диссертация (Проблемы восприятия французами русской культуры на материале отечественной поэзии XIX-XX веков), страница 6
Описание файла
Файл "диссертация" внутри архива находится в папке "Проблемы восприятия французами русской культуры на материале отечественной поэзии XIX-XX веков". PDF-файл из архива "Проблемы восприятия французами русской культуры на материале отечественной поэзии XIX-XX веков", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "культурология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГИМО. Не смотря на прямую связь этого архива с МГИМО, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата культурологии.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 6 страницы из PDF
О семиотическом механизме культуры // Труды по знаковым системам. T.5. –Тарту.: ТГУ, 1971. С.147.70Храпова В.А. Текст как социокультурный код общества. – Волгоград: Волгоградское научное издательство,2006. С. 163.71Кузнецова Т.Ф. Культурная картина мира: теоретические проблемы. – М.: ГИТР, 2012.
С. 4.6927Культурологи разделяют понятия «культурная картина мира» и «языковаякартина мира», хотя эти понятия достаточно близки, ведь языковая картина миравыражает, вербализирует культурную. Культура даёт свои названия предметам иявлениям,аязыкПредставителиихсохраняетипередаётследующимпоколениям.каждой отдельно взятой культуры будут действовать всоответствии со своей картиной мира, «как не совпадают картины мира разныхлингвокультур, так и не совпадают и модели поведения (общения) ихпредставителей»72.Учитываятеснейшуювзаимосвязьязыкаикультуры,внашемисследовании мы всё же сконцентрируемся на культурной картине мира, котораяне только задаёт языковую, а также «целиком определяет специфический способвосприятия и интерпретации событий и явлений»73.
Приняв культурную картинумира за «первичную» величину, мы дистанцируемся от лингвистистики и даже отлингвокультурологии, лишь в поисках дополнительных аргументов привлекая канализу сравнения языковых элементов.У культурной и, соответственно, языковой, – являющейся выражениемкультурной – картины мира есть аксиологическая или ценностная составляющая,ёмкое рассмотрение которой предлагает В.И. Карасик в своём исследовании«Языковой круг: личность, концепты, дискурс», выделяя основные четырепункта: 1) Ценностная картина мира в языке включает общечеловеческую испецифическую части; 2) Ценностная картина мира в языке реконструируется ввиде взаимосвязанных оценочных суждений, соотносимых с религиозными,моральными кодексами, типичными фольклорными и литературными сюжетами;3) Между оценочными суждениями наблюдаются отношения включения иассоциативного пересечения, в результате чего можно установить ценностныепарадигмы соответствующей культуры; 4) В ценностной картине мирасуществуют наиболее значимые для данной культуры смыслы, культурныедоминанты – это наиболее важные для данной лингвокультуры концепты,7273Орлова О.В.
Герменевтическое измерение языковой картины мира. – М.: ГАСК, 2010. С. 110.Жидков В.С., Соколов К.Б. Искусство и картина мира. – СПб.: Алетейя, 2003. С. 69.28совокупность которых и образует определённый тип культуры, поддерживаемыйи сохраняемый в языке»74.Нас в контексте исследования более всего интересуют первый и четвёртыйпункты. Первый пересекается с тем, что было сказано про культурныеуниверсалии и культурную специфику изучаемого мира в самом начале главы.
Вданном исследовании нас, опять же интересует специфическая часть ценностнойкартины мира каждой из изучаемых культур – как она проявляется в поэтическомпроизведении, рождённом русской культурой и что воспринято (и не воспринято)французским реципиентом. В этой связи, более всего нас будет интересоватькультурные доминанты – наиболее значимые для русской и французской культурсмыслы: какие из них считываются воспринимающими, какие остаются за чертойвосприятия, не пропущенные культурным «фильтром».Итак, как сказано выше, картина мира полностью задаёт специфическийспособ восприятия и интерпретации событий и явлений: мы вплотную подходим квосприятию,т.е.кпонятию,фигурирующемувформулировкетемыисследования, а значит, подлежащему особому рассмотрению.
Перед тем, кактолковать этот пришедший из области психологии термин в культурологическомключе, обратимся к его исходному значению: «Восприятие трактуют какотражениепредметов,непосредственномситуацийвоздействиинаисобытий,человека.Свозникающеепомощьюприихперцептивныхмеханизмов (зрения, слуха, вкуса, обоняния и осязания) человек выделаетинформативное содержание ситуации, которое направляется затем на обработку всознание»75. В данном исследовании нам важно, как человек выделяетинформативное содержание ситуации в соответствии со своей картиной мира, какименно происходит отражение предметов, ситуаций и событий, когда ихпреломляет его культурный код, а предметы, ситуации и события мы заменим напроизведение искусства, пока не сужая далее наш ракурс.7475Карасик В.И.
Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. – М.: Гнозис, 2004. С 141-142.Веденина Л.Г. Человек в лингвоэтнокультурном пространстве. – М.: Языки славянской культуры, 2017. С. 51.29Попутно возвращаясь к ранее поставленному вопросу о критерииадекватности восприятия, попытаемся теперь предметно на него ответить,оперируяужерассмотреннымипонятиями:«…непременнымусловиемадекватного восприятия художественного произведения является совпадениеобразов действительности, включённых художником в произведение, с темиобразами, которые составляют картины мира реципиентов»76.
Исследователи В.СЖидков и К.Б. Соколов говорят здесь о восприятии публикой произведенийавтора – носителей одной культуры: «Искусство никогда не могло бывосприниматься другими людьми (помимо авторов), если бы оно не оперировалонеким общим запасом жизненных впечатлений, претворенных в художественныеобразы, если бы оно не адресовалось именно тем, кто этим запасом обладает ивладеет образным языком». Иными словами, исследователи предполагаютвозможность адекватного – тотального восприятия при условии того, что творец иреципиент (воспринимающий) являются носителями одной картины мира.
Помнению учёных, «трудности адекватного эстетического восприятия обусловленытем, что этнические картины мира каждого этноса различаются, а национальноеискусство является неотъемлемой частью такой картины»77.Значит, залогом адекватного восприятия произведения искусства являетсяхотя бы частичное совпадение картин мира реципиента и творца, ибо первыйнеизбежно видит другое, инонациональное искусство сквозь призму собственнойкартины мира. Поэтому «художественные ценности, которые создавалисьмногочисленными поколениями одного этноса, очень часто не воспринимаютсяпредставителями другого».78Уходяоткатегоричныхформулировок(«невоспринимаются»),предположим, что существуют градации восприятия, следуя в этом убеждении занесколькими видными исследователями. М.М.
Эпштейн определил культуру каксистему границ, каждая из которых наделена своей избирательной пропускнойЖидков В.С., Соколов К.Б. Искусство и картина мира. – СПб.: Алетейя, 2003. С. 154.Указ. соч. С. 155.78Там же. С. 155.767730способностью79. Е.Г. Озерова полагает, что «одни признаки элементовлирикопрозаического текста ... выделяются как значимые, а другие снимаютсясознаниемвоспринимающегокакнесущественныеиливыносятсядлядополнительного анализа»80. Г. Д. Гачев подчёркивает наличие в каждойконкретнойкультуреособых«порогов»национальногоэстетическоговосприятия81.И последний аспект понятия «восприятие», мимо которого мы не можемпройти – контекст восприятия и желание реципиента воспринимать. В нашемисследовании мы намеренно дистанцируемся от герменевтики и её методологии,т.к. герменевтика предполагает намеренное толкование, а её теоретики искалиспособы «вживания», «вчувствования» в текст, понимания текста через контексти наоборот.
Ситуация, рассматриваемая нами, исключает целенаправленноеизучение русской поэзии францзуским реципиентом. В нашем случае мы как раздолжны увидеть, как воспринимает, а не исследует её французский читатель,критик. Ведь даже критик, более пристально рассматривающий произведениеискусства, попавшее к нему, скорее стремится высказать своё мнение о нём, чемдостоверно вскрыть заложенные в нём смыслы.Итак, исследователи по-разному формулируют схожую мысль: культураобладает специальными барьерами («фильтрами», «порогами»), пропускающимиопределённый набор символов, которыми насыщено любое произведениеискусства, – тех, что соотносятся с её веками формируемой картиной мира – истановятся непреодолимым препятствием для других – тех, что в эту картинумира не вписываются.
В настоящем исследовании мы будем стремиться выявитьвысоту этих порогов, их пропускную способность, заданную различием картинмира и, соответственно, культурных кодов России и Франции.Храпова В.А. Текст как социокультурный код общества. – Волгоград: Волгоградское научное издательство,2006. С. 163.80Озерова Е.Г. Культурные коды лирико-прозаического текста. – М.: Эдитус, 2016. С. 37.81Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Курс лекций / Г.Д.
Гачев. – М.: Изд. центр «Академия», 1998. С 134-135.7931Теперь, является ли поэзия и, шире, культурный текст подходящим дляэтого материалом? Насколько можно судить о картине мира определённойкультуры по её искусству?ПомнениюЮ.М.Лотмана,произведениеискусстваявляется«определенной моделью мира, некоторым сообщением на языке искусства»82,которое просто не существует вне культурного кода, под влиянием которого онобыло создано. Более того, «для читателя, стремящегося дешифровать его припомощи произвольных, субъективно подобранных кодов, значение резкоисказится»83.