Диссертация (Русские междометия с позиции носителей китайского языка), страница 2
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Русские междометия с позиции носителей китайского языка". PDF-файл из архива "Русские междометия с позиции носителей китайского языка", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве РГГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с РГГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
Парентеза в немецкой устной диалогической речи: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 /Астраханский государственный университет. – Астрахань, 2005. – С. 10.4 Германович А.И. Междометия русского языка. – Киев: Радянська школа, 1966. – С. 3.37Поставленная цель предполагает в ходе ее реализации решение следующихзадач:1) дать аналитический обзор академическим грамматикам русского языка иформам представления междометий в словарях русского языка, рассмотреть, какрусские междометия представляются на академическом уровне;2) проанализировать работы, посвященные общему описанию русскихмеждометийиисследованиюихфункционированиявхудожественнойлитературе;3) проанализировать сопоставительные работы и определить, как русскиемеждометия описаны на исследовательском уровне;4) исследовать описание китайских междометий в грамматиках, словарях,научных работах;5) проанализировать представление междометий в современных учебникахпо русскому языку, используемых в китайских вузах;6) выявить, какое место занимает тема «междометие» в преподаваниирусского языка в китайской аудитории;7) провести анкетирование у двух групп китайцев: а) группы китайскихстудентов, изучающих русский язык, у которых в процессе обучения русскомуязыку происходит рефлексия в отношении собственного языка, б) группыкитайцев, владеющих русским языком, который, однако, непосредственно несвязан с их профессией (дипломаты, политики, бизнесмены), и рассмотреть, какони воспринимают русские междометия;8) проанализировать функционирование междометий в избранных русскихпьесах и в их китайских переводах;9)определить,какгруппапрофессиональныхкитайскихрусистоввоспринимает русские междометия, каким способом русские междометияинтерпретируются в китайских текстах.Для решения поставленных в диссертационном исследовании задач былииспользованыследующиеметоды:аналитическийметод;метод8контекстуального анализа; метод пассивного наблюдения; метод анкетирования;контрастивный метод; статистический метод.Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней поставленвопрос о рецепции русских междометий китайцами; предложено его решение,что позволило построить проекцию на русские междометия изнутри китайскойаудитории; дано аналитическое описание классификации междометий врусистике и китаистике.
В настоящее время в научной литературе работы такогорода отсутствуют.Данное исследование проводилось на материале выборки из разныхлексикографических источников русского и китайского языков: БАС, МАС,Толковый словарь С.И. Ожегова, Фразеологический словарь русского языка подредакцией А.И. Молоткова, 大俄汉词典 (Большой русско-китайский словарь) идр. Отобраны примеры употребления междометий в диалогической речи,которые взяты из мультимедийного корпуса – раздела Национального корпусарусского языка. Кроме того, использованы пьесы Л.Н. Толстого, А.П.
Чехова иН.В. Гоголя.Мы исследовали пять пьес Л.Н. Толстого: «Власть тьмы, или Коготок увяз,всей птичке пропасть» (1886 г.), «Первый винокур, или Как чертенок краюшкузаслужил» (1886 г.), «Плоды просвещения» (1890 г.), «Живой труп» (1900 г.), «Исвет во тьме светит» (1890 – 1900 г.), две пьесы А.П. Чехова: «Три сестры» (1900г.), «Вишневый сад» (1903 г.), и одну пьесу Н.В. Гоголя: «Ревизор» (1836 г.).Материаломисследованияпослужилитакжеданныепараллельногорусско-китайского корпуса, письменные тексты, зафиксировавшие передачурусских междометий средствами китайского языка.Объем выборки составляет около 500 примеров из русской классическойлитературы и фильмов, в этих примерах представлено более 650 междометныхупотреблений.Теоретическуюосновудиссертациисоставляютисследованиятехроссийских и китайских ученых, в чьих трудах разработаны различные аспекты9описания междометий, а также работы, связанные с анализом русскойлингвокультуры и с сопоставлением разных лингвокультур: Н.Г.
Брагиной, В.В.Виноградова, А.И. Германовича, Г.В. Дагурова, В.Г. Костомарова, Е.В. Середы,И.А. Шаронова, А.А. Шахматова, Д.Н. Шмелева, Л.В. Щербы и др.; 王力 (ВанЛи), 黎锦熙 (Ли Цзиньси), 吕叔湘 (Люй Шусян ), 赵元任 (Чжао Юаньжэнь) идр.Теоретическая значимость работы заключается в постановке проблемы,связанной с восприятием русских междометий носителями китайского языка, атакже с анализом и интерпретацией русских междометий средствами китайскогоязыка.Практическая значимость работы состоит в следующем: ее материалы ивыводы могут использоваться в учебниках русского языка для китайцев, а такжена практических занятиях по русскому языку в китайской аудитории и в курсахпо межкультурной коммуникации.
