Диссертация (Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод), страница 6

PDF-файл Диссертация (Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод), страница 6 Филология (58916): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод) - PDF, страница 6 (58916) - СтудИзба2020-05-15СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод". PDF-файл из архива "Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 6 страницы из PDF

В данной диссертационной работе исследуются диалоги персонажейхудожественных произведений – чаще всего это диалоги на бытовые темы –разговоры друзей, сослуживцев, знакомых, соседей, влюбленных. Характернойчертой таких диалогов, является «субъективная окрашенность» речи. То, чегокасаются собеседники в диалоге, должно их устраивать или нет, нравиться им илинет, вызывать их положительную или отрицательную реакцию и самыеразнообразные эмоции (которые чаще всего не скрываются).

Поэтому вмодальном и оценочном плане реплики коммуникантов большей частью ненейтральны. Даже самые, на первый взгляд объективные высказывания,например, «Es ist Samstag. Es ist schon halb zehn» произносятся с определеннымотношением говорящего к этому (удивлением по поводу быстро пробежавшеговремени, радостью или печалью в связи с приближением какого-либо момента).Особенно важным для говорящего оказывается критичность отношения квысказываемому.

Из всего этого следует, что в диалогической речи язык (не впоследнюю очередь) выступает в качестве средства выражения человеческихэмоций.Итак, в диалогической речи, как и в монологической речи и в речи автора,реализуются все речевые функции: информативно-логическая, эмотивная,эстетическая, побудительная, маркировочная и контактная.

Однако, в отличие от«не диалогической речи» (слов автора, монологов), где доминирующая роль32принадлежит информативно-логической функции, в диалогической речи особоеместо принадлежит эмотивной и контактной функциям.Так как одним из важных свойств диалогической речи является ееэмотивность,исоответственно,эмотивнаяфункцияприобретаетвдиалогической речи особое значение.

Эмоции оказывают постоянное влияние навсе сферы жизнедеятельности человека. Согласно мнению профессора А.И.Смирницкого, «В речи мы имеем все время две параллельные задачи:интеллектуальную,тоестьпередачуопределенногосодержания,иэмоциональную, то есть передачу чувств» [Смирницкий, 1957, с. 260].Лингвист И.В. Арнольд также различает два вида информации в речи:«информацию,составляющуюпредметсообщения(интеллектуально-коммуникативная функция языка) и информацию дополнительную, связанную сусловиями и участниками акта коммуникации (эмотивная функция языка)»[Арнольд, 1990, с. 8].ИзвестныйученыйШ.Баллипридаетвесьмабольшоезначениеэмоциональной функции языка: «... аффективное содержание не может бытьпередано только словами; из этого мы можем вывести закономерность: роль словв высказывании уменьшается пропорционально увеличению роли чувств.

У наснет более эффективного средства внушить свою мысль собеседнику ивоздействовать на его чувства, чем эмоциональная интонация и обусловленныеею восклицательные формы речи» [Балли, 1961, с. 351].Лингвист Н.А. Слюсарева отмечает, что «... необходимо рассматриватьэмоциональность как объективную характеристику языка, неразрывно связаннуюс другой его функцией – коммуникативной» [Слюсарева, 1990, с. 17].Профессор А.А. Уфимцева подчеркивает, что «все многообразие эмотивныхзначений, смысловых нюансов эмоционально-волевого воздействия и жанровостилистической дифференции находят свое выражение в языке и егоэмоционально-аффективных средствах» [Уфимцева, 1968, с. 34].Эмоциональным высказываниям свойственны как эксплицитный, так иимплицитный способы выражения эмоций: в одних высказываниях эмоции прямо33называются, в других они передаются косвенным образом: лексическимисредствами, не называющими эмоции, а вызывающими их; синтаксическойструктурой высказывания; интонацией; при помощи нормативно-стилистическойи экспрессивно-стилистической окраски слов.Рассмотрим две группы примеров.

В первой группе эмоции коммуникантовпередаются эксплицитно:а) Der Dolmetscher übersetzte, was jetzt Petrow auf Russisch sagte, etwas erregt,aufspringend. Seine Worte waren an Berndt gerichtet: «Ich bin froh, Sie bekannt zumachen, zwei Männer, die ich achte.» [Seghers, 1960, S. 138].б) Sie umschlang Mac und presste ihre heiße Wange an sein braunes Gesicht undflüsterte: «Oh, ich lieb dich so, Mac! Ich liebe dich ja so!» [Kellermann, 1981, S.

