Диссертация (Изучение поэтического текста и его переводов в университетах России и Германии)

PDF-файл Диссертация (Изучение поэтического текста и его переводов в университетах России и Германии) Педагогика (55119): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Изучение поэтического текста и его переводов в университетах России и Германии) - PDF (55119) - СтудИзба2020-01-12СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Изучение поэтического текста и его переводов в университетах России и Германии". PDF-файл из архива "Изучение поэтического текста и его переводов в университетах России и Германии", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МПГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МПГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст из PDF

федеральное государственное бюджетное образовательное учреждениевысшего образования«МОСКОВСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»На правах рукописиКирсанова Ксения ГеоргиевнаИЗУЧЕНИЕ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА И ЕГО ПЕРЕВОДОВВ УНИВЕРСИТЕТАХ РОССИИ И ГЕРМАНИИСпециальность 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания (литература)Диссертацияна соискание ученой степеникандидата педагогических наукНаучный руководитель:доктор педагогических наук,профессор Чертов В. Ф.Москва – 20192ОГЛАВЛЕНИЕВВЕДЕНИЕ…………………………………………..……………………………4–17ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ…………………………………………………………….18–184Глава 1.

Проблемы изучения поэтического текста и его переводов в научнойлитературе…………………………………………………………………………18–561.1. Текст культуры и культурный контекст…….......……..……………………18–251.2. Поэтический текст и его представление в иностранной культуре……..…25–421.3. Специфика перевода поэтического текста……………......…...…................42–54Выводы по Главе 1………………………………………………………………..55–56Глава 2. Методический опыт изучения поэтического текста и его переводов назанятиях в университетах России и Германии…….…….…………………….57–1032.1.

Традиции и современные подходы к изучению иноязычного текста и егопереводов в высшей школе………………………................………………........57–732.2.Продуктивноеобращениесхудожественнымтекстомвгерманскойметодике……………………………………………………………………………73–812.3. Содержание и структура программ филологического образования российскихи германских вузов………………………………………………………………..81–902.4.Психолого-педагогическиехарактеристикиучащихсявузовРоссиииГермании…………………………………………………………………..……...91–101Выводы по Главе 2……………………………………………………………..102–103Глава 3. Опыт внедрения методики изучения поэтического текста и егопереводов..............................................................................................................104–1843.1. Этапы работы с поэтическим текстом на иностранном языке и его переводами(программа обучающего эксперимента)..................………………………….104–1163.2.

Обзорная и вводная лекции: знакомство с рецепцией творчества Г. Гейне в русскойлитературе………………………………………………………………………..116–1223.3. Анализ оригинального поэтического текста Г. Гейне на практическомзанятии…………………………………………………………………….……..122–1343.4. Анализ переводов поэтического текста на практическом занятии.................134–16133.5.Организациясамостоятельнойработыстудентов:исследованиеитворчество…………………………………......................................................................161–1673.6. Итоги обучающего эксперимента ………………………….…………….168–181Выводы по Главе 3……………………………………………………………..182–184ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………........……………………...185–189СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………….......190–2264ВВЕДЕНИЕДиссертационное исследование посвящено проблеме изучения иноязычногопроизведения в его контекстуальной связи с инокультурной рецепциейтворчества автора.

Современная методика в преподавании, являясь частьюпроцессов расширения масштабного межкультурного взаимодействия в мире,должнагенерироватьсовременноемышлениеучащегося,приоритетныеличностные качества толерантности и коммуникабельности, отвечать запросам,предъявляемым обществом, т. е. формировать мобильного специалиста скреативным мышленем: «Истинно свободный и образованный человек долженуметь настроиться по желанию философски или филологически, критически илипоэтически, исторически или риторически, на античный или современный лад,совершенно произвольно, подобно тому как настраивают инструмент, в любоевремя на любой лад» [82: 52].Мультикультурныйпредметисследованияпозволяетиспользоватьразновекторные и разноаспектные подходы к его изучению. Тема исследованиязаставляет обратиться к опыту нескольких научных дисциплин: педагогики ипсихологии, литературоведения, переводоведения, методики преподаваниялитературы, методики преподавания русского языка как иностранного.

