Диссертация (Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод)
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод". PDF-файл из архива "Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
Государственное образовательное учреждение высшего образованияМосковской области Московский государственный областной университетНа правах рукописиСавина Екатерина МихайловнаВлияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалогана его перевод (на материале немецкой художественной литературыи ее переводов на русский язык)Специальность 10.02.20 –Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознаниеДиссертация на соискание ученой степени кандидатафилологических наукНаучный руководитель:доктор филологических наук, профессорЛевченко Марина НиколаевнаМытищи – 20192ОглавлениеВведение ………………………………………………………………………............
4Глава 1. Условия возникновения и функции диалогической речи ………………. 161.1. Условия возникновения диалога ………………………………………..............161.1.1. Ролевые признаки участников диалога .………………………………...171.1.2. Активность участников диалога ……………………………………...... 211.1.3. Содержательная сторона диалога ............................................................ 241.1.4. Ситуация общения ..................................................................................... 261.2. Функции диалогической речи …………………………………………………. 28Выводы по главе 1 …………………………………………………………………... 42Глава 2. Реализация функций диалогической речи с помощью языковых средств………………………………………………………………………………………… 442.1.
Лексико-стилистические средства, служащие для реализации эмотивнойфункции ........................................................................................................................ 442.2. Лексико-стилистические средства, служащие для реализации контактнойфункции ……………………………………………………………………………… 692.3. Средства синтаксиса, служащие для реализации эмотивной функции ……... 822.4. Средства синтаксиса, служащие для реализации контактной функции……...............................................................................................................................1042.5.
Паралингвистические средства реализации эмотивной функции …………. 1152.6. Паралингвистические средства реализации контактной функции ………….121Выводы по главе 2 …………………………………………………………………. 124Глава 3. Лингвопрагматические особенности диалогической речи и их влияние наперевод …………………………………………………………………………….... 1273.1. Роль узуса в диалогической речи ……………………………………………. 1273.2. Решение переводческого противоречия «семантика – узус» ………………. 1343.3.
Проблемы, связанные с воспроизведением стилистических особенностейисходного текста …………………………………………………………………… 14533.4. Проблемы, связанные с воспроизведением функционально-релевантныхособенностей синтаксической структуры оригинала ....………………………….1563.5. Типичные ошибки в переводах немецкой диалогической речи и их влияние нареализацию функций диалогической речи ……………………………………….
166Выводы по главе 3 …………………………………………………………………. 183Заключение …………………………………………………………………………. 187Список литературы ………………………………………………………………… 1904ВведениеДаннаядиссертационнаяработапосвященаисследованиюлингвопрагматических особенностей немецкой диалогической речив еехудожественном отображении, а также исследованию специфических проблем,возникающих при переводе немецкой диалогической речи на русский язык.Как известно, в художественном произведении присутствуют два типа речи–монологическаяидиалогическая(речьавтораиречьперсонажейсоответственно).
Изучение диалогической речи как особой формы речевогообщения (в сравнении с монологической формой) представляет большойтеоретический и практический интерес, который объясняется прежде всего тем,что именно в диалоге ярче всего проявляется коммуникативная функция языка.Исследование лингвопрагматических особенностей немецкого диалогаобусловленопотребностьювовсестороннемисистемномизучениидиалогической речи, отраженной в произведениях немецкой художественнойлитературы, а также необходимостью изучения специфики перевода немецкойдиалогической речи, отличающейся от перевода «собственно авторского текста»,так как перевод диалогической речи персонажей требует несколько иныхпереводческих установок, чем перевод текста, написанного непосредственно отимени автора.Степень разработанности темыДиалогическаяречьявляетсяосновнойформойразговорнойречи.Первичность диалога в процессе коммуникации исследовали многие ученые: Л.П.Якубинский [Якубинский, 1986], Л.В.
Щерба [Щерба, 1957], Е.Д. Поливанов[Поливанов, 1928], В.В. Виноградов [Виноградов, 1941], Э.А. Трофимова[Трофимова, 1964], В.Г. Винокур [Винокур, 1993], Г.Г. Полищук [Полищук,1979], В.Д. Девкин [Девкин, 1981], О.Б. Сиротинина [Сиротинина, 1983].Уже в первых работах Л.В.
Щерба указывал, что “диалог это в сущностицепь реплик… диалогическая речь состоит из взаимных реакций двухобщающихсямеждусобойиндивидов,определяемыхситуациейили,5высказыванием собеседника” [Щерба, 1957, с. 115]. Он также отмечал, что“диалогической форме общения принадлежит историческая первичность ибольшая по сравнению с монологической формой естественность” [Щерба, 1957,с. 62].Л.П. Якубинский отмечал, что, “…хотя в синхронном плане обе формыречи конечно, одинаково естественны, но диалог в большей степени - «явлениеприроды», чем монолог”, и иллюстрировал наличие у человека естественногостремления к диалогической форме общения таким явлением, как постоянноепрерывание речи докладчика на собрании [Якубинский, 1986, с.
139].Л.В. Щерба и Л.П. Якубинский обратили внимание на существенные чертыдиалогической речи: реплицирование (чередование реплик), спонтанностьречевых реакций собеседников, зависимость реплик от ситуации общения. Л.П.Якубинский указывал также на такие свойства диалогической речи, какнепосредственный характер общения, краткость реплик, отсутствие особойзаданности компонентов и предумышленной связанности в построении реплик[Якубинский, 1986, с.
118].Важной отличительной особенностью диалогического общения известныйученый Л.С. Выготский отмечал эллиптичность, которая предопределена самимиусловиями общения в диалогической речи: «В случае наличия общегоподлежащего в мыслях собеседников понимание осуществляется сполна спомощью максимально сокращенной речи с крайне упрощенным синтаксисом»[Выготский, 1999, с. 313].З.В. Валюсинская называла следующие черты диалогической речи,обусловленные спецификой диалога: «Эллипсис, простота синтаксическогопостроения, употребление предложений различных функциональных типов,модальныехарактерныеслова,повторы,черты,присоединительныеотмечаемыеконструкцииисследователями,идругиеобязанысвоимпроисхождением в диалоге его специфике» [Валюсинская, 1979, с.
310].Лингвисты Н.Д. Гальскова и Н.И. Гез исследовали спонтанностьдиалогической речи: «Другой отличительной чертой диалогической речи является6ее спонтанность, поскольку содержание разговора и его структура зависят отреплик собеседников.Спонтанный характер диалогического высказыванияобусловливает использование разного рода клише и разговорных формул, а такженечеткую «свободную» оформленность фраз» [Гальскова, Гез, 2006, с.
203-204].Как отмечали Н.Д. Гальскова и Н.И. Гез, спонтанный характер диалоговпроявляется в быстром темпе речи собеседников, использовании пауз, а также вперебивании речи собеседников.Важной особенностью диалогической речи лингвисты А.А. Леонтьев, Л.А.Киселева и Н.А. Слюсарева отмечали ее эмоциональность, которая проявляется всубъективно-оценочной окраске речи собеседников, а также в использованииневербальных средств выражения, стандартных реплик и разговорных клише.Вопросов эмотивности диалогической речи касались в своих трудах Ш.
Балли[Балли, 1961], А.А. Уфимцева [Уфимцева, 1968], А.А. Леонтьев [Леонтьев, 1975],Л.А. Киселева [Киселева, 1978], Л.К. Латышев [Латышев, 1988], И.В. Арнольд[Арнольд, 1990], Н.А. Слюсарева [Слюсарева, 1990]. А.И. Смирницкий указывал,что в речи мы имеем все время две параллельные задачи: интеллектуальную, тоесть передачу определенного содержания, и эмоциональную, то есть передачучувств [Смирницкий, 1957, с. 206].Р. Якобсон [Якобсон, 1975], О.С. Ахманова [Ахманова, 1969], А.А.Леонтьев [Леонтьев, 1975], Л.К.
Латышев [Латышев,1988], исследуя функциидиалогической речи, особо выделяли в своих работах контактную функцию, какодну из важнейших функций речи, служащих для установления, поддержания изавершения контакта.Так, Л.К. Латышев указывал, что контактная функцияносит, с одной стороны, вспомогательный характер, а с другой – реализуется вовсех актах речи [Латышев, 1988, с.
66]. А.А. Леонтьев утверждал: «Для того,чтобы оказать воздействие на получателя текста, с ним необходимо установитьконтакт и поддерживать его в течение всей «передачи» текста. Этот контактдолжен обеспечить максимальное воздействие на адресата с целью достижениякоммуникативного эффекта» [Леонтьев, 1974, с. 245].7Одними из наиболее обширных исследований немецких диалогов насегодняшний день являются труды В.Д. Девкина, посвященные описаниюосновных лингвистических особенностей немецкой диалогической речи всопоставлении с русской [Девкин, 1979, 1981].Вопросы перевода диалогической речи в художественном произведении снемецкого на русский язык исследовали лингвисты: Я.И. Рецкер [Рецкер, 1974],А.Д.
Швейцер [Швейцер, 1973, 1988], Л.С. Бархударов [Бархударов 1975], Р.К.Миньяр-Белоручев [Миньяр-Белоручев, 1980], Л.К. Латышев [Латышев, 1988,2005], В.Н. Комиссаров [Комиссаров, 1990, 2000], В.Д. Девкин [Девкин, 1965,1981].Я.И. Рецкер указывал, что задача переводчика состоит в том, чтобыпередать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника,сохранив его стилистические и экспрессивные особенности [Рецкер, 1974, с. 8].Л.К. Латышев подчеркивал, что от текста перевода требуется, чтобы он былэквивалентен тексту оригинала по своему потенциальному воздействию на нового(иноязычного) адресата.