Диссертация (Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод), страница 2
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод". PDF-файл из архива "Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
[Латышев, 1988, с. 13].Как отмечал Л.К. Латышев, перевод диалогической речи имеет однусущественную особенность: при осуществлении этого перевода узуальнойадапатации текста уделяется особое внимание. Именно узуальные правиласитуативного использования языка отражают речевые привычки данного языка вразличных ситуациях общения [Латышев, 1988, с. 33]. Р.К. Миньяр-Белоручевподчеркивал, что определенным ситуациям общения свойственен определенныйнабор высказываний, подчиненных той или иной теме, то есть ситуационныхклише [Миньяр-Белоручев, 1996, с.
82]. А.Д. Швейцер, затрагивая вопрос об учетеузуса переводящего языка, писал, что если текст перевода перенасыщеннеузуальными, непривычными средствами языкового выражения, то возникаеттекст, полный препятствий для восприятия читателем в целом [Швейцер, 1973, с.182].Перевод диалогической речи в художественных произведениях являетсяодной из недостаточно исследованных проблем теории перевода на сегодняшний8день. Ее разработка является перспективной и актуальной задачей современногопереводоведения, решение этой проблемы способно обогатить как имеющиесятеоретические представления о переводе, так и дать рекомендации переводчикамв части перевода диалогической речи в рамках художественного произведения.Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена, вчастности:-сложной многофакторной природой диалогической речи и одновременно сэтим недостаточной изученностью ее лингвопрагматических особенностей;-потребностью системного исследования особенностей перевода немецкойдиалогической речи на русский язык;-необходимостью разработки теоретических положений, позволяющих нанаучной основе описать особенности перевода немецкой диалогической речи вхудожественном произведении;- потребностью переводческой практики в рекомендациях относительнохудожественного отображения немецкой диалогической речи при переводе нарусский язык, так как многие недочеты при переводе немецкой диалогическойречи на русский язык связаны с не учётом функциональной природыдиалогическойречивообще,иеероливконтекстехудожественногопроизведения, в частности.Объектом исследования в настоящей диссертации является диалогическаяречь в художественном произведении и особенности ее перевода.Предметом исследования являются лингвопрагматические характеристикидиалогической речи и их влияние на перевод с немецкого на русский язык.Цель настоящего исследования заключается в теоретическом осмыслениилингвопрагматических и функциональных особенностей диалогической речи инаиболее полном и адекватном описании особенностей перевода диалогическойречи с немецкого языка на русский язык.Даннаяцельисследования:определилапостановкуследующихконкретныхзадач9-рассмотреть различные точки зрения относительно понимания сущностифункций языка и на этой основе сформулировать исходные положения офункциональной природе диалогической речи;-назвать типичные условия, в которых протекает диалогическая речь, иопределить их влияние на лингвопрагматические параметры данного типа речи;-описать языковые (лингвистические и паралингвистические) средствареализации функций диалога;-выявить соотношение семантического и узуального факторов при переводедиалогической речи;-установитьзакономерностипередачилексико-стилистическихисинтаксических особенностей диалогической речи при переводе;-проанализировать типичные ошибки в переводах немецкой диалогическойречи на русский язык;Поставленные задачи определили использование в диссертационной работекомплексной системы методов исследования, включающей в себя:- описательный метод, позволивший сделать выводы о лингвопрагматическихособенностях диалогической речи;- метод сопоставления соотнесенных диалогических текстов из немецкиххудожественных произведений и их русских переводов;- метод количественного подсчета, позволяющий сопоставить особенностиперевода диалогической речи (персонажей) и собственно авторской речи;- метод сравнительного анализа различных вариантов переводов диалогическихтекстов на русский язык;- метод случайной выборки.Методологической и теоретической базой исследования служат трудыотечественных и зарубежных ученых:- в области лексикологии: В.В.
Виноградов [Виноградов, 1941], Ш. Балли[Балли, 1961], Л.П. Якубинский [Якубинский, 1986], В.Д Девкин [Девкин, 1965,1979], А.А. Уфимцева [Уфимцева, 1968], О.Б. Сиротинина [Сиротинина, 1974],А.А. Леонтьев [Леонтьев, 1974], О.С. Ахманова [Ахманова, 1969], Л.А. Киселева10[Киселева, 1978], Т.Г.
Винокур [Винокур, 1993], М.П. Брандес [Брандес, 2004], H.Weydt [Weydt, 1969]; W. Fleischer [Fleischer, 1987]; K.E. Sommerfeldt [Sommerfeldt,1997];- в области синтаксиса: В.Г. Адмони [Адмони, 1964–1974], Э.А. Трофимова[Трофимова, 1964], А.А. Васильева [Васильева, 1988], Е.А. Иванчикова[Иванчикова, 1968], Ю.В. Ванников [Ванников, 1969], А.П. Сковородников[Сковородников, 1980], Г.Н. Акимова [Акимова, 1990], Т.К. Демидова [Демидова,1979], Р.А. Будагов [Будагов, 1972], Е.С.
