное преобразование………………………………………………..........154Выводы по главе 3………………………………………………...............................178Заключение…………………………………………………………...........................180Список литературы………………………………………………..............................186Приложение А………………………………………………………………………..200Приложение Б………………………………………………………………………..203Приложение В………………………………………………………………………..205Приложение Г………………………………………………………………………..206Приложение Д………………………………………………………………………..207Приложение Е………………………………………………………………………..2084ВведениеДиссертационное исследование посвящено рассмотрению особенностей репрезентации лингвистических средств выражения понятия «сверхъестественное»в британской литературе викторианской эпохи и способам их передачи на русский язык.Мир «сверхъестественного» в семантическом пространстве языка ‒ одна изнаименее изученных областей, что обуславливает интерес к его рассмотрению врамках как структурно-семантической классификации составляющих его языковых единиц, так и методов, применяемых переводчиками с целью их адекватногоперевода на русский язык.
Собственно-семантических и сопоставительных исследований специфики единиц, связанных со «сверхъестественным», на данный момент, разработано мало. В то же время особенности их функционирования имежъязыковой передачи представляют значительный интерес в силу нестандартного соотношения их семантики и концептуальных образов, представляемых, содной стороны, в качестве определенных сверхъестественных субъектов, а сдругой ‒ совершенно «размытых» потусторонних образований, о природе которых становится известно лишь из контекста определенного произведения.Выбор темы диссертационного исследования обусловлен намерением проанализировать языковые единицы с семантикой «потустороннего», а также выявить закономерности их адекватного перевода с английского на русский язык.В качестве объекта исследования выступают лексические единицы, словосочетания и предложения с семантическим компонентом «сверхъестественное»,выявленные в исходных текстах произведений британских авторов викторианскойэпохи и их русскоязычных версиях.Предметом исследования является межъязыковая передача вышеозначенных единиц в русскоязычных версиях ранне-фантастических произведений Ч.Диккенса, А.
Конан Дойла, У. Коллинза, Р. Киплинга, О. Уайльда, Р.Л. Стивенсона и Дж. Ш. Ле Фаню.5Актуальность темы обусловлена недостаточностью изучения особенностей перевода единиц с семантическим компонентом «сверхъестественное» наматериале британской литературы викторианской эпохи и ее русскоязычных версий. По нашим сведениям, систематических исследований в рассматриваемой области, на данный момент, не проводилось.Степень разработанности темы диссертации определяется тем, что наданный момент существует ряд научных трудов, посвященных исследованию понятия «сверхъестественное» в рамках литературоведения [Напцок, 2008, 2011;Меретукова, 2010; Маслова, 2012; Порбуева, 2009; Водолажченко, 2014; Пушкина, 2015; Головина, 2012; Еремкина, 2008 и др.], философии и религиоведения[Швечиков, 2009; Рынкова, 2009; Баев, 2010 и др.], культурологии [Ермолина,2008; Ван Хааске, 2014 и др.], лингвистики [Русинова, 2015; Сорокина, 2007 идр.], всемирной истории [Марков, 2013 и др.], однако собственно сопоставительных исследований единиц, связанных с репрезентацией понятия «сверхъестественное» в разных лингвокультурах, на данный момент, разработано мало, чтоотмечается и в отношении проблемы их перевода в русскоязычных версиях произведений британских авторов викторианской эпохи.
В настоящем диссертационном исследовании предпринята попытка комплексного анализа структурносемантических особенностей рассматриваемых единиц, а также способов ихмежъязыковой передачи.Цель исследования: выявление особенностей и закономерностей адекватного перевода единиц с семантикой «потустороннего» с английского на русскийязык. Обозначенная цель определяет необходимость решения следующих задач:1. Осветить понятие «сверхъестественное» как мировоззренческую и концептуальную категорию, определяющую сюжетную направленность произведений британской литературы викторианской эпохи;2.
Разработать структурно-семантическую классификацию лингвистическихсредств выражения понятия «сверхъестественное», включающую в себя лексические единицы, словосочетания и предложения;63. Исследовать приемы перевода лингвистических средств выражения понятия«сверхъестественное» с английского на русский язык;4. Выявить основные закономерности применения того или иного переводческогоприема.Научная новизна исследования заключается в том, что:1. Впервые была разработана структурно-семантическая классификация лингвистических средств выражения понятия «сверхъестественное» на материалепроизведений британских авторов викторианской эпохи;2.
Впервые проанализированы особенности межъязыковой передачи лингвистических средств выражения понятия «сверхъестественное» на материале русскоязычных версий произведений британских авторов викторианской эпохи.Теоретическая значимость работы состоит в разработке структурносемантической классификации лингвистических средств выражения понятия«сверхъестественное» и выявлении способов их передачи с английского на русский язык. Анализ переводческих трансформаций осуществлялся с учетом классификаций, разработанных В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.Практическая значимость проведенного диссертационного исследования заключается в том, что полученные резузультаты могут быть использованы в лекционных курсах по теории и практики перевода, теории межкультурной коммуникации, страноведению, лексикологии, стилистике как для русскоговорящих, таки для англоговорящих студентов, магистрантов и аспирантов.
Результаты и наработки, полученные в рамках данного исследования, могут применяться при написании диссертационных, дипломных и иных квалификационных работ, при разработке пособий и курсов по переводу художественного текста, а также при переводе текстов мистической тематики с английского на русский язык.Методологическую базу работы составляют фундаментальные исследования, связанные с современными разработками в области культурологии, философии, лингвокультурологии, литературоведения, лингвистики и переводоведения.Методологическую основу проведенного диссертационного изыскания составляют труды по:7̶ философии (А.И.