Диссертация (Изучение поэтического текста и его переводов в университетах России и Германии), страница 3

PDF-файл Диссертация (Изучение поэтического текста и его переводов в университетах России и Германии), страница 3 Педагогика (55119): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Изучение поэтического текста и его переводов в университетах России и Германии) - PDF, страница 3 (55119) - СтудИзба2020-01-12СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Изучение поэтического текста и его переводов в университетах России и Германии". PDF-файл из архива "Изучение поэтического текста и его переводов в университетах России и Германии", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МПГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МПГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 3 страницы из PDF

Исследование проводилось в триэтапа:I этап (2009-2010 гг.) – изучение литературы по теме исследования, анализучебно-методических материалов и теоретическое обоснование темы, разработкаконцепции исследования.II этап (2010-2012 гг.) – создание теоретико-методологической системыизучения лирики зарубежного автора, анализ и обобщение опыта российских изарубежных коллег преподавателей и методистов в области изучения родной,зарубежной литературы, художественного перевода.III этап (2011-2018 гг.) – проведение обучающего эксперимента вотечественныхизарубежныхвузах,систематизациярезультатовэкспериментальной работы и обобщение результатов исследования.Объем и структура работы.Основной текст составляет 185 страниц.

Структура работы подчиненасформулированным в ней задачам и соответствует предложенному содержанию.Работа состоит из введения, трех глав и заключения.Цитаты из иностранной научно-методической, критической литературыданы преимущественно в переводе автора диссертационного исследования.Вконцеработыприводитсябиблиографическийсписок,которыйсоставляет перечень научной, научно-методической и критической литературы,словарей, энциклопедий, интернет-ресурсов.На защиту выносятся следующие положения:1. Сопоставление существующих в отечественной и зарубежной практике16подходов к изучению мультикультурного по содержанию материала, показавшеекак принципиальные методические различия, так и общие моменты, позволяетнаиболее эффективно раскрыть методический потенциал художественногоперевода,проявляющийсявзаимодействие,ввозможностизафиксированноевязыке,показатькотороемежкультурноеможнонаблюдать,анализировать и использовать для развития как общекультурных, так ипрофессиональных компетенций учащихся высших учебных заведений.2.

Предлагаемая методика изучения поэтического текста и его переводовучитываетособенностивосприятияипониманияпоэтическоготекстаучащимися (концептуальное, критическое, прагматическое видение объектовкультуры), специфику контекстуальной интерпретации переводов поэтическоготекстакакчастикультурно-историческогорецепционногопроцесса(контекстуально-рецепционный подход), соответствие содержания и формыобучения задачам овладения определенными компетенциями: коммуникативной,межкультурной,актуализациюлитературоведческойусловийеёреализации:(компетентностныйпрограммыподход)обучения,истепениподготовленности и ментальных особенностей учащихся.3.Принципыдиалогакультур,концептуальногомоделирования,автономной работы учащихся реализуются в форме продуктивного обращения стекстом.

Результатом продуктивного обращения с текстом, которое вслед за Г.Вальдманом, Л. Бределлой, Г. Хаасом, К.Х. Спиннером, Р. Рюком трактуетсянами как литературная коммуникация реципиента и текста, должно статьпонимание художественной модели мира и концептуальной системы объектаиноязычной культуры.4. Определение вида анализа (сравнительно-типологический, комплексный)поэтического текста и его переводов, форма работы с текстами на занятиях(продуктивное обращение), реализованные в предлагаемой методике с учетомследующих аспектов анализа (лингвостилистического, литературоведческого,культурно-исторического,художественно-эстетического,психолого-творческого, концептуального), формируют целостное представление учащихся17о тексте как о факте истории и культуры.5.

Предложенные этапы изучения иноязычного поэтического текста и егопереводов(погружениевисторико-культурныйконтекстперевода−>знакомство с текстом перевода –> анализ перевода −> создание собственногоперевода–>обсуждениесозданныхпереводов)позволяютучащимсяреализовать свой творческий потенциал, совершенствовать исследовательскиеумения, использовать в дальнейшем полученный опыт коммуникации.18ОСНОВНАЯ ЧАСТЬГлава 1. Проблемы изучения поэтического текста и его переводов в научнойлитературеНа начальном этапе исследования были даны определения культуры,языковой картины мира, художественного концепта, дефиниции поэтическоготекста, рассмотрены аспекты проблематики художественного перевода, раскрытасущность связи поэтического текста с породившей его культурой, а также данахарактеристика концептуальной взаимосвязи читателя, автора оригинальноготекста и переводчика.