Кубрякова [Кубрякова, 1986], И.А.Королькова [Королькова, 1981], Ю.Л. Агафонов [Агафонов, 1982], И.В. Арнольд[Арнольд, 1990], Л.В. Фадеева [Фадеева, 2005];- в области стилистики: М.П. Брандес [Брандес, 2004], И.В. Арнольд [Арнольд,1990], Ш. Балли [Балли, 1961]; Э.Г. Ризель [Ризель, 1975];- в области психолингвистики: А.А. Леонтьев [Леонтьев, 1974], Л.А. Киселева[Киселева, 1978];- в области паралингвистики: Ш. Балли [Балли, 1961], Г.Е. Крейдлин[Крейдлин, 2000, 2002], Г.В. Колшанский [Колшанский, 2014];- в области переводоведения: А.Д.
Швейцер [Швейцер, 1973, 1988], Я.И.Рецкер [Рецкер, 1974], Л.С. Бархударов [Бархударов, 1975], Л.К. Латышев[Латышев, 1981, 1988, 2005], В.В. Виноградов [Виноградов, 2001], В.Н.Комиссаров [Комиссаров, 1990, 2011], Р.К. Миньяр-Белоручев [МиньярБелоручев, 1980, 1996], И.Н. Филиппова [Филиппова, 2014], Г.Т. Хухуни [Хухуни,2003], Н.Г. Епифанцева [Епифанцева, 2017], G. Jäger [Jäger, 1975].Источником лексикографического анализа послужили следующие словари:Немецко-русский словарь разговорной лексики [Девкин, 1996]; Словарьлингвистических терминов [Ахманова, 1969, 2004]; ЛЭС: Лингвистическийэнциклопедический словарь [Ярцева, 2002].Лексические единицы немецкой диалогической речи изучались на базеонлайн-словарей, представленных в настоящее время в сети Интернет.
Это,прежде всего, DUDEN-online: Das große Wörterbuch der deutschen Sprache –Большойсловарьнемецкогоязыка,объединяющийвсебетолковый,11орфографический,Электронныйэтимологическийресурс].Другимиважнымпрочиесловариисточником[DUDEN-online,лексикографическойинформации является электронный ресурс DWDS: Das Digitale Wörterbuch derdeutschen Sprache [DWDS-online, Электронный ресурс].Исследование выполнено на материале произведений немецкоязычнойхудожественной литературы первой половины 20 века и их переводов на русскийязык. В качестве источников текстов используются романы Э.М. Ремарка, Х.Фаллады, В. Бределя, Т. Манна, Б.
Келлерманна, А. Зегерс, Г. Манна, Э.Штриттматтера, Г. Канта, Ф. Дюрренматта, Л. Франка, Й.М. Зиммеля и других(всего 96 произведений) и их переводы на русский язык, выполненные Ю.Архиповым, В. Смирновым, И. Татариновой, Н. Касаткиной, В. Станевич, И.Горкиной, С. Ефуни, Е. Михелевич, И. Каринцевой, П. Бернштейном, Р.Розенталь, В. Розановым, Н.
Крымовой, Ю. Плашевским, Л. Латышевым, И.Шрайбером, Л. Яковенко и другими.Информационную базу диссертационного исследования представляют:1) научные источники в виде данных и сведений из книг, журнальных статей,научных докладов, материалов научных конференций;2) интернет-ресурсы в качестве источника научно-теоретического материала ввиде электронных версий книг, журналов;3) результаты собственного анализа влияния лингвопрагматических особенностейдиалогической речи на перевод.Научная новизна данного диссертационного исследования состоит в том,чтовпервыевцентреспециальногоисследованиянаходятсялингвопрагматические особенности немецкой диалогической речи и связанные сними проблемы перевода диалогов с немецкого языка на русский, а такжевпервые делается попытка комплексного изучения типичных проблем переводанемецкой диалогической речи, исходя из ее функциональной природы илингвистических особенностей.
Во многих работах, посвященных описаниюдиалогической речи, уделялось внимание изучению отдельных лингвистическихособенностей немецкой диалогической речи, но не ее перевода.12Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том,что в нем не только обобщены функциональные и лингвопрагматическиеособенности диалогической речи в ее художественном отображении, но ивыявлены основные закономерности перевода диалогической речи с немецкогоязыка на русский, а также проанализированы типичные ошибки, возникающиепри переводе немецкой диалогической речи на русский язык.Практическая значимость диссертационного исследования заключается ввозможности использования основных итогов диссертации при подготовкебудущих переводчиков и специалистов со знанием немецкого языка на занятияхпо теории перевода, на спецкурсах и семинарах по проблеме переводадиалогическойречи.Основныеположениядиссертациимогутслужитьрекомендациями переводчикам при переводе диалогической речи не только вхудожественной прозе, но и диалогической речи вообще.
Основные результатыисследования могут послужить основой для создания системы упражнений дляпрактическихзанятийпопереводу.Предлагаемыйвдиссертационномисследовании подход к рассмотрению особенностей перевода диалогической речиможет использоваться в дальнейших исследованиях данной проблематики наразном языковом материале.На защиту выносятся следующие основные положения:1. При переводе диалогической речи в художественном тексте особое значениеприобретает необходимость учета речевых функций диалога, в частности,эмотивной и контактной функций, как основных аспектов коммуникативнойфункции языка.2.