Диссертация (Лингвокреативная орфография как репрезентация авторских смыслов в англоязычном художественном дискурсе), страница 11
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лингвокреативная орфография как репрезентация авторских смыслов в англоязычном художественном дискурсе". PDF-файл из архива "Лингвокреативная орфография как репрезентация авторских смыслов в англоязычном художественном дискурсе", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГЛУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГЛУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 11 страницы из PDF
Приемыклассифицируются по графическому (формальному) признаку.2.Описание значимых свойств приемов и принципов их комбинаторики.3.Описаниекогнитивныхконцептуализациимеханизмов,графологемногокода.принимающихПроводитсяориентированный анализ фактов лингвокреативного кода.участиевкогнитивно-642.1. Классификация приемов лингвокреативной орфографииАнализ лингвистического материала позволил разработать классификациюприемов,служащихспособамисозданиялингвокреативныхграфологем.Критерием служит графический признак, то есть способ модификациианглоязычного письменного кода по сравнению с графическим эталономконвенциальной формы записи языковой единицы.Предлагаемаяприводятсявнижепорядкеклассификацияубываниявключаетчастотности1пятьгрупп,которыефункционированияванглоязычном художественном дискурсе.Приемы шрифтового выделения.Приемы, основанные на нарушении орфографической и морфологосинтаксической нормы английского языка.Приемы, основанные на нарушении пунктуационной нормы английскогоязыка.Приемы, позволяющие выделить фрагменты дискурса с помощьюпробелов, отступов и пустот.Приемы, предполагающие введение в вербальный англоязычныйхудожественный текст изобразительных элементов (замещающихфрагменты текста), т.е.
репрезентирующие информацию не тольковербальными знаками, но и посредством картинки.I.II.III.IV.V.ВТаблицелингвокреативной2.1представленаорфографиивразработаннаяанглоязычномтипологияприемовхудожественномвключающая описание отдельных приемов каждой из пяти групп,тексте,а такжеобразцы употребления приемов в дискурсе англоязычной художественной прозы.Для удобства чтения графологемные решения выделены нами серым цветом.1Подробнее о востребованности приемов лингвокреативной орфографии см.
Главу III.65ГруппаприемовПрием/содержаниеприемаПримеры из текстов художественной прозы длядетей и для взрослых1.1. Курсив: выделениеотдельных смысловыхблоков текстадиссонирующимшрифтом – курсивом.Детск.1) “We’ve absolutely got to stop them!” Sophie cried.(The BFG, p. 151)2) And because you’re Indian you start believingyou’re destined to be poor. It’s an ugly circle andthere’s nothing you can do about it”.
(The AbsolutelyTrue Diary of a Part-Time Indian, p. 13)Взр.1) For instance, perhaps I could remain totally celibateexcept for keeping a pair of handsome twenty-fiveyear-old Italian twin brothers as lovers. (Eat, Pray,Love, p. 8)2) “Fish pizza?” says Jesse. “The concept here is fishpizza?” (The Juror)1.2. Капитализация:представлениетекстовой единицыисключительнозаглавными буквами –т.е. литерами верхнегорегистра (как вариант,иногда с этой жецелью используетсяувеличенный кегль).Детск.1) This is the WORST of times.
I feel seriously fed up.(Girls in love, p. 96)2) “I’M ON PAGE TWO HUNDRED!” Joy shouted.(Sideway stories of Wayside School, p. 28)Взр.1) Instead, as my twenties had come to a close, thatdeadline of THIRTY had loomed over me like a deathsentence, and I discovered that I did notwant to bepregnant. (Eat, Pray, Love, p. 10)2) I have to tell somebody. Turtle. I HAVE TO TELLSOMEBODY. But I can’t go to the police so don’teven ask me don’t, I can’t. (The Juror)I.ШрифтовоевыделениеКомментарий. Курсив и капитализация являются наиболее востребованными иуниверсальными приемами (подробнее о востребованности приемов см.
Главу III).Таблица 2.1. Типология приемов лингвокреативной орфографии в англоязычномхудожественном тексте66ГруппаприемовПрием/содержаниеприемаПримеры из текстов художественной прозыдля детей и для взрослых1.3.Полужирный шрифт: Детск.использованиеПолужирный шрифт + курсивдиссонирующегополужирного шрифта. “Tickle me with your prickle, would you?”said theCreature. “Then I’ll tickle you with mine….”(Howto be a pirate, p.183)Взр.Полужирный шрифт + увеличенныймежстрочный интервалI.Шрифтовоевыделение“He picks up the phone book and searches outStavros Chas 1204 EisenhwerAv(Rabbit Redux, p.81)Комментарий. Для полужирного шрифта нетипичносамостоятельное функционирование1.
Чаще всего, выделениеполужирным шрифтом комбинируется с другими приемамишрифтового выделения: «Курсив», «Капитализация»,«Подчеркивание», а также сочетается со вспомогательными(неосновными) типами шрифта, что позволяет интенсифицироватьвыделение информации.Продолжение Таблицы 2.1.1Подробнее о комбинаторности приемов см. п. 2.6.
Главы 2.67ГруппаприемовПрием/содержаниеприема1.4. Разрядка:использованиеразреженного интерваламежду буквами одногослова.I.Шрифтовоевыделение1.5. Подчеркивание:диссонирующийэффект достигаетсяпутем подчеркиваниятекстовой единицы.Примеры из текстов художественной прозыдля детей и длявзрослыхРазрядка + капитализацияДетск.Because it’s better to H U N T him.Tigers are hunted, not caught.(Through the Magic Gate, p. 12)Взр.“Y O U P E O P L E L I K EP L A Y I N G W I T H D O L L S ?” AngusAddams bellowed.
(Stern Men, p.191)Подчеркивание + капитализацияДетск.SPIES—SHOULD NOT GET CAUGHT. THATIS THE ONE ESSENTIAL THING ABOUTSPIES. (Harriet the Spy, p. 175)Взр.YOU HAVE NO IDEA HOW STRONG MYLOVE IS!!!!!!!!!”(Eat, Pray, Love, p. 158)Комментарий. Приемы «Разрядка», «Подчеркивание»наиболее часто используются в сочетании с капитализацией.Продолжение Таблицы 2.1.68ГруппаприемовПрием/содержаниеприема1.6.
Уменьшенныйшрифт: уменьшениеразмера шрифта нанесколько кеглей посравнению с основнымшрифтом.Примеры из текстов художественной прозыдля детей и для взрослыхДетск.“Squeak,” panted Hiccup faintly, “squeak squeaksqueak…”That wasn’t going to do much good.And then:“Dragons…”And as an afterthought,“Really nasty ones.” (How to steal a dragon’s sword)Комментарий.
Прием зарегистрирован только в корпусе художественныхтекстов для детей.I.Шрифтовоевыделение1.7. Зачеркивание:прием заключается взачеркивании(перечеркивании,вымарывании)текстовых единиц.Детск.Пример 1.NAME: Charlie SmallADDRESS: Gorilla City, the Jungle, somewhereAGE: Eight 400 (may be even more) (The AmazingAdventures of Charlie Small: Gorilla City)Пример 2. (Там же).Комментарий.
Прием зарегистрирован только в корпусе художественных текстов длядетей.Общая характеристика группы.Группа I «Шрифтовое выделение» включает в себя приемы, где маркеромнеконвенциональности графической формы служит неузуальный шрифт или регистр,диссонирующий с монотонным печатным пространством текста.Приемы этой группы броские (подробнее см. п. 2.3.
Главы 2).Продолжение Таблицы 2.1.69ГруппаприемовII.Нарушениеорфографической иморфологосинтаксической нормыПрием/содержаниеприемаПримеры из текстов художественной прозыдля детей и для взрослых2.1. Редупликациябуквы: изменениеграфической формыслова по сравнению сословарной записью(графическимэталоном).Прием основан назвукоподражании, ипозволяет передаватьразличныеакустические образы.Детск.And then she heard her name.“Floooooorrrrrrraaaaaaa Belllllllle, your father ishere!”(Flora & Ulysses, p. 68)2.2. Интенциональныеорфографическиеиррегулярности:нарушениеорфографическихконвенций,c целью утрирования(преувеличеннойнеправильности)особенностей речиперсонажа.Детск.Интенциональныеорфографическиеиррегулярности + капитализацияВзр.
“Guitar, my granddaddy could flyyyyyy and thewhole damn town is named after him.” (Song ofSolomon, p. 332)Paddington … was adding, in large capitalletters, the ominous ones: ‘DECKERATING MYNEW ROOM!” (More About Paddington, p. 29)Взр.1) So you havent been keeping companywith Harry?No I aint.Well thats a considerable pity said Nicolson…(True History of the Kelly Gang)2) “Now,” he sings, and his voice has becomegolden hoops spinning forward, an auctioneer who isa juggler, “we will have a demon-stray-shun of o-beedeeyance, for this coal-black lady, who has beenbroken in by expert traders working out of Nashville,Tennessee, and who is guaranteed by them abso-lutilyto give no trouble in the kitchen, hallway, stable, orbedroom!” (Rabbit Redux, p.260)3) I am ze son of ze Belgian attaché, Imurmured. Release this man! My father is theSwedish DCM. (The Last Samurai)70Комментарий.1.
DECKERATING — неконвенциальная запись слова decorating.havent/aint/thats — неконвенциальная запись сокращенных форм глаголов: отсутствуетапостроф.demon-stray-shun/ o-bee-deeyance / abso-lutily — неконвенциальная запись словdemonstration / obedience / absolutely.ze — неконвенциальное кодирование определенного артикля the.2.
В текстах детской литературы прием «Намеренные орфографические ошибки» частоиспользуется в сочетании с капитализацией.Продолжение Таблицы 2.1.71ГруппаприемовПрием/содержание приемаII. Нарушениеорфографической иморфологосинтаксической нормы2.3. Нарушениеморфологосинтаксическогосогласования.Примеры из текстов художественной прозы длядетей и для взрослыхДетск.THIS DREAM IS ABOUT HOW I IS SAVING MYTEECHER FROM DROWNING.