Теоретическое обоснование вопросов изучения поэтикипроизведения, принадлежащего иной культуре, являлось необходимым условиемдля дальнейшего исследования.1.1. Текст культуры и культурный контекстСовременнаяисторическаяреальностьвсебольшеинтегрируетсясреальностью виртуальной, предъявляя новые требования современному человеку.Мобильность и информативная насыщенность нового мира ставит личность вусловия постоянной вынужденной самоидентификации: определения своейкартины мира и поля аксиологических концептов. Наравне с процессомсамопознания, которое невозможно без отождествления себя с культурой родной,проблема познания другого индивидуума и иной культуры всегда былапервостепенной для человека. Кроме того, антропоцентричность современнойнауки выдвигает на передний план умение человека устанавливать соотношениясмыслов и их тождества, и, наряду с такими умениями, как письмо и чтение,важнейшей компетенцией человека становится нарративная компетенция какспособность человека понимать, передавать и продуцировать нарративы, а значит,и постоянно преодолевать когнитивный диссонанс, который может возникать вмомент познания другого человека на стыке двух концептуальных языковыхкартин мира.Затрагивая прежде всего духовную сторону жизни человека, культураопределяет и бытие в целом.

Е.Е. Бразговская пишет: «…отдельный текст19культуры есть результат рефлексии познающего я над конечными вещамиокружающего мира. Из результатов рефлексий множества «познающих я»(человечества) складывается целостный текст культуры» [27: 18]. Таким образом,культура представлена в виде системы всех проанализированных текстов. Впроцессе анализа текстов культуры в течение своей жизни человекомвырабатываются определенные образцы ментальных мыслей, чувств и действий,руководствуясь которыми он действует.

Одно из ярких определений культурыдается Барбарой Лёве, славистом, переводчиком и исследовательницей русскойкультуры: «Культура есть прежде всего совокупность всех соглашений и норм, покоторымопределяетсяповедениевсехчленовобщества,онаможетрассматриваться как «сумма привычек общества» [355: 187].Из множества существующих определений культуры мы остановимся наопределении В.

Венгерта, представлении культуры как универсальной системыориентиров, типичной для определенного общества или группы [403: 280]. Этасистема состоит из субъективных интерпретаций текстов, в отношении которыхимеется консенсус носителей культуры, сохраняемый в обществе благодарятрадициям.Целостность национальной культуры обеспечивает язык − средствономинации и сигнификации, которое хранит, передает и накапливает культурнуюинформацию в виде текстов. Язык, сам являясь фактом культуры, не можетсуществовать без единения с культурой, отражая, по выражению В.

фонГумбольдта, «глубинный дух народа» [328].«Кто не знает иностранного языка, не знает и ничего о своем собственном», −утверждал И.В. Гете, формулируя один из критериев познания действительности[310]. Следуя логике этого утверждения, ничего не знает о своей культуре и тот,кто не встречался с культурой иной.

Только в сравнении, получая статусдифференциального признака, особенности родной культуры выражаются воппозиции «свое-чужое». В процесс такого рода маркировки включен весь мир илюбая культура.Проблема определения иноязычной культуры кроется в исключительной20возможности существования оной в результате личностного открытия диалогакультур [11]. Взаимосвязь и взаимодействие культур очевидно.

Более того,формирование культуры отечественной происходит во многом благодарямежкультурному взаимодействию: «на границах культур воспитывается их(культур) самосознание» [146: 104].Художественный текст как акт родной культуры уже несет в себепротивопоставление«свое-чужое»:вмногозначных,мультиперспективныхтекстах художественной литературы существуют фиктивные, автономные миры,которые воспринимаются читателем как «чужие» по отношению к егособственной эмпирической реальности.Рассматривая вслед за трудами М.М. Бахтина, В.Г.

Костомарова, Д.С.Лихачева, А.А. Потебни, Р.О. Якобсона художественный текст как объекткультуры,мыпредлагаемневосприниматьегокакисточниктолькокультурологической информации, но видеть в нем более путь к познанию инойкультурно-исторической реальности [10; 38; 146; 201; 284]. Л.Н. Гумилев писал:«Каждое великое и даже малое произведение литературы может бытьисторическим источником, но не в смысле буквального восприятия его фабулы, асамо по себе, как факт, знаменующий идеи и мотивы эпохи.

Содержанием такогофакта является его смысл, направленность и настроенность, причем вымыселиграет роль обязательного приема» [74: 82].Художественное произведение не существует вне историко-культурного ибиографического контекстов его создания и является результатом синтезарефлексий человека и общества, возникающих в процессе коммуникациичитателя и текста. Каждый раз в процессе такого рода коммуникации впервыеавтором,адалеереципиентомосуществляетсяпостроениепрообразасуществующего мира − художественной модели, через которую воссоздаетсякультурныйуниверсум.Реципиент,будучисопричастнымксозданиюхудожественного произведения, должен обладать особым умением. Ю.М. Лотманпишет, что читателю необходимо: «охватить предмет мыслью и уловить чувствомто, что еще не поддается мысли» [58: 6].

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5231
Авторов
на СтудИзбе
425
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее