Диссертация (Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод), страница 8
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод". PDF-файл из архива "Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 8 страницы из PDF
Также для формирования43благоприятных условий протекания диалогической речи важным факторомявляется ситуация общения. К ней относятся фактор времени, места,использованиесредствсобеседников.Данныесвязивфакторыкоммуникации,степеньнепосредственноофициальностивлияютнавыборкоммуникантами грамматических и лексико-стилистических конструкций и темпречи.3.
Наряду с другими речевыми функциями, реализующимися в диалогическойречи, особое значение приобретает эмотивная функции речи. Важное значениеэмотивной функции объясняется рядом факторов: диалогическая речь, какправило, представляет собой неподготовленную, спонтанную речь; в связи с этимдиалогическая речь в большей мере, чем многие другие формы речиэмоциональна и субъективно окрашена; в оценочном плане все репликикоммуникантов в диалоге не нейтральны. В диалогической речи эмотивныевысказывания передаются как эксплицитно, называя эмоции, так и имплицитно:лексическимиисинтаксическимисредствами,вызывающимиэмоциисобеседников косвенным образом.4.
Контактная функция речи – функция установления, поддержания иразмыкания речевого контакта, приобретает в диалогической речи особоезначение. Речевые действия коммуникантов, направленные на установление,поддержание или завершение контакта, не являются сами по себе целью общения,они лишь предваряют его, создавая благоприятные условия для согласованногодиалога. Именно контактная функция часто предопреляет успех конкретного актаобщения. Это объясняется специфическими условиями, в которых протекаетдиалогическое общение.44Глава 2. Реализация функций диалогической речис помощью языковых средствВторая глава настоящего исследования посвящена сравнительному анализуязыковых средств, используемых для реализации эмотивной и контактнойфункцийприпереводе.Вданнойглавепроводитсяанализлексико-стилистических средств, служащих для реализации эмотивной и контактнойфункций: эмоционально-оценочной и экспрессивно-окрашенной лексики, в составкоторой также входит стилистически сниженная лексика – грубые слова ивыражения,жаргонизмы,вульгаризмыидиалектизмы.Проводитсясравнительный анализ синтаксических средств, служащих для реализацииэмотивной и контактной функций при переводе.
К синтаксическим средствамотносится нарушение прямого порядка слов, использование рема-тематическогопорядкаслов,парцелляции,парантезы,синтаксическогопараллелизма,эллиптических конструкций и повторов. Также в данной главе проводитсясравнительный анализ паралингвистических средств, служащих для реализацииэмотивной и контактной функций, к которым относятся мимика и жестикуляция,выражающиеся в письменной диалогической речи при помощи слов автора икомментирующих ремарок.2.1.Лексико-стилистические средства,служащие для реализации эмотивной функцииВажнейшим средством, служащим для реализации эмотивной функции вдиалогическойречи,являетсяэмоционально-оценочнаяиэкспрессивно-окрашенная лексика, чаще всего со сниженной нормативно-стилистическойокраской.
Как указывал Ш. Балли, «… средний человек – тот, кто создает ивидоизменяет язык, – существо по преимуществу эмоциональное, «чистая» мысльпротиворечит его сокровенной природе, равно как постоянным, самым насущным45потребностям жизни» [Балли, 1961, с. 26]. Особенно ярко это проявляется вразговорной речи.Эмоциональнаяоценкавсегдасопровождаетсяэмоциональнымипереживаниями говорящего и представляет собой совокупное действие мысли ичувства.
В основе эмоциональной оценки лежит и понимание значения события, иэмоциональнаяреакцияговорящегонаэтособытие.Длявыраженияэмоциональной оценки говорящего, как правило, используется эмоциональнооценочная лексика. К эмоционально-оценочной лексике можно отнести преждевсего такие лексические единицы, в значении которых содержится эмоциональнооценочный компонент. Их эмоциональность не определяется контекстом,ситуациейилисубъективнымупотреблением.Эмоционально-оценочныйкомпонент является результатом опосредованного выражения взаимодействияэмоции и оценки: эмоции как психического переживания субъектом своегоотношения к окружающему миру, и оценки, как результата этого процесса.Определим, какие лексико-стилистические средства служат для выраженияэмоционально-оценочных речевых действий в немецком языке:1. Для выражения эмоционально-оценочных речевых действий в немецкомязыке служат высказывания с вводными вопросительными словами: Was fürein ...? Wieso…? Welch ein ...? Многие из них синонимичны, так как способныпередавать одно и то же семантическое содержание, например,Was für eine - , welch eine - , solche - , solch eine - , so eine - , diese Dummheit!Перевод: Что за глупость!В подобных высказываниях чаще всего преобладает оценочный фактор.Рассмотрим следующий пример:«Ach, diese Mädchengesichter! Fast alle kannte er vom Sehen schon, aber nunwaren sie, so im Halblicht zusammengerückt, ganz verändert und sahen ihn wie lauterRätsel an.
