Диссертация (Изучение поэтического текста и его переводов в университетах России и Германии), страница 40
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Изучение поэтического текста и его переводов в университетах России и Германии". PDF-файл из архива "Изучение поэтического текста и его переводов в университетах России и Германии", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МПГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МПГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 40 страницы из PDF
Theorieund Praxis eines «anderen» Literaturunterrichts fur die Primar-Sekundarstufe / G. Haas.– Hannover: Kallmeyer, 1997. – 208 s.317. Helming, B., Wackwitz, G. Literatur im Deutschunterricht am Beispiel217narrativer Texte / B. Helming, G. Wackwitz. – München: Goethe-Institut,1986. – 142 s.318. Herder, J.G. Versuch einer Geschichte der lyrischen Dichtkunst / J.G. Herder// Herders Sammtliche Werke. – Berlin: Weidmann, 1899. – Bd 32. – S.85–140.319. Hinderer, W. Geschichte der deutschen Lyrik vom Mittelalter bis zurGegenwart / W.
Hinderer. – Verlag Konigshausen Neumann, 2001. – 708 s.320. Hinck, W. Stationen der deutschen Lyrik. Von Luther bis in die Gegenwart –100 Gedichte mit Interpretationen / W. Hinck. – 2 Auf. – Vandenhoeck and Ruprecht,2001. – 240 s.321. Hoffman,H.ZurIntegrationvonliterarischenTextenineinemKommunikativen Sprachunterricht / C. Edelhoff // Authentische Texte imDeutschunterricht. Einführung und Unterrichtsmodelle. – München, 1985. – S.
150–158.322. Hoffman, M. Interkulturelle Literaturwissenschaft: Eine Einfurung / M.Hoffman//MitteilungendesLesezentrumsderPadagogiscgenHochschule−Heidelberg, 2001. – H. 8, – S. 11–47.323. Hohleiter, V. Heinrich Heine: Der Dichter zwischen allen Stahlen[Электронный ресурс] / V.
Hohleiter // Heinrich Heine-Portal. – Режим доступа:http://heinrich-heine.com.324. Holderlin, F. Das lyrische dem Schein nach idealische Gedicht / F. Holderlin// IHSW. – Bd.2. – S. 102–107.325. Holzbrecher, A. Wahrnehmung des Anderen: zur Didaktik interkulterellenLernens / A. Holzbrecher. – Verlag fur Sozialwissenschaften, 1997. – 299 s.326. Hu Feng Lesestrategien im chinesischen DAF-Unetrricht.
Entwicklung einesKonzepts zur Verbesserung des Leseverstehens chinesisches Deutschlerner / Hu Feng. –Hamburg: disserta Verlag, 2013. – 218 s.327. Humboldt, W. Werke in funf Banden Studienausgabe / W. Humboldt. –Darmstadt, 2002 . – 3428 s.328. Humboldt, W. Schriften zur Sprache / W. Humboldt.
– Reclam, 1986. – 260s.329. Huppert, H. Heine im Pantheon der Sowjetkultur / H. Huppert // NDL 4,2181956. – H.2. – S. 30–40.330. Kasack, W. Der Verband der Hochschullehrer für Slawistik an denHochschulen der Bundesrepublik Deutschland einschließlich Berlin (West): EinBeitrag zur Geschichte der Slawistik 1945–1980 // Materialien zur Geschichte derSlawistik in Deutschland. – Wiesbaden, 1982.
– Teil 1. – S. 3–9.331. Regeln der Bedeutung: Zur Theorie der Bedeutung literarischer Texte / F.Jannidis, G. Lauer, M. Martinez. − Berlin:Verlag de Gruyter, 2003. − Auf.1 − 753s.332. Jaspersen, U. Heinrich Heine, Ich weiß nicht, was soll es bedeuten // Diedeutsche Lyrik. Interpretationen./ hg. by Benno von Wiese. – Düsseldorf: Bagel, 1962,Bd.II.
– S. 128–133.333. Kade, O. Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Ubersetzung / O.Kade // Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft // Beihefte II zur ZeitschriftFremdschprachen.− Leipzig, 1968.− S.3–19.334. Kast, B. Jugendliteratur im kommunikativen Deutschunterricht / B. Kast. –Berlin:Langenscheidt, 1985. – 352 s.335. Kast, B. Literatur im Anfängerunterricht / B. Kast // Fremdsprache Deutsch.Zeit- schrift für die Praxis des Deutschunterrichts.1994. – H.
2. – S. 4–13.336. Kast, T. «Ich Weiss nicht, was soll es bedeuten…» Heines Loreley: Gedichtund seine Vorlaufer im Unterricht / T. Kast // Die Unterricht spraxis/Teaching German,1968. – Vol.1. – №2. – S. 36–53.337. Keller, E. Management in fremden Kulturen. Veröffentlichung derHochschule / E.
Keller.– Stuttgart: St. Gallen für Wirtschafts - undSozialwissenschaften. – Bern, 1982. – 340 s.338. Kleist, H.V. Empfindungen vor Friedrichs Seelandschaft / H.V. Kleist //Theorie der Romantik. – Stuttgart, 2000. – 284 s.339. Kliewer, H.-J., Pohl, I. Lexikon Deutschdidaktik / H.-J.
Kliewer, I. Pohl. – MZ: Baltmannsweiler:Schneider Hohengehren, 2006. – Band 2. – 982 s.340. Kluge, R.-D. Heinrich Heine in Rußland / R.-D. Kluge // Slavischen Seminars219der Universität Tübingen. – Tübingen, 1998. – 23 s.341. Kohlmayer, R. Literarisches Übersetzen: Die Stimme im Text / R.Kohlmayer//germanistentreffenDeutschland-Italien:DokumentationderTagungsbeitrage. – Bonn: DAAD, 2004. – S. 465–486.342.
Koller, W. Grungprobleme der Ubersetzungsteorie unter besonderererBerucksichtigung schwedisch-deutscher Ubersetzungsfalle / W. Koller. – Bern:Francke, 1979. – 198 p.343. Kopelew, L. Ein Dichter vom Rhein: Heinrich Heines Leben u.
Leiden / ausdem Russ. von Helga Jaspers u. Ulrich H. Werner. – Berlin: Akad.-Verl., 1986. – 459 s.344. Literaturkurs Deutsch / red. von U. Haussermann. – Moritz Diesterweg, 1994.– 260 s.345. Köhne, C. Didaktik des Lyrikunterrichts / C. Kohne. – Munchen: GrinVerlag, 2013. – 32 s.346. Koziel, R. Zum kreativen Umgang mit den Texten konkreter Poesie imFremdsprachenunterricht fur Anfanger / R. Koziel // Lingua ac Communitas 1998. –№8. – S.
55–66.347. Kursche, D. Vermittlungsrelevante Eigenschaften literarischer Texte / D.Kursche // Das Fremde und das Eigene. Prolegomena zu einer interkulturellenGermanistik. – Munchen: Iudicium-Verlag, 2000. – S. 90–107.348. Krause, W.-D. Das Fremde und der Text / W.-D. Krause.
– Potsdam:Universitätsverlag, 2010. – 303 s.349. Kron, F.W. Grundwissen Pädagogik / F.W. Kron. – München: VerlagReinhardt, 2009. – 399 s.350. Lamping, D. Das lyrische Gedicht: Definitionen zu Theorie und Geschichteder Gattung / D. Lamping. – Gottingen: Vandenhoeck&Ruprecht, 2000. – 3 Auflage. –283 s.351. Lauscher,S.ZumKulturbegriffindeutschenArbeitenzurTranslationwissenschaft. Eine Bestandsaufnahme / P. Holzer, Peter & Feyrer, Cornelia// Text, Sprache, Kultur.
– Berlin: Lang, 1998. – S. 277–289.220352. Lehiste, I. Phonetic investigation of metrical structure in orally producedpoetry / I. Lehiste // Journal of Phonetics. – 1990. – 18. – S. 123–133.353. Levy, I. Translation as a decision process/ I. Levy // To honour RomanJakobson. – The Hague, 1967. – Vol. 2. – S.1171–1182.354. Linguisitk und Deutschunterricht / Bunting K. D., Kochan D.C. – Kronberg,1973. – 163 s.355. Löwe, B. Kulturschock Rußland / B. Löwe. – Bielefeld: Reise Know-HowVerlag, 2002.
– 240 s.356. Lyrikübersetzung // Nachrichten der Akademie der Wissenschaften inGöttingen / I. Philol.-hist. Klasse. – Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2006. – 23 s.357. Menzel, W. Kreativitat und Schule / W. Menzel // Die Deutsche Schule. –1992. – №84. – S. 28–41.358. Meyer-Clason, C.Vom Ubersetzen / K. Graf // Ubersetzwerkstatt 1990 . EinBrevier und Materialien fur Ubersetzer.
– Berlin: Literarisches Colloquium Berlin,1991. – 152 s.359. Muller-Michels, H. Produktive Lekture. Zum produktionsorientierten undschopferischen Literaturunterricht / H. Muller-Michaels // Deutschunterricht. – 1991. –/H.8. – S.584–595.360. Mendelssohn, M. Ausgewahlte Werke / C. Schulte. – Darmstadt: LambertSchneider, 2012. – 2 Bd. – 818 s.361. Mounin, G.
Die Ubersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung / G. Mounin.– Munchen: Nymphenburger Verlagshandlung, 1967. – 214 s.362. Nebe-Rikabi, U. Authentische Texte im Fremdsprachenunterricht / U. NebeRikabi // Jahrbuch Sprachpadagogik. – Mainz Johannes Gutenberg-Universitat, 1995. –S. 6–13.363. Nida, E.A. Language structure and translation / E.A.
Nida. – California:Stanford 1975. – 284 s.364. Nida, E.A. Context in Translating / E.A. Nida. – John Benjamins Publishing,2002. – 127 p.365. Neubert, A. Ubersetzungwissenschaft in soziolmguistischer Sicht / A.221Neubert // Ubersetzungswissenschaftliche. – Leipzig: Enzyklopadie, 1977. – Beitrage 1.– S. 52–59.366. Newmark, P. Approaches to Translation / P.
Newmark. – Oxford: PergamonPress, 1981. – 213 p.367. Pädagogische Revue von Mager // Encyklopädisches Handbuch derPädagogik. – Langensalz: Rein, Wilhelm, 1907. B. 6. – S. 527–530.368. Panagl, O.,Wodak, R. Text und Kontext: Theoriemodelle und methodischeVerfahren im transdisziplinären Vergleich / O.Panagl, R.
Wodak. – Königshausen &Neumann, 2004. – 317 s.369. Panasiuk, I. Kulturelle Aspekte der Übersetzung: Anwendung desethnopsycholinguistischen Lakunen-Modells auf die Analyse und Ubersetzungliterarischer Texte / I. Panasiuk. – Lit Verlag Munster, 2005. – Bd. 3. – 352 s.370. Politzer, H. Das Schweigen der Sirenen / H. Politzer // DeutscheVierteljahrsschrift für Literaturwissenschaft und Geistesgeschichte, 1967.
– S. 444–467.371. Res Traductorica. Перевод и сравнительное изучение литератур / под ред.В.Е. Багно. – СПб.: Наука, 2000. – 363 с.372. Reiss, K. Textbestimmung und Ubersetzungsmethode. Entwurf einerTexttypologie / K. Reiss // Ruperto Carola. Zeitschrift der Vereinigung der Freunde derStudentenschaft der Universitat Heidelberg. – 1969. – S. 69–75.373. Rück, R Poetische Texte als Anlaß zu kreativem Handeln / R. Ruck // Praxisdes neusprachlichen Unterrichts. – 1987. – H. 2.
– S. 173–180.374. Rück, R. Literarisches Curriculum / R. Ruck // Bausch/ Christ/ Hüllen/Krumm. – Tübingen: Handbuch Fremdsprachenunterricht, 1989. – S. 440–443.375. Rupp, G. Kulturelles Handeln mit Texten. Fallstudien aus dem Schulltag / G.Rupp. – Paderborn: Schoningh, 1987. – 290 s.376. RussischininternationalerKommunikationZedrtifiierungderSprachkenntnisse. Teil1. Elementarstufe / Afanasjeva I., Klobukova L., Mengel S –Halle/Saale: Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg, 2008.