Диссертация (Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод), страница 10
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод". PDF-файл из архива "Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 10 страницы из PDF
Отношение говорящего к высказыванию выражено только за счет этойэмоциональной коннотации очевидности.В ряде случаев частица ja служит для эмоционального указания навнутреннюю противоречивость предшествующеговысказыванияПредшествующееэтомвысказываниедолжноприсобеседника.содержатьнекотороезаявление, являющееся необдуманным или нелогичным с точки зрениякоммуниканта, которому оно адресовано. Поэтому собеседник, строя ответнуюфразу, употребляет частицу, позволяющую ему на основе эффекта очевидностиуказать на внутреннюю противоречивость высказанной мысли:«Ich habe Angst», - sagt Rita. Scwarzenbach nickte.
Er konnte sehr aufmerksame Augenhaben. «Er will mich wirklich», - dachte sie. «Ich kann das nicht».«Doch», - sagte Schwarzenbach. «Sie können. Das wissen Sie ja selbst. Wer denn sonst,wenn nicht Sie?» [Wolf, 1976, S. 125].54В следующем диалоге из романа Ф. Вольфа «Профессор Мамлок»высказывание с частицей ja также подчеркивает внутреннюю противоречивостьпредшествующих фраз собеседника:Mamlock (glühend): «Wie? Ihr zittert, ihr wollt nicht kämpfen, ihr meint, man kann mitweichen Knien durch die Reihen der Gegner schleichen, man kann den Kampfvermeiden? Ihr täuscht euch! ...
Menschenskinder, ich beschwöre euch, werft euch nichtkampflos weg!»Seidel (in Angst): «Still, Hans, du gibst deinen Gegnern ja nur recht.» [Wolf, 1971, S.148].6. К разряду эмоциональных слов также относятся слова, включающие всебя ярко выраженный эмоционально-оценочный компонент. Это словахарактеристики, которые выражают эмоциональное отношение к человеку,явлению, факту, например, отрицательное отношение: Himmelhund – собака;Marktschreier – крикун; Wildsau – кабан; schmachtlappig - тряпка; положительноеотношение: Prachtkerl – молодец, Prachtmädel - красотка; и русские примеры:подлец, негодяй, наглость, тягомотина, красавец, ангел, молодец, золотце и такдалее.Эмоционально-оценочная лексика немецкого языка богата и разнообразнапо своему лексико-семантическому составу.
Большую группу эмоциональнооценочных лексем представляют слова, в значении которых эмоциональнооценочный компонент совмещен с образным компонентом. Как правило, этоэмоциональные лексемы с метафорическим значением, например, Windbeutel (олегкомысленном человеке; Fuchs (о хитром человеке); Engel (о добром,бескорыстном человеке). Их семантическая специфика состоит в том, что ониупотребляются преимущественно в метафорическом значении. Обычно ихпереносное (коннотативное) значение уже зафиксировано в словарях:а) «Und melde mich zum Direktor.
Denn eine schöne Wut hatte ich im Bauch auf dasfette Schwein von Küchenmeister. Uns, armen Gefangenen, die Kohldampf schieben,frisst so ein Speckjäger noch das bisschen Fleisch weg!» [Fallada, 1960, S. 38].Перевод:55«И записываюсь на прием к директору. Потому как внутри у меня давнонакипело на эту жирную свинью.
У нас, несчастных арестантов, животыподводит от голода, а этот обжора наше мясо ворует». [Фаллада, 1990, c. 317].б) Sie sagte beharrlich: «Ich will den Enno bei mir haben. Es ist schon sicherer».«Sie sind hartmäulig wie ein oller Maulesel!» rief er wütend.«Na, also, schön, soll der Enno auch mitgehen. Aber nun machen sie ein bisschen fix!»[Fallada, 1981, S.
290].Перевод:Она спокойно ответила: «Я хочу, чтобы Энно оставался при мне. Так вернеебудет».«Вы упрямы, как осел», вскрикнул он в бешенстве. «Ну хорошо, пусть Эннотоже идет. Но только теперь поторапливайтесь». [Фаллада, 1971, c. 260].в) «Hältst du den Sabbel, neidischer Hund! Gönnst das dem Bruhn wohl nicht, das erein einziges Mal mit uns rauskommt?» [Fallada, 1960, S. 30].Перевод:«А ты захлопни хайло, пес завистливый! Жалко тебе, что ли, что Брун разок снами пройдется?» [Фаллада, 1990, c. 317].В высказываниях, передающих эмотивную характеристику лица, большоезначение имеет их лексическое наполнение. Часто эмотивная характеристикапередается с помощью конструкций, состоящих из одного эмотивно-оценочногосуществительного:Andrea schreit Galilei an: «Weinschlauch! Schneckenfresser! Hast du deine geliebteHaut gerettet?» [Brecht, 1975, S.