Визучении специфики обращения к поэтическому тексту на иностранном языке ввузах стран России и Германии следует учитывать, по крайней мере, двафактора:– новейшие тенденции в мировом образовании (и в России, и в Германии),особые требования, предъявляемые к изучению иноязычной литературы в связис процессом концептуализации знаний о мире;– накопленный методический опыт, существующие методики работы спроизведениями на иностранном языке, которые предстоит адаптировать ксовременным требованиям, органически вписать в существующую парадигмувысшего образования, переосмысливая традиционные методы и приемыпостижения художественного произведения.Актуальность заявленной темы исследования продиктована, прежде всего,5современнымисоциальными,экономическими,культурнымииобразовательными процессами интеграции и глобализации в мире. Так, новыйобраз высшего образования, благодаря изменениям потребностей высшей школыи ее трансформации в единое образовательное мультикультурное пространство,коррелируется с формально-содержательным планом исследуемой проблемы.Соотнесённость содержания исследования и концепции Федеральнойцелевой программы развития образования на 2016-2022 гг.

заключается в том,что результаты экспериментального исследования способствуют созданиюусловий для эффективного развития российского образования, направленного наобеспечение доступности качественного образования, отвечающего требованиямсовременногоинновационногосоциальноориентированногоразвитияРоссийской Федерации.Универсальная культурная сущность интеграционного процесса, в которыйвключены Россия и Германия, основывается на богатой истории двустороннихкультурныхиэкономическихроссийскоговысшегоотношений.образования,ПроисходящаяначавшаясясмодернизацияпринятияБолонскогосоглашения, максимально сближает требования зарубежных и отечественныхстандартов преподавания языка и литературы.Возрождение опыта критического отношения к зарубежным концепциямобразования, квалифицированный подход к вопросам рецепции зарубежнойметодики преподавания позволяет формировать актуальную и эффективнуюметодику изучения иноязычного текста и его переводов на занятиях.Научный путь Ф.И.

Буслаева доказывает, что зарубежные и, в частности,немецкие педагогические труды, требуют не перевода, а переработки:«…убеждения, в которых утверждались наши ученые в Германии, нацеливали наизучение именно собственного народа» [28: 15].Существующиетенденциисинтезанаучно-исследовательскогоиобразовательного процесса, отрицание автономии образования и науки находятсвое отражение в выборе методических средств.

Так, новой формой работы стекстом в европейском образовании становится продуктивное обращение,6котороечерезнезависимомуактивноевыявлениехудожественномусмыслапроизводству,стимулируетспособствуетучащихсяковладениюспособами межкультурного взаимодействия с инокультурным объектом.Понятие «продуктивное обращение» заимствовано нами из германскойметодики (Г. Вальдман, Л. Бределла,Г.

Хаас, К.Х. Спиннер, Р. Рюк) [394; 298;316; 384; 373]. В контексте продуктивного обращения с текстом реализуетсяособая позиция учащегося как исследователя и преподавателя как руководителяисследования.Рассмотренные в диссертационном исследовании современные концепциилитературного образования дают основание говорить об укреплении позициймежкультурного литературоведения, предметом которого становятся текстырецепции (любые документы рецепции: интерпретации, критика, переводы,реминисценции, контртексты, комментарии и т.

д.) национальной культуры виноязычной среде.Активно развивающаяся методика преподавания русского языка какиностранного отличается от мало разработанной методики преподаваниярусской литературы для иностранных учащихся.В рамках диссертационного исследования для российских студентовпредлагалось изучение неадаптированного иноязычного поэтического текста вряду переводов известных им отечественных авторов, как части историипереводов оригинала. Для учащихся университетов Германии идентичныерусские переводные тексты выступали как неадаптированные иноязычныепроизведения, которые были рассмотрены как интерпретации шедевра немецкойлитературы.В связи с вышеназванными аспектами проблема обращения к творческомунаследию Г.

Гейне, одной из наиболее значительных фигур немецкой поэзии, ипереводам его стихотворений, а также их методическое осмысление приобретаетособую актуальность, которая обусловлена:- потребностью современного общества в новых эффективных способахпостижения инокультурных объектов;7- необходимостью формирования всесторонне развитого и мобильногоспециалиста, способного, идентифицируя себя и других в мультикультурноммире, эффективно решать любую перцептивно-коммуникативную задачу;- недостаточно последовательно реализуемыми системными связямиотечественной методики и межкультурного литературоведения;- неполнотой разработок по теме изучения поэтического текста в контекстеего иноязычной рецепции.Объект исследования – процесс изучения иноязычного поэтического текстаи его переводов в высших учебных заведениях России и Германии.Предмет исследования – эффективные подходы, формы работы и приемыизучения иноязычного поэтического текста и его переводов на занятиях вуниверситетах России и Германии.Целью исследования стало формирование эффективной методики работы синоязычным художественным текстом на основе изучения и сопоставленияотечественного и зарубежного опыта применения существующих подходов канализу поэтического текста на иностранном языке в высших учебныхзаведениях.Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:1.

Разработать понятийный аппарат исследования на основании трудовотечественныхизарубежныхфилософов,лингвистов,литературоведов,методистов.2. Рассмотреть основные теоретические вопросы поэтики стихотворногопроизведения и его переводов в условиях применения таких текстов на занятияхв высшей школе.3. Выбрать эффективные подходы к изучению аутентичного иноязычногопоэтического текста.4. Определить особенности перцептивных процессов (восприятия ипонимания художественного текста) студентов университетов России иГермании.5.

Охарактеризовать и сопоставить существующие модели филологического8образования в немецкой и отечественной высшей школе с целью внедренияпредлагаемой методики в учебный процесс.6. Выбрать эффективные и инновационнные формы работы с учетомсовременных требований к преподаванию.7. Определить наиболее эффективные приемы работы с поэтическимтекстом и его переводами.8. Рассмотреть вопрос о художественном переводе как предмете изучения вроссийских и германских вузах.9. Разработать программу обучающего эксперимента.10. Экспериментально проверить эффективность предлагаемой методики.Гипотеза исследования.

Предлагаемая методика изучения поэтическоготекста позиционируется как амбивалентная в формально-содержательномединстве её применения в русскоязычной и германоязычной аудиториислушателей и может быть эффективно реализована, если− на основе сопоставления опыта изучения поэтических произведений и ихпереводов в университетах России и Германии использовать основные подходы(контекстуально-рецепционный,компетентностный),видыанализа(комплексный, сравнительно-типологический) и форму работы с текстом –продуктивное обращение, понимаемое как литературная коммуникация, впроцессе которой происходит независимая, креативная, критическая работа стекстом как объектом действительности и в результате которой учащимисясамостоятельнодостигаетсяпониманиехудожественноймоделииконцептуальной системы объекта иноязычной культуры;– определить принципы обучения: 1) принцип диалога культур, благодарякоторому культура рассматривается как динамическая система; 2) принципконцептуальногомоделирования,понимаемыйкакполикультурноераскодирование иноязычного художественного текста; 3) принцип автономнойработы учащихся, раскрывающийся в интенсификации процессов реагированияна знаки и сигналы текста благодаря позиции учащегося как соавтора икоммуниканта текста;9–учитыватьсовременныеособенностивосприятияипониманияпоэтического текста учащимися вузов России и Германии (концептуальное,критическое, прагматическое видение объектов культуры);− реализовать этапы работы с художественным произведением и егопереводами, включающие следующие виды деятельности: погружение висторико-культурный контекст перевода −> знакомство с текстом перевода –>анализ текста перевода −> создание собственного перевода –> обсуждениесозданных переводов.Для доказательства выдвинутой гипотезы и решения поставленных задачприменялись следующие методы исследования:– описательно-аналитический (изучение и систематизация существующегоопыта обращения к интерпретации поэтического текста в аудитории зарубежныхи отечественных русистов);– теоретико-дедуктивный;– метод сопоставления и противопоставления при анализе программфилологических направлений обучения, их целей и задач;– статистический анализ данных (данные об учащихся немецких ироссийскихвысшихучебныхзаведений,составляющихпредставлениепсихолого-педагогического портрета учащегося);– педагогическое наблюдение за ходом занятий в российских и германскихвысших учебных заведениях;– обобщение опыта преподавания иноязычной литературы;– опытно-экспериментальная проверка эффективности разработанныхрекомендаций по использованию поэтического текста в качестве объектаизучения на занятиях по литературе в высших учебных заведениях России иГермании.Теоретико-методологической базой исследования послужили работы,посвященные:– подходам к проблеме познания, теории диалогической сущностикультуры, представлению уникальности языковой картины мира и определению10роли культуры в межкультурной коммуникации (М.М.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5167
Авторов
на СтудИзбе
437
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее