Диссертация (Изучение поэтического текста и его переводов в университетах России и Германии), страница 3
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Изучение поэтического текста и его переводов в университетах России и Германии". PDF-файл из архива "Изучение поэтического текста и его переводов в университетах России и Германии", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МПГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МПГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
Исследование проводилось в триэтапа:I этап (2009-2010 гг.) – изучение литературы по теме исследования, анализучебно-методических материалов и теоретическое обоснование темы, разработкаконцепции исследования.II этап (2010-2012 гг.) – создание теоретико-методологической системыизучения лирики зарубежного автора, анализ и обобщение опыта российских изарубежных коллег преподавателей и методистов в области изучения родной,зарубежной литературы, художественного перевода.III этап (2011-2018 гг.) – проведение обучающего эксперимента вотечественныхизарубежныхвузах,систематизациярезультатовэкспериментальной работы и обобщение результатов исследования.Объем и структура работы.Основной текст составляет 185 страниц.
Структура работы подчиненасформулированным в ней задачам и соответствует предложенному содержанию.Работа состоит из введения, трех глав и заключения.Цитаты из иностранной научно-методической, критической литературыданы преимущественно в переводе автора диссертационного исследования.Вконцеработыприводитсябиблиографическийсписок,которыйсоставляет перечень научной, научно-методической и критической литературы,словарей, энциклопедий, интернет-ресурсов.На защиту выносятся следующие положения:1. Сопоставление существующих в отечественной и зарубежной практике16подходов к изучению мультикультурного по содержанию материала, показавшеекак принципиальные методические различия, так и общие моменты, позволяетнаиболее эффективно раскрыть методический потенциал художественногоперевода,проявляющийсявзаимодействие,ввозможностизафиксированноевязыке,показатькотороемежкультурноеможнонаблюдать,анализировать и использовать для развития как общекультурных, так ипрофессиональных компетенций учащихся высших учебных заведений.2.
Предлагаемая методика изучения поэтического текста и его переводовучитываетособенностивосприятияипониманияпоэтическоготекстаучащимися (концептуальное, критическое, прагматическое видение объектовкультуры), специфику контекстуальной интерпретации переводов поэтическоготекстакакчастикультурно-историческогорецепционногопроцесса(контекