Диссертация (Русские междометия с позиции носителей китайского языка)
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Русские междометия с позиции носителей китайского языка". PDF-файл из архива "Русские междометия с позиции носителей китайского языка", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве РГГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с РГГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждениевысшего образования«Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина»На правах рукописиЛИ ЧЭНЬЧЭНЬРУССКИЕ МЕЖДОМЕТИЯ С ПОЗИЦИИНОСИТЕЛЕЙ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКАСпециальность 10.02.01 – русский языкДиссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наукНаучный руководитель:доктор филологических наукпрофессор Н.Г. БрагинаМосква 20202ОГЛАВЛЕНИЕВВЕДЕНИЕ..................................................................................................................
4ГЛАВА 1 РУССКАЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТРАДИЦИЯ ОПИСАНИЯМЕЖДОМЕТИЙ ...................................................................................................... 131.1 Описание русских междометий в академических грамматиках .................. 141.2 Описание русских междометий в толковых словарях .................................. 241.3 Общее описание русских междометий в лингвистических работах ........... 301.4 Разные аспекты изучения русских междометий в лингвистическихисследованиях .........................................................................................................
411.4.1 Описание функционирования русских междометий вхудожественных текстах ............................................................................. 411.4.2 Сопоставительные исследования русских междометий ................ 451.5. Анкетирование как средство изучения рецепции русских междометийиностранными учащимися .....................................................................................
50Выводы по первой главе ........................................................................................ 52ГЛАВА 2 ТРАДИЦИЯ ОПИСАНИЯ КИТАЙСКИХ МЕЖДОМЕТИЙ ВКИТАИСТИКЕ ......................................................................................................... 552.1 Описание китайских междометий в академических грамматиках .............. 562.2 Описание китайских междометий в толковых словарях .............................. 622.3 Описание китайских междометий в научно-исследовательских работах .. 65Выводы по второй главе......................................................................................... 70ГЛАВА 3 ВОСПРИЯТИЕ РУССКИХ МЕЖДОМЕТИЙ НОСИТЕЛЯМИКИТАЙСКОГО ЯЗЫКА: АНАЛИЗ ПИСЬМЕННЫХ ТЕКСТОВ ................ 713.1 Проблема преподавания русских междометий в китайской аудитории ..... 713.2 О проблеме распознания китайцами письменных междометий в русскомязыке .........................................................................................................................
773.3 Дополнительные факторы, влияющие на восприятия русских междометийкитайцами ................................................................................................................ 853.4 О проблеме рецепции китайцами вокальных жестов в русском языке ...... 96Выводы по третьей главе .....................................................................................
1073ГЛАВА 4 РУССКИЕ МЕЖДОМЕТИЯ И ФОРМЫ ИХ ИНТЕРПРЕТАЦИИПРОФЕССИОНАЛЬНЫМИ КИТАЙСКИМИ РУСИСТАМИ: АНАЛИЗПЕРЕВОДНЫХ ТЕКСТОВ .................................................................................. 1094.1 О проблеме пропуска русского междометия в переводных текстах ......... 1094.2 Причины возникновения ошибок в интерпретации русских междометий впереводных текстах .............................................................................................. 1164.3 Стратегии интерпретации русских междометий китайскимипрофессиональными русистами ..........................................................................
1234.4 Новые подходы к интерпретации русских междометий средствамикитайского языка ................................................................................................... 1284.4.1 Интерпретация первичных эмоциональных междометий впереводных текстах ................................................................................... 1284.4.2 Интерпретация вторичных междометий в переводных текстах . 1354.4.3 Интерпретация побудительных междометий в переводных текстах.....................................................................................................................
1394.4.4 Интерпретация заимствованных междометий в переводныхтекстах ........................................................................................................ 1414.4.5 Интерпретация индивидуальных междометий в переводныхтекстах ........................................................................................................
143Выводы по четвертой главе ................................................................................. 146ЗАКЛЮЧЕНИЕ ...................................................................................................... 148БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ............................................................... 153ПРИЛОЖЕНИЕ......................................................................................................
170Приложение 1 ........................................................................................................ 170Приложение 2 ........................................................................................................ 174Приложение 3 ........................................................................................................
179Приложение 4 ........................................................................................................ 181Приложение 5 ........................................................................................................ 191Приложение 6 ........................................................................................................ 1974ВВЕДЕНИЕМеждометия – это слова, служащие для выражения эмоциональной реакцииговорящего на окружающую действительность.
Эти экспрессивные единицыпонятны носителями данного языка, и невольно используются и интуитивноосознаются ими всеми. Как известно, междометия обладают многозначностью иих значение может быть понятно лишь из контекста. В связи с такойособенностью иностранцы, изучающие русский язык или владеющие им,понимают и употребляют эту категорию слов несколько иначе в сравнении сословами, относящимися к знаменательным частям речи.
Наше диссертационноеисследование посвящено аналитическому описанию русских междометий спозиции носителя китайского языка, а также тому, как носители китайского языкаопознают и воспринимают русские междометия.Актуальностьнашегоисследованияобосновываетсянесколькимифакторами:1. Категория междометий менее всего изучена.Этот класс слов был выделен античными учеными и считался частью речигораздо раньше, чем категории слов, например, числительные и частицы. Однакопо сравнению с бурным развитием учения о других частях речи, междометияускользали от внимания лингвистов и крайне слабо затрагивались. Это несоответствует высокой частоте их употребления: междометия, как одно изнаиболее ярких средств выражения эмоций и других реакций человека наокружающуюдействительность,частоиспользуютсявустнойречииотражаются на письме; это особенно заметно при анализе социальных сетей иинтернет-чатов.2. «Лингвистические представления о междометиях – клубок противоречийи методологической путаницы»1.1Шаронов И.А.
Междометия в речи, тексте и словаре. – М.: Изд. РГГУ, 2008. – С. 9.5Обращаясь к истории становления категории междометий, нетруднозаметить, что научная полемика относительно языкового статуса данного классаслов и входящих в него групп никогда не прекращалась. Основные положения,касающиеся наиболее острых вопросов этого обсуждения, нашли отражение вряде публикаций русистов, таких как В.В.
Виноградов, А.И. Германович, Г.В.Дагуров, И.А. Шаронов, Д.Н. Шмелев, Л.В. Щерба и др. В настоящий моментединое мнение о проблеме лингвистической категоризации междометийотсутствует. Наличие этих нерешенных и дискуссионных вопросов в теориимеждометия определяет актуальность проведенного наблюдения.3. Выбор темы аргументируется также интересом к прагматике.Представлениеопредметеисследованиялингвистикиисторическименялось: в центре внимания лингвистов в разные эпохи оказывались различныестороны языка. Это связано со своеобразным лингвистическим экспансионизмом.Термин «прагматика» был введен в 1930-х гг. американским философомЧарльзом Уильямом Моррисом, но проблемы прагматики стали предметомпристального внимания в 70-е годы XX века. Увлечение прагматикой неслучайно наступило: появилась необходимость разгрузки описания значенийслов и высказываний и освобождения его от контекстно обусловленных частейсмысла.
Суть прагматики, как раздела языкознания и комплекса методовисследования языка и его единиц, заключается в деятельностном подходе, опорена контекст, коммуникатороцентричности2. При исследовании таких единиц, какдейктическиеместоимения,частицы,оценочныесловаидр.рольпрагматической информации оказывается необычайно существенной, поэтомунаблюдается тенденция возвращения к изучению не только служебных слов, но имеждометий.4. Длясовременногоэтапаразвитиянаукиоязыкеповышенный интерес к анализу устной речи.2Сусов, И.П. Семантика и прагматика предложения / И. П. Сусов. – Калинин, 1980. – С. 8.характерен6В последние годы внимание лингвистов тяготеет к феномену устности, и напервом плане лингвистических исследований оказалась проблема изучениядиалогической деятельности в конкретной социальной ситуации.
Тем самым, помнению известных немецких лингвистов Г. Шанка и И. Швиталлы, совершился«переход от предложения к тексту и, наконец, к диалогу», в качестве объектовлингвистического исследования3.Анализ разговорной речи является важным направлением изучения устнойречи, и по мнению А.И. Германовича, разговорная речь не обходится безмеждометий 4 .
Междометия, как характерная принадлежность устной речи,широко используются в обиходно-бытовой жизни, поэтому актуально изучениеэтих спонтанно порождаемых единиц во взаимосвязи с конкретными условиямиих производства.5.Проблема опознания русских междометий иностранцами еще не былазатронута, несмотря на появившиеся в настоящее время сопоставительныеработы. Так, возникла необходимость проведения практического исследованиятого, как китайские учащиеся, а также китайские русисты воспринимают иинтерпретируют русские междометия.Все вышесказанное обусловливает актуальность выбора темы исследования.Объектом исследования являются русские междометия, а именно:первичные эмоциональные междометия, вторичные, побудительные и этикетныеи их восприятие носителями китайского языка.Предметом исследования стало определение границ класса русскихмеждометий, описание их семантики, фонетических особенностей, а также ихлингвоспецифичность на фоне китайского языка.Цель диссертации состоит в анализе русской и китайской лингвистическихтрадиций описания междометий и в рассмотрении проблемы рецепции русскихмеждометий китайцами.Фадеева Л.В.