Диссертация (Русские междометия с позиции носителей китайского языка), страница 10
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Русские междометия с позиции носителей китайского языка". PDF-файл из архива "Русские междометия с позиции носителей китайского языка", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве РГГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с РГГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 10 страницы из PDF
5-11.120Ван Синсинь Русские и китайские междометия как инструментарий межнационального общения// IVмеждународная научно-практическая конференция «Россия и Китай: история и перспективы сотрудничества»:Cборник материалов / Отв. ред. Д.В. Буяров, Д.В. Кузнецов. – Том. Выпуск 4. – Благовещенск: Благовещенскийгосударственный педагогический университет, 2014. – с.497-500.121Ван Синсинь Синтаксические функции междометий в китайском и русском языках// Научные ведомостиБелгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. – № 24 (221).
– Белгород:Белгородский государственный национальный исследовательский университет, 2015. – С. 19-24.122Диневич И.А., Бутакова А.А. Сопоставление междометий как специфической единицы языка в русском ианглийском языках // VI Всероссийская научная конференция школьников, студентов и аспирантов «Язык имежкультурная коммуникация в современном информационном пространстве»: Cборник материалов. – Курск:Юго-Западный государственный университет, 2015. – С. 105-110.123Лазухина Л.В. Из истории изучения междометий в русском и казахском языках // Science Time.
– № 2 (26). –Казань, 2016. – С. 347-354.124Лазухина Л.В. Об исследованиях междометий в русском, английском и казахском языкознании //Современный ученый, – № 3. – Белгород, 2017. – С. 55-62.125Мехраби Кесарь Сопоставительный анализ междометий и звукоподражаний в русском и персидском языках //Преподаватель XXI век. – № 1-2. – М.: МПГУ, 2016. – С. 291-304.126Савченко А.
А. О некоторых русских соответствиях первичным междометиям франзузского языка // ИзвестияСанкт-Петербургского университета экономики и финансов. – № 5 (77). – СПБ.: СПБГЭУ, 2012. – С. 105-107.127Суркеева Д.Б. Семантические особенности некоторых междометий в английском, русском и кыргызскомязыках// Молодой ученый. – № 4 (108). – Казань, 2016. – С. 926-929. [Электронный ресурс]. URL:https://moluch.ru/archive/108/26002/128Ханджани Лейла Функционально-семантические характеристики междометий в русском и персидском языках// Филология и лингвистика. – № 1 (5).
– Казань: Молодой ученый, 2017. – С. 62-66. [Электронный ресурс]. URL:https://moluch.ru/th/6/archive/45/1872/129Чойжилын Монхцэцэг Особенности речевых функций монгольских междометий в сопоставлении с русскими:диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.22. – Улан-Батор, 2002. – 165 с.130Шатилова Л.М. Ануфриева Е.И. Сравнительная характеристика междометий в немецком и русском языках //Филологические науки. Вопросы теории и практики. – № 8-2 (86).
– Тамбов: Грамота, 2018. – С. 407-410.11847Лазухиной131 внимание уделено разным мнениям лингвистов на классификациюмеждометий по семантике в русском, английском и казахском языкознании.Например,русскиемеждометиямогутделитьсянаэмоциональные,побудительные и этикетные междометия (версия Грамматики-80); в английскойлингвистике выделяются эмотивные (emotive), когнитивные (cognitive) иволитивные (volitive) междометия (версия К. Годдарда); казахские междометияразделяются на 1) хозяйственные (шаруашылық), то есть междометия призываживотных; 2) междометия в коммуникации между людьми (қатынас), сюдавводятся и этикетные формулы и , наконец 3) эмоциональные междометия (көңіл)(версия К. Жубанова).
Автор утверждает, что в данных трех языках междометияпо-разному делятся на семантические группы в связи с тем, что семантическиехарактеристикимеждометныхединицвразныхязыкахнеявляютсяуниверсальными. Кроме того, отдельный интерес представляет изучение вопросао том, насколько совпадают семантические значения междометий в разныхязыках.
А. Вежбицкая, рассматривая, например, междометия, условно связанныезначением отвращения в русском (фу и тьфу), польском (fu, fe и tfu), английском(yuk), датском (fу) языках и языке идиш (feh), подчеркивает, что между нимиимеется существенное различие в связи с тем, что они в большей степениоснованы на культурно специфических конвенциях, чем на универсальных«законах природы»132.Всесторонним рассмотрением междометий русского языка в сопоставлениис другими языками занималось немало русистов. В сопоставительных работахможно найти освещение сходства и различия междометий двух и более языков.Это сопоставление может проводиться на фонетическом, семантическом,морфологическом, словообразовательном и других уровнях.При описании фонетических особенностей междометий внимание обычноуделяется роли интонации и ударения, а также звуковому составу междометий,Лазухина Л.В.
Об исследованиях междометий в русском, английском и казахском языкознании. – С. 55-62.Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков/пер. с англ. – М.: Языки русской культуры,I-XII, 1999. – 780 с.13113248слоговому строению междометий и др. В работе А.Ю. Агакишиева133представляются фонетические и фонограмматические особенности русских иазербайджанских междометий в сравнительном плане.Когдарусистырассматриваютмеждометиесточкизренияегопринадлежности морфологическому уровню, то часто проводят сравнительныйанализ с другим языком, обращая внимание на те классификации, в которых вподавляющембольшинствеслучаевреализуетсяморфологическаяхарактеристика данной части речи134.Нередко предметом сопоставительного исследования являлось то, какимпутем от каких междометий могут образоваться слова других частей речи всопоставляемых языках.
Например, в работе Л.М. Шатиловой и Е.И.Ануфриевой135 отражено сходство между русским и немецким языками: как врусском, так и в немецком языке грамматическими средствами образованиямеждометий являются повтор, субстантивация и деривация. По мнению автора,словообразование на основе междометий свидетельствует о том, что не только врусской лингвистике, но и в немецкой, междометие является такой категориейязыка, которая не изолирована от системы языка в целом и которая структурносоотносительна с другими частями речи.Рассматриваясинтаксическиеособенностирусскихмеждометийвсравнении с междометиями другого языка, русисты всегда останавливались навопросе: какие синтаксические функции междометия изучаемого языка могутвыполнить.
Ведь русские междометия могут функционировать как эквивалентпредложения, как модальный компонент и как член предложения. В работе ВанСиньсинь136 анализируются синтаксические функции междометий в китайском ирусском языках, а также рассматриваются их сходства и различия. Авторполагает, что, несмотря на принадлежность русского и китайского языков кАгакишиев А.Ю. Фонетические и фонограмматические особенности междометий// Научная мысль Кавказа. –Ростов-на-Дону: Южный федеральный университет. 2011, №2, – с.
165-167.134 Ханджани Лейла. Указ. соч. С. 62-66.135 Шатилова Л.М. Ануфриева Е.И. Указ. соч. С. 407-410.136 Ван Синсинь Синтаксические функции междометий в китайском и русском языках. – С. 19-24.13349разным языковым семьям, синтаксические функции междометий в обоих языкахво многом идентичны: китайские междометия могут выполнить те же функции,что и русские междометия. При этом есть и очевидные различия: русскиемеждометия часто занимают позицию в начале или в конце предложения и режестоят в интерпозиции в составе конструкции.
В китайском языке нет такойжесткости – междометие может располагаться в любом месте предложения.За междометиям закреплен определенный коммуникативный смысл. Этифункциональныеязыковыеэлементыспособнынетолькоотражатьэмоциональную сторону внутреннего мира субъекта, но и быть знаками ихлогических операций, например, выразителями согласия или несогласия авторавысказыванияпредставляетсоппонентом.исследованиеИменнопоэтомуповышенныйкоммуникативно-прагматическихмеждометий в сопоставительных работах.
В работе ВанпредставленысходстварусскихикитайскихинтересособенностейСиньсиньмеждометий137вкоммуникативно-прагматических функциях: как в русском, так и в китайскомязыках междометия способны выполнять следующие функции: 1) иллокутивную(喂 'вэй',你可别忘了! – 'Послушай-ка, только ты не забудь'; Эй, как бы тебе непопало.); 2) экспрессивную (唉 'ай',你没跟我们一块儿去,太可惜了! – 'Ах, какжаль, что тебя не было с нами!'; Ах, какая это была мягкая, тёплая оттепель!);3) акцентологическую (嗬 'хэ',你真行! – 'Ого, какой ты молодец!'; Ой! – тиховоскликнул он и вздрогнул, – простите великодушно, светлая королева Марго! Яобознался!).Здесь необходимо отметить, что почти во всех сопоставительных работах,посвященныхмеждометиям,представленапроблемалингвистическойкатегоризации данных единиц.
Рассматриваются и сопоставляются различныеточки зрения на дискуссионные вопросы: можно ли называть словамимеждометия, какое место они занимают в системе частей речи, каковы критерииВан Синсинь Коммуникативно-праграматические функции междометий в китайском и русском языках. – С.5-11.13750для отнесения единиц к этому разряду.Таким образом, в работах, посвященных разным аспектам описаниямеждометий, принимаются во внимание их семантические, синтаксические ипрагматические характеристики.
Это свойственно как работам, в которыхисследуютсяособенностихудожественныхфункционированиятекстов,такимеждометийработам,навыполненнымматериалевруслесопоставительного анализа.Основное внимание, как правило, уделяется семантическому анализумеждометий: описываются семантические компоненты междометий в контексте,представляются способы выражения междометиями эмоций, анализируютсяполифункциональностьмеждометий,диффузностьиамбивалентностьвыраженных эмоций и др.1.5. Анкетирование как средство изучения рецепции русских междометийиностранными учащимисяМеждометияиспользуютсяявляютсядляречевымивыражениязнакамиразнообразныхособоготипа,эмоциональныхкоторыесостоянийчеловека его реакций на какие-либо события, а также для выражения требования,желания человека. Эти особые единицы осознаются всеми говорящими наданном языке, а для иностранцев значение междометий другого языка можетбыть понятно лишь из контекста.