Также результаты могут иметь значение принаписании и обновлении содержания толковых и двуязычных словарей.На защиту выносятся следующие положения:1. Исследование русских междометий опирается в настоящее время наширокий подход к определению междометного класса: в национальныхакадемических грамматиках включаются в категорию междометий самые разныегруппы единиц, в толковых словарях могут называться междометиями не толькоэмоциональные выкрики, но и другие разряды слов, в научно-исследовательскихработах объектом нередко становятся вторичные, побудительные и этикетныемеждометия вместе с первичными эмоциональными междометиями.2. Исследования категориальных признаков междометий претерпели рядизмененийсмоментавыделенияихкакотдельнойчастиречивпервых грамматиках русского языка XVIII и XIX вв.
Первоначально вниманиеграмматиков фокусировалось на классификации этих единиц по их семантике. Впоследних грамматиках междометия стали рассматриваться не только на10семантическомуровне,ноинафонетическом,морфологическом,словообразовательном и синтаксическом.3.
Структурные и семантические свойства междометий делают их объектоммеждисциплинарных исследований. Они рассматриваются в русле семиотики,этологии, паралингвистики, психологии, исследуются их функции в устной речина материале художественных произведений, проводится сопоставительныйанализ русских междометий с междометиями других языков.4. В китайской аудитории в процессе преподавания русского языка какиностранного тема «междометие» затрагивается крайне слабо и поверхностно. Всовременныхучебникахнепредставленоописаниеэтойчастиречи,преподаватели не читают тематические лекции, посвященные этим единицам.
Врезультате речь китайских учащихся оказывается не аутентична русской:учащиеся практически не используют междометия в своей речи.5. Комплексное описание русских междометий с позиции носителякитайскогоязыкапредполагает:а)исследованиерецепциикитайскимиучащимися междометий и вокальных жестов, на основе анкетирования; б) анализинтерпретации русских междометий профессиональными китайскими русистамив переводных текстах. Это позволяет получить достоверные данные об степениопознаваемости русских междометий и адекватности их интерпретацииносителями китайского языка.6. Рецепция русских междометий и вокальных жестов китайскимиучащимися градуируется по степени узнаваемости в зависимости от того, к какойгруппе они относятся.
Легче всего распознаются первичные эмоциональныемеждометия и вокальные жесты, сложнее всего – этикетные и побудительныемеждометия.Степень достоверности и апробация исследования. Основные положения ирезультатыисследованияобсуждалисьназаседаниикафедрырусскойсловесности и межкультурной коммуникации Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина в 2016– 2019 гг. и докладывались на Международной научной конференции студентов,11аспирантовимолодыхучёных«Ломоносов-2017»МГУ(04.2017),Международной научно-практической конференции «Славянская культура:истоки, традиции, взаимодействие.
XVIII Кирилло-Мефодиевские чтения» Гос.ИРЯ им. А.С. Пушкина (05. 2017). Полученные результаты изложены в 3 статьяхжурнала ВАК и 4 статьях других изданий.Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:В рецензируемых периодических научных изданиях, рекомендованныхВАК РФ:1. Ли Чэньчэнь Общая характеристика русских междометий в сравнении смеждометиями китайского язык. // Международный аспирантский вестник.Русский язык за рубежом. – 2018. – №2. – С.
49-55.2. Ли Чэньчэнь Роль вокального жеста в письменном использованиирусских междометий китайцами. // Международный аспирантский вестник.Русский язык за рубежом. – 2018. – №3. – С. 33-37.3. Ли Чэньчэнь К вопросу о стратегиях интерпретации русских междометийкитайскими профессиональными русистами.
// Верхневолжский филологическийвестник. – 2019. – №2. – С. 104-111.В других изданиях:4. Ли Чэньчэнь Междометия в позиции эквивалента высказывания[Электронный ресурс] // Сборник Международной научной конференциистудентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов-2017». – М. – 2017.5. ЛиЧэньчэнь Понимание русских междометийкитайцами: опытанкетирования// Альманах по материалам Первой международной заочнойнаучно-практической конференции молодых ученых «Язык. Коммуникация.Культура». – М. – 2017.