Er weiß auch heute noch alle Namen und Gesichter und von vielen dieGeschichte dazu. Was für Geschichten! Wieviel Schicksal, Ernst, Wucht und auchAnmut in den ein Paar kleinen Mägdeleben!» [Hesse, 1970, S. 168].46В эмотивно-оценочном высказывании Was für Geschichten! говорящийпередает свое восхищение интересными, красноречивыми, познавательнымиисториями судеб девушек. Автор подчеркивает свое особое отношение к этимдевушкам: они очень дороги ему и незабываемы.Вовторомвыделенномэмотивно-оценочномвысказыванииWievielSchicksal, Ernst, Wucht und auch Anmut in den ein Paar kleinen Mägdeleben! –Сколько переплетенийсудеб, строгости, силы и одновременнограциисосредоточено в нескольких жизнях! оценка говорящего проявляется благодарявводному вопросительному слову wieviel и одновременному использованиюоценочных существительных: Ernst – строгость, Wucht – мужество, Anmut –грация.Как известно, положительные эмоции всегда выражаются по поводуположительных качеств субъекта, а отрицательные – по поводу отрицательных.Если в высказывании содержится положительная оценка событий, а цельювысказывания является отражение отрицательных эмоций отправителя по поводуэтих событий, то конструкция меняет свою оценку на противоположную:Der Lehrer: «Ich höre, ihr wollt die Freiheit erkämpfen, aber dabei macht ihr dieschlimmste Sklaverei in eurer Partei auf.
Eine schöne Freiheit! Nichts als Befehle undZwang!» [Brecht, 1955, S. 255].Цельюотправителявыделеннойконструкцииявляетсявыражениенедовольства, что видно из контекста. Поэтому оценочное прилагательное schönполучает в данном высказывании обратное значение.В случае, если эмотиво-оценочные высказывания не содержат оценочныхприлагательныхилисуществительных,отрицательнуюоценкуотдельногоопределитьвысказыванияположительнуюсложно.илиНапример,высказывание Was für ein schöner Tag! может служить как для выраженияположительных эмоций отправителя по поводу отличного дня, так и длявыражения отрицательных эмоций по поводу недовольства той или инойситуацией в течение данного дня.
Использование же подобного высказывания вконтексте конкретной ситуации практически всегда обеспечивает правильное47понимание данного эмотивно-ценочного высказвания адресатом. Рассмотрим ещеодин пример:Der fette Fürst: «Was für ein Tag! Als es gestern Nacht regnete, dachte ich schon:trübe Feiertage. Aber heute morgen ein heiterer Himmel. Ich liebe heitere Himmel…»[Brecht, 1975, S. 98].В приведенном примере, благодаря контексту, отправитель может сократитьязыковые средства и использовать безглагольное эмоционально-оценочноевысказывание: Was für ein Tag!в значении: Ein schöner Tag ist heute! Этовысказвание обладает краткостью, имеет восклицательную интонацию идемонстрирует эмоциональное отношение отправителя к сообщаемому факту.2.
Для выражения эмоционально-оценочного отношения говорящего, внемецком языке также широко используются высказывания с указательнымиместоимениями,которыемогутвыражатькакположительное,такиотрицательное отношение говорящего. Например, указательное местоимениеdieser часто используется в диалогической речи вместе с оценочной лексикой, откоторой зависит оценочное значения всего высказывания в целом. Например, вследующем тексте высказывание с этим местоимением выражает позитивныеэмоции:Im dunklen Bühnenausgang erschien die Rote Wolke und blieb zurückweichendstehen.«Und frei erkläre ich allen meinen Knechten!» rief er und breitete die Arme aus.«Vorhang!» sein Mund blieb ofen, rund und schwarz.«Du, der Streberlein hat uns ausspioniert und will uns verraten. Alle redeten auf ihnein.»«Ja, es ist ohne Beispiel, wie sie's treiben!»«Was ist ohne Beispiel?»«Wie sie es treiben!»«Jetzt halt doch's Maul!»«Theater! Theater! Diese Pracht!» [Frank, 1974, S.
214].48В приведенном примере собеседники не могут понять друг друга, так какпосле окончания театрального представления один из товарищей находится подсильным впечатление от увиденного на сцене и не воспринимает смысл словсвоего товарища. Первый собеседник хочет сообщить второму о том, что ихвыследил шпион и теперь им угрожает предательство. Второй же собеседник непонимает его.