114].в) «Da sind Sie ja» – der junge Buck schüttelte Diederich die Hand. «Das freut mich!»– «Mich auch», erwiderte Diederich… [Mann, 1963, S. 188].г) «Wie leid er mir tut, der junge Herr», erklärte sie der Susi, die schweigendKartoffeln schallte. «Er hat nie ein Zuhause gehabt.» [Seghers, 1960, S. 114].д) Allan hatte die Nachricht schon auf dem Dampfer erhalten. «Es ist schade», fügteHobby hinzu, «diese neue Sache, die er da hatte, muss sicher gut gewesen sein!» Und erlächelte grausam.

«Zu schade!» [Kellermann, 1981, S. 245].е) «Ich halte das einfach nicht mehr aus!», schluchzte sie und presste das Gesichtnoch tiefer in das Taschentuch. [Kellermann, 1981, S. 112].В данной группе приведенных выше примеров эмоции называютсякоммуникантами прямо, то есть передаются эксплицитно: Ich bin froh! – Я такрад! Wie leid er mir tut. – Как он меня огорчает. Ich liebe dich ja so! – Я так люблютебя! Es ist schade. – Жалко.

Das freut mich! – Это меня радует!Диалоги из второй группы передают эмоции коммуникантов имплицитно:а) Und ganz sachte beugte er sich über sie und legte die gestohlenen Zweige auf dieBettdecke und flüsterte ganz leise: «Lämmchen! Dass ich dich wiedersehe! Dass ichdich nur wiedersehe!» [Fallada, 1982, S. 244].б) «Gott, Emil, Junge, Brun, sieht man dich wirklich mal wieder?! Du musst dochdeinen Knast auch bald abgerissen haben?!» [Fallada, 1960, S. 9].34в) Der Junge blieb aber stehen und rührte sich aber nicht; sein Zorn brach schließlichlos: «Der Lehrer каnn nicht nachts unterrichten! Man hält mich gerade in Schulzeitzurück!» [Seghers, 1960, S. 117].г) «Ich hetze den Batzke auf dich, du, dickes Schwein, der ist mein Kumpel. Der beißtdir die Nase ab.» [Fallada, 1960, S.

15].В данной группе примеров эмоции не называются прямо: Dass ich dichwiedersehe! – Я вижу тебя снова! Sieht man dich wirklich mal wieder! – Неужели ятебя снова увижу! Man hält mich zurück. – Меня задерживают. Du, dickesSchwein! – Ты, жирная свинья! Эмоции выражены имплицитно при помощилексико-стилистических средств, синтаксической структуры предложений, атакже при помощи нормативно-стилистической и экспрессивно-стилистическойокраски слов.Другой важной функцией речи, которая приобретает в диалогах особоезначение, является контактная функция – функция установления, поддержанияи размыкания речевого контакта.

Согласно Р. Якобсону, «Контактная функциянаправлена на контакт, на то, чтобы установить, продолжить или прерватькоммуникацию, проверить, работает ли канал связи» [Якобсон, 1975, с. 201].Как уже сказано выше, речевые действия, направленные на установлениеречевого контакта, характеризуются тем, что не являются целью общения, а лишьпредваряют его, создавая условия для дальнейшего согласованного диалога.Наиболее распространенным прямым способом привлечения вниманиясобеседника является использование обращения:«Hallo, Träger!»«Bitte sehr, der Herr.»«Würden Sie so freundlich sein und meinen Wagen aus der Garage holen? Ein weißerJaguar.» [Simmel, 1963, S. 36].Перевод:«Алло, носильщик!»«Слушаю Вас, господин».35«Не будете ли Вы так любезны пригнать из гаража мой белый ягуар». [Зиммель,1998, S.

8].В данном примере главный герой обратился к носильщику, используяраспространенное в немецком языке обращение: Hallo!Особый интерес представляют собой диалоги, в которых вниманиесобеседника привлекается путем подчеркивания особой значимости разговора:а) «Ich коmmе seriös», sagte ich. «Wie steht's mit dem weiblichen Arbeitsmarkt,Erna?»«Nanu», erwiderte sie, «was für eine Frage so halt vor die nüchterne Brust! Imübrigen: oberfaul.» [Remarque, 2005, S.

123].Перевод:«Я пo серьезному делу», сказал я. «Как обстоят дела на женской бирже труда,а, Эрна?»«Ого!» сказала она. «Ничего себе вопросик на засыпку! Но вообще-то хреновообстоят». [Ремарк, 2015, с. 161].б) Da stand sie auf und sagte: «Ich muss mit dir sprechen. Setz dich», und sie schobihren Stuhl zum Fenster, auf das sich Robert nun setzte. [Seghers, 1960, S. 492].Перевод:«Мне нужно поговорить с тобой, садись», и она пододвинула свой стул кподоконнику, на котором примостился Роберт. [Зегерс, 1961, с. 501].В приведенных выше примерах коммуниканты используют для началаразговора фразы, непосредственно приглашающие собеседника начать разговор:Ich komme seriös.

– Я по серьезному делу. Ich muss etwas mit dir sprechen. – Мненадо с тобой поговорить.Безусловное отношение к фазе установления контакта имеют этикетныеформы приветствия, правильность выбора которых в иных случаях можетопределить успешность всего общения:а) «Bitte, entschuldigen Sie», sagte ich, «ein unvorhergesehener Zufall – können Siemir etwas heißen Tee geben?» [Remarque, 2005, S. 155].Перевод:36«Простите меня, пожалуйста», обратился я к нему, «непредвиденный случай –вы не могли бы дать мне немного горячего чая?» [Ремарк, 2015, c.

202].В данном диалоге использование собеседником этикетной формулы Bitte,entschuldigen Sie для установления контакта с незнакомым человеком создаетблагоприятные условия для дальнейшего развития речевого контакта.б) «Ich bitte Sie sehr diesen Überfall zu entschuldigen…»«Gnädige Frau?» … Zehn Minuten sind vergangen…Sie ist blutrot im Gesicht undweiß nicht weiter.

Darum frage ich: «Kann ich Ihnen helfen?» [Simmel, 1963, S. 37].Перевод:«Извините ради бога за беспокойство».«Слушаю Вас, мадам... Могу ли я чем-нибудь помочь Вам?» [Зиммель, 1998, c.26].В приведенном выше примере сочетание этикетной формулы знакомства иадресованных собеседнице комплиментов (Gnädige Frau? – Слушаю Вас,мадам...) позволяет коммуникантам успешно начать разговор.в) «Guten Abend. Sie sind aber pünktlich!»«Das muss man auch sein. Guten Abend.»«Jetzt schlägt es gerade acht.»«Ja, ich höre es.» [Fallada, 1960, S. 461].Перевод:«Добрый вечер. Вы, однако, точны!»«Так и должно быть.

Добрый вечер».«Сейчас как раз бьет восемь».«Да, я слышу». [Фаллада, 1965, c. 673].В данном диалоге коммуниканты используют для установления контактаобщепринятые этикетные формулы приветствия: Guten Abend. – Добрый вечер.Вариант перевода немецкой реплики Das muss man auch sein при помощи фразы:Так и должно быть представляется не очень удачным, так как представляет собойдословный антиузуальный перевод.

При обмене пустыми фразами, служащимиустановлению, поддержанию и размыканию речевого контакта, перевод должен37осуществляться «по узусу» – то есть согласно стандартных фраз, принятых вконкретной ситуации общения. Более удачным представляется вариант перевода:А как же иначе.Разговоры на тривиальные темы, предваряющие стадию информативногообщения,вбольшинствесвоемимеютцельюпридатьестественностьсовместному пребыванию собеседников в данном месте и при данныхобстоятельствах, например,«Wunderbares Wetter», sagte ich endlich, um das Schweigen zu unterbrechen.«Ja, herrlich», erwiderte das Mädchen.«Und so milde», fügte Lenz hinzu.«Sogar ungewöhnlich milde», ergänzte ich.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5258
Авторов
на СтудИзбе
421
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее