Диссертация (Топиковые структуры в современных лингвистических парадигмах), страница 8
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Топиковые структуры в современных лингвистических парадигмах". PDF-файл из архива "Топиковые структуры в современных лингвистических парадигмах", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве ВУ МО РФ. Не смотря на прямую связь этого архива с ВУ МО РФ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 8 страницы из PDF
Хоккетт выделил дваосновныхтипаэкзоцентрическиесинтаксическихидалимконструкций:подробныеэндоцентрическиехарактеристики.Поимнениюисследователя, в любом языке присутствуют и те, и другие.Эндоцентрические конструкции (endocentric) – это «такие построения, вкоторых одна или любая из составляющих может заменить всю группу вбольшей (т.е. в расширенной) структуре» [Блумфилд 2010: 207]. При этомсоставная часть, чьи привилегии встречаемости сочетаются с привилегиямивстречаемости всей составляющей, называется главной (head) или центральной(center), а другая непосредственная составляющая – атрибутом (attribute): «Theconstituent whose privileges of occurrence are matched by those of the constitute isthe head or center; the other constituent is the attribute» [Hockett 1958: 184].
Тоесть в словосочетании old dog, old – это атрибут, а dog – главная составляющая;а в словосочетании men and women нет атрибута, так как обе составляющиеявляются главными. Эндоцентрические конструкции, включающие атрибут, Ч.40Хоккетт назвал атрибутивными или субординатными (attributive or subordinate),а те, в которых атрибут отсутствует, – координатными (coordinate) [Hockett1958: 185].Экзоцентрическим конструкциям (exocentric) присущ отрицательныйпризнак, они определяются как «построения, в которых ни одна изсоставляющих не может заменить всего словосочетания в расширеннойструктуре» [Блумфилд 2010: 207]: «A construction which is not endocentric isexocentric. The latter term is defined negatively, and does not imply that such aconstruction has a center “outside itself” [Hockett 1958: 185]. Например, всловосочетании visit | Bill диапазон привилегий встречаемости конструкцииvisit Bill не сочетается с привилегиями встречаемости ни составляющей visit, нисоставляющей Bill.Далее Ч.
Хоккетт разделил экзоцентрические конструкции на три группы,основанные на трех типах синтаксической связи: конструкции 1) подчинения(directive); 2) согласования (connective); 3) предикации (predicative) [Hockett1958: 191].В конструкциях подчинения (directive) главными составляющимиявляютсяуправляющий(director),обычновыраженныйглаголом,иуправляемый (axis), обычно выраженный существительным, компоненты.Например, in | the box; on | the table. Такие конструкции бывают двух видов: спредлогами (prepositions), например, in | the box; и с подчинительными союзами(subordinating conjunctions), например, if | he is going, while | we were there.
Этитипы связи Ч. Хоккетт демонстрировал не только на примере словосочетаний,но и предложений. Так, предложение Jim tumbled after Jack он относил кконструкциям с предлогами (prepositions), а предложение Jill tumbled after Jackdid – к конструкциям с подчинительными союзами (subordinating conjunctions)[Hockett 1958: 193]. При этом в подчинительных конструкциях управляемаясоставляющая (axis) часто является отдельным предложением (clause), обычно,но не всегда, составной формой предикативной конструкции: «The axis in41conjunctive construction is a clause, usually, though not always, a composite formbuilt by a predicative construction» [Hockett 1958: 194].В конструкциях согласования (connective) главными составляющимиявляютсясоединитель(connector),обычновыраженныйглаголом,ипредикатный атрибут (predicate attribute). Например, is | a big man; is | tired. Впредложении The child grew quickly, наречие quickly является атрибутивным поотношению к глаголу grew.
В предложении The child grew sickly, наречие sicklyхарактеризует не процесс роста, а самого ребенка, поэтому здесь grew – этосоединитель (connector), а sickly – это предикатный атрибут (predicate attribute)[Hockett 1958: 196].Предикативные конструкции Ч. Хоккетт отделял от остальных типовконструкций и посвятил этому вопросу отдельный параграф «Sentences andclauses».Говоряграмматическаяоформапредложении,несостоитисследовательвконструкцииотмечал,слюбойчтоэтадругойграмматической формой: это составляющая, которая не является составнойчастью: «A sentence is a grammatical form which is not in construction with anyother grammatical form: a constitute which is not a constituent» [Hockett 1958: 199].В предикативных конструкциях (predicative) главными составляющимиявляются топик (topic) и комментарий (comment): говорящий озвучивает топики затем сообщает что-то о нем.
Например, He | is a big man; She | sings beautiful.В предложении That new book by Thomas Guernsey | I haven’t read yet, фраза Thatnew book by Thomas Guernsey стоит на первом месте, так как является тем, о чембудет сообщать говорящий, это и есть топик предложения, хотя и не егоподлежащее. Ч. Хоккетт отмечал, что в английском и сходных с ним другихевропейских языках топик обычно является также и подлежащим, акомментарий сказуемым, однако такое совпадение часто отсутствует вразговорном английском и в некоторых неевропейских языках: «In English andthe familiar languages of Europe, topics are usually also subjects, and comments arepredicate. But this identification fails sometimes in colloquial English, regularly in42certain special situations in formal English, and more generally in some nonEuropean languages» [Hockett 1958: 201].По мнению Ч.
Хоккетта, в случае, когда топик и комментарий неявляются вместе с тем подлежащим и сказуемым, комментарий выступает вроли самостоятельной предикативной конструкции, состоящей из подлежащегои сказуемого. Так, в предложении That new book by Thomas Guernsey | I haven’tread yet комментарий состоит из подлежащего I и сказуемого haven’t read yet.Вследствие этого, конструкция подлежащее – сказуемое является лишь однимиз видов топиково-комментариевых конструкций: «Thus subject-predicateconstructions are one variety of topic-comment constructions, but by no means theonly kind» [Hockett 1958: 202]. Однако природа предикативных конструкцийкитайскогоязыкафундаментальноотличаетсяотприродыподобныхконструкций в английском языке. Если отделить подлежащее от сказуемого впростом английском предложении We | visit them often, сказуемое не сможетфункционировать как полноценное повествовательное предложение.
Однако вкитайском предложении при опущении топика комментарий сможет выполнятьфункции предложения. Так на вопрос 你|好嗎? Nǐ | hǎo ma? (Как дела? Howare you?), говорящий ответит просто 好 Hǎo (Хорошо), опуская местоимение 我Wǒ (Я), и это будет самостоятельное предложение. В английском языке такоеопущение невозможно, так как аналог будет звучать как Am OK или Am fine, чтограмматически не верно. Таким образом, отмечал Ч.
Хоккетт, грамматическоесогласование между топиком и комментарием в китайском языке отсутствует,что не свойственно отношениям подлежащего и сказуемого.В работе «Проблема языковых универсалий» (1966) [Хоккетт 1970] Ч.Хоккетт в числе грамматических универсалий привел следующую: «В каждомчеловеческом языке можно встретить тип предложения двучленной структуры,конституенты которой разумно было бы именовать «тема» и «рема» («topic»and «comment»).
Порядок конституентов может быть различен. Для китайского,японского, корейского, английского и многих других языков типично43упоминание сначала того, о чем пойдет речь, а затем того, что о нем говорится.В других языках наиболее типичная аранжировка – предшествование ремы илиее части теме. Это обобщение относится, конечно, только к простомупредложению. В каждом языке, очевидно, существуют предложения также ииных типов» [Хоккетт 1970: 70].(Термины «тема» и «рема», очевидно,появились в данной цитате только в издании на русском языке, следуетпринимать во внимание изначальные термины из оригинального издания, аименно «topic» and «comment» – прим.
автора). Данное дополнение Ч.Хоккетта вместе с предыдущими выводами о строении синтаксиса отображаетпредставления о структуре топик – комментарий на ранних этапах ее изучения.Далее идеи Ч. Хоккетта развил в своей работе Дж. Лайонз (род. в 1932)«Введение в теоретическую лингвистику» (1968) [Лайонз 2010; Lyons 1968,1977].Неделаясущественноновыхвыводов,Дж.Лайонзпринялтерминологию Ч. Хоккетта в качестве нормативной для дальнейшего описанияпредикативных структур и, говоря о топике и комментарии («называние итолкование» в переводе В.А.
Звегинцева 1 , видимо, не до конца увидевшегокоренное различие между понятиями «топик – комментарий» и «тема – рема»),говорит, что «лицо или предмет, о которых что-то говорится, мы будемименовать называнием, а утверждение, высказываемое об этом лице илипредмете, – толкованием» [Лайонз 2010: 354].Вслед за Ч. Хоккеттом, Дж. Лайонз отмечал, что «субъект и предикат»как синтаксические категории отграничиваются от «называния» и «толкования»(т.е. «топик – комментарий» в современном понимании); «называние»обязательно предшествует «толкованию» [Лайонз 2010: 354].Таким образом, работы представителей американского дескриптивизмаознаменоваливажныйэтапвосмыслениипроблемыформированияпредставлений о предикационной концепции языка. Ч. Хоккетт в своих работахвпервые ввел в лингвистический оборот понятия топика и комментария какВидимо, от перевода В.А. Звегинцева берет начало терминологическая путаница в российскомязыкознании.144составляющих предикативных конструкций: говорящий озвучивает топик изатем сообщает что-то о нем.
На наш взгляд, в данных определениях ужепрослеживаетсязарождениепредикационногопониманиятопикаикомментария, связанных отношениями характеризации.Кроме того, указание Ч. Хоккеттом на несовпадение топика иподлежащего в китайском и разговорной речи европейских языков, с нашейточки зрения, сыграло определенную роль в формировании типологическойклассификации Ч. Ли и С.
Томпсон. Ч. Хоккетт впервые на примерах показал,что в китайском языке, в отличие от европейских языков, отсутствуетграмматическое согласование между топиком и комментарием, хотя и полагал,что комментарий может выступать в роли самостоятельной предикативнойконструкции, внутри которой можно выделить подлежащее и сказуемое, с чеммы можем согласиться лишь отчасти.Также не можем полностью принять утверждение, распространенное и впоследующихтеориях,отом,чтотопикобязательнопредшествуеткомментарию.