Диссертация (Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод), страница 5
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод". PDF-файл из архива "Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
Леонтьева):«Und was gibt es zu trinken?»«Tee», sagt Pinneberg.«Mit Rum?»«Meine Frau trinkt keinen Alkohol.»«Richtig! Sie nährt. Das ist die Ehe. Meine Frau trinkt keinen Alkohol. Also trinke ichauch keinen Alkohol. Sie Ärmster!»«Aber ich mag keinen Rum in Tee.»«Das bilden Sie sich ein, weil Sie verheiratet sind... Also Bratwurst und Hering.»Und Jachmann verschwindet sich in einem Delikatessengeschäft. Als er wiederauftaucht, sagt er:«Sie könnten mir übrigens gut und gerne ein Paket tragen.»«Geben sie her. Der Murkel ist erst ein ganzes Vierteljahr alt. Der sieht noch nichts,der hört noch nichts, der spielt noch mit nichts...»«Warum sie mir das erzählen?» [Fallada, 1961, S.
285].26Все эти высказывания Пиннеберга передают его мысли, показывают, чтоего волнует. Произнося их, он не ждет какой-либо реакции собеседника. Второйкоммуникант может ограничиться в такой ситуации молчанием, можетподдержать «заданную» тему, дать совет, высказать свое мнение или предложитьновую тему. В данном примере собеседник не захотел поддержать тему, начатуюПиннебергом. В случае, если произнесенные Пиннебергом «мысли вслух»оказались бы небезразличными для второго коммуниканта, могла бы завязатьсябеседа на данную тему.В следующем диалоге господин Хайльбут приглашает Пинненберга,зашедшего к нему в гости, поужинать с ним. Социальные потребностикоммуниканта ориентированы в данном примере на интересы собеседника(третий тип по теории А.А.
Леонтьева).Heilbutt ißt zu Abend, und er wäre natürlich nicht Heilbutt, wenn er sich über diesenspäten Besuch irgendwie wundern würde: «Pinneberg? Schön, dass du kommst. Hastdu schon gegessen? Nein, natürlich nicht. Es ist ja noch nicht acht. Komm, iß mit.»[Fallada, 1961, S. 248].В произведениях немецкой художественной литературы чаще всеговстречаются диалогические высказывания, целью которых является объектвзаимодействия, то есть преобладает первый тип социальных потребностейкоммуниканта (по теории А.А.
Леонтьева).1.1.4. Ситуация общенияЕще одним важным моментом при определении условий протеканиядиалогической речи является ситуация общения. Внешние обстоятельствапротекания речи оказывают существенное влияние на диалог. К ним относятсяфактор места, времени, степень официальности, присутствие кроме двухкоммуникантов третьих лиц.Диалог может происходить как при непосредственном контакте, так и потелефону.
Во время разговора по телефону коммуниканты не могут «проверить»27канал связи, не понимают, слышит ли их собеседник, не могут повлиять мимикойи жестами друг на друга и вынуждены в связи с этим постоянно использовать«реплики-запросы» и «реплики-подтверждения», контролирующие «исправность»канала связи. Например,«... Was machst du?»«Ich sitze im Hotel.»«Was? Ich verstehe nicht.»«Ich sitze im Hotel.»«Kein Wort kann ich verstehen! Hallo... hallo...! Oliver... Kannst du mich wenigstenshören?»«Ganz deutlich.»«Was? Was sagst du? Ach, ich habe mich so gefreut...»«Es tut mir leid, Verena.
Leg auf. Es hat keinen Sinn.»«Vielleicht kannst du wenigstens hören, was ich sage...»«Ja.» [Simmel, 1989, S. 379].Важным фактором, характеризующим ситуацию общения, является факторвремени. В зависимоси от имеющегося для разговора времени коммуникантымогут подробнеее сформулировать высказывание, размеренно и неспеша излагатьсвою точку зрения по какому-либо вопросу, или, если время ограниченно,ускорять темп речи, опуская частные детали и отбирая наиболее важное.Пространные суждения становятся невозможными. В следующем примередиалога из романа Й.М. Зиммель «Liebe ist nur ein Wort» можно наблюдать, как вусловиях «живой» разговорной речи реплики персонажей сужаются до минимума.Mrs. Durham kommt zurück.
Ihre Wangen sind rot.«Los! Los!»«Bitte?»«Lassen Sie uns gehen!»«Wohin?»«Zu Major Ingram.»«Aber Mrs. Durham...»28«Nein, nein, nein! Sie wissen ja nicht, was geschehen ist in Deutschland! Wir müssenzu Major Ingram! Es sind zu Fuß 5 Minuten. Kommen Sie, kommen Sie schnell!»[Fallada, 1964, S. 399].В приведенном диалоге отсутствие времени на обстоятельный разговорвлияет на существенное сокращение грамматических конструкций репликкоммуникантов и высокий темп речи.Таким образом, можно сказать, что диалогическая речь формируется подвлиянием многих внешних факторов, основными из которых являются: участникидиалога (их постоянные и переменные характеристики, социальные роли, степеньофициальности общения), активность коммуникантов в процессе общения,содержательная сторона диалога и ситуация общения.1.2.Функции диалогической речиРяд ученых (А.А.
Леонтьев, Л.А. Киселева, Л.К. Латышев) причисляет кфункциям речи следующие функции: информативно-логическую, эмотивную,эстетическую, побудительную, маркировочную и контактную (фатическую)функции.1.Информативно-логическая функция. Эту функцию выделяют Л.А.Киселева [Киселева, 1978, с. 45], А.А. Леонтьев [Леонтьев, 1974, с. 31] и Л.К.Латышев [Латышев, 1988, с.