666].или представляют собой полную синтаксическую конструкцию с оценочнымисловами:«Du bist ein aalglatter Hund», fauchte Kluttig verächtlich.«Hier geht es schließlich nicht nur um deine Haut.»«Richtig», parierte Reineboth kühl, «es geht auch um deine» [Apitz, 2012, S. 74].567. В составе эмоционально-оценочной лексики важное место занимаетэкспрессивно-окрашенная разговорная лексика: она служит для выраженияговорящим позитивной или негативной оценки. Для обиходной лексики особеннотипичны слова с отрицательной оценкой, в то время, как слов с положительнойоценкой немного.
Приведем несколько примеров слов с отрицательной оценкой:Niete - никчемный человек; Flasche – никудышный человек, пустое место;Techtelmechtel – шуры-муры; и примеры из романа Х. Фаллады «Kleiner Mann –was nun?»:а) Der lange Mann krümmt sich völlig zusammen, so stark überkommt es ihn... «DieDAG! Mutter, Emma, haltet mich fest, unser Jüngling ist ein Dackel, das nennt er ‘neGewerkschaft! Ein Gelber Verband, zwischen zwei Stühlen…» [Fallada, 1982, S.
22].Перевод:Старик Мершель сложился чуть ли не вдвое, такой его смех разбирает.«Вот так распотешил! Мать, Эмма, держите меня, наш женишок-то изкрахмальных воротничков! Он говорит: в профсоюзе! Да это желтый союз, онслужит и нашим, и вашим». [Фаллада, 1983, с. 33].б) Der Student prüft sich im Spiegel. Und wieder bewährt sich die Wunderwirkungdieses Stücks.
Der eben noch nette junge Mann sieht aus, wie eine Vogelscheuche.«Ziehen Sie mir das Ding nur wieder schnell aus”, ruft der Student, “das ist jagrauenhaft!» [Fallada, 1982, S. 145].Перевод:Студентосматриваетсебявзеркало.Исноваподтверждаетсячудодейственная сила этого плаща: довольно привлекательный молодой человексразу превращается в огородное пугало.«Снимите поскорей этот ужас», говорит студент, «это же просто чертзнает, что такое». [Фаллада, 1983, c. 143].в) Kleinholz haut auf die Barriere, dass sie brummt.
«Abbauen tu ich einen von euch,Brüdern! Ihr sollt sehen.» [Fallada, 1982, S. 71].Перевод:Кляйнгольц ударяет кулаком no перегородке, так что гул идет.57«Одного из вас, дармоедов, я выгоню! Вот увидите». [Фаллада, 1983, S. 76].Как указывает В.Д. Девкин, «Явное преобладание слов с отрицательнойоценочностью связано, по-видимому, с тем, что положительность воспринимаетсякакнечтосамособойразумеющееся.Человекупостоянноприходитсясталкиваться с преодолением недостатков, ошибок.
Потому-то это для него стользначительно и так стойко отражено в языке» [Девкин, 1979, с. 160].Для диалогической речи также существенно то, что особенно крайние точкиизмерений положительной и отрицательной оценки представлены большимчислом лексем, многие из которых стилистически подчеркнуты и богаты самымиразличными коннотациями:«Du glaubst im Ernst, dass er Leo beauftragt hat, uns zu erpressen?»«Ja. Die Methoden gleichen sich so. Aber auch wenn Leo auf eigene Faust handelt unddeinem Mann die Fotos zeigt - der Effekt ist der gleiche.»«Ich fühle mich sehr elend, Oliver.»«Ich mich auch, Verena, ich mich auch.» [Simmel, 1963, S.
489].Перевод:«Ты и правда думаешь, что он поручил Лео шантажировать нас?»«Да. Методы очень похожи. Но даже если Лео действует по собственнойинициативе и покажет твоему мужу снимки - эффект будет тот же».«Мне так мерзко, Оливер».«Мне тоже». [Зиммель, 1998, S. 437].8. Весьма значительный пласт в составе экспрессивно-окрашенной лексикипринадлежит стилистически сниженной лексике. Это область лексики,расположенная внизу стилистической шкалы – к ней относятся грубые слова ивыражения,вульгаризмы,которыеиспользуютсяговорящимвкачественепосредственного маркера эмоций и служат цели эмоционального воздействияна субъект.Применение грубых слов и вульгаризмов является эмоциональнойразрядкой для говорящего – он может использовать сниженную лексику всостоянии волнения, аффекта:58а) Dann ein lauter Schrei. Noch wüsteres Fluchen.
Nun wird eine Tür aufgerissen,gestampft über den Flur, und ins Zimmer hinein brüllt Friedrich: «Was sagen Sie nun,Herr Kommissar? Grade hätte ich sie soweit, dass sie vernünftig reden könnte, springtdas Aas mir doch aus dem Fenster.»Der Kommissar schlägt ihm wütend ins Gesicht: «Gottverdammter Trottel, ich reißedir die Kalbdaunen aus dem Leibe! Los, schnell!» [Fallada, 1981, S. 142].Перевод:Пронзительный крик.