66]. Главным для этой функции являетсянаправленность к разуму и рациональному мышлению собеседника. Отправительпредставляет сообщаемую им новость как результат рационального мышления,лишенный эмоций. Важной особенностью информативно-логической функцииявляется то, что она рассчитана только на внутреннее изменение рациональногомышления адресата и не ждет изменения поведения или каких-либо конкретныхдействий со стороны адресата. При этом не исключено, что отправитель путемсообщения какой-либо информации попытается добиться от адресата каких-либоконкретных действий, как результата «определенного сдвига в системе ценностейадресата» [Киселева, 1978, с.
41]. Как справедливо указывает Л.К. Латышев, «В29данном случае речь не идет о побудительной функции, так как первичным в этойситуации является информирование, и даже если в результате такой информацииадресат начнет предпринимать какие-либо активные действия, это не будетявляться следствием побудительной функции, так как любая информацияобладает регулятивным воздействием» [Латышев, 1988, с. 67].2.Эмотивная функция. Эту речевую функцию отмечают А.А.
Леонтьев[Леонтьев, 1975, с. 245], Л.А. Киселева [Киселева, 1978, с. 41) и Л.К. Латышев[Латышев, 1988, с. 66]. Если информативно-логическая функция речи отражаетреальность такой, какая она есть, абстрагируясь от личного восприятия, то«Целью эмотивной функции», как указывает Л.А.
Киселева, «является желаниеотправителя воздействовать на эмоциональную сферу адресата посредством«эмоционального заражения» [Киселева, 1978, с. 26].3.Эстетическая функция. Эту речевую функцию также отмечают лингвистыА.А. Леонтьев, Л.А. Киселева и Л.К. Латышев. Как отмечает Л.А. Киселева.«Эстетическая функция обозначает предназначенность языка для удовлетворенияпотребностейэстетическогомышления,отраженияегорезультатов–эстетических оценок и воздействия на эстетические оценочные установки(эстетические чувства) адресата и посредством этого на его поведение»[Киселева, 1978, с.
44]. Л.К. Латышев справедливо подчеркивает, что«Эстетическуюфункциюречиможнорассматриватькакразновидностьэмотивной функции. Но если эмотивная функция связана с вызовом самыхразнообразных эмоций (от положительных до отрицательных), то эстетическаяфункция адресована нашему эстетическому чувству – чувству прекрасного»[Латышев, 1988, с. 67].4.Побудительная функция. Эту речевую функцию отмечают ученые Л.А.Киселева и Л.К. Латышев. Л.А. Киселева рассматривает побудительную функциюкак «предназначенность языковых средств для волеизъявления субъекта речи сцелью побуждения адресата к тому или иному действию или поведению»[Киселева, 1978, с. 44]. Цель побудительной функции (в отличие от трехпредыдущих функций), – склонить адресата к конкретным действиям или к30принятию определенного решения для достижения конкретной цели отправителяречи.Побудительнаяфункциявсегдапересекаетсясинтеллектуально-информативной и эмотивной функциями и может достигать своей цели как спомощью обращения к рациональному мышлению адресата, так и с помощьюобращения к эмоциям адресата.5.Маркировочная функция.
Данную функцию А.А. Леонтьев трактует этуфункцию как «функцию «марки», обозначающую наименования каких-либоконкретныхобъектов:географическихпунктов, предприятий, магазинов»[Леонтьев, 1975, с. 245]. Выделение такой функции правомерно только поотношению к таким номинациям, которые не вошли в словарный состав языка, тоесть тех, которые используются временно или локально.6.Контактная (фатическая) функция.
Данную функцию А.А. Леонтьевтрактует как функцию, служащую для вхождения коммуникантов в контакт и егоподдержания [Леонтьев, 1975, с. 245].Для достижения коммуникативногоэффекта, отправителю текста всегда необходимо устанавливать контакт садресатом текста и поддерживать его в течение всего процесса коммуникации.Можно сказать, что контактная функция пристутствует практически во всех видахкоммуникаций. При этом необходимо уточнить, что само по себе установление иподдержание контакта не является основной целью коммуникации. Контактнаяфункция служит лишь для установления и поддержания контакта для реализациидругих, основных, целей коммуникации.
Как указывает Л.К. Латышев,«Контактная функция имеет весьма специфический статус: с одной стороны, онаносит вспомогательный характер, а с другой – она реализуется во всех актахречи» [Латышев, 1988, с. 66].В словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой данная функциятрактуется как «одна из функций языка, проявляющаяся в ситуациях, в которыхговорящий не стремится сразу же передать слушающему информацию, а хочетлишь придать естественность их совместному пребыванию где-либо, подготовитьслушающего к восприятию информации, обратить на себя внимание» [Ахманова,1969, с. 508]. Данная трактовка представляется довольно узкой, так как данная31функция связана не только с установлением речевого контакта, но и служит дляего поддержания в течение всего диалога, а также для его размыкания.Таким образом, под термином «контактная функция» подразумеваетсяпредназначенностьязыковыхсредствдляустановления,поддержанияиразмыкания речевого контакта, в известной мере определяющих поведениеадресата [Латышев, 1988, с.
67].Исходя из факторов, влияющих на осуществление диалогической речи,можно определить, чем в функциональном плане диалогическая речь отличаетсяот «не диалогической» речи, какие речевые функции приобретают в диалогахособое значение. Безусловно, здесь многое зависит от того, о каком диалоге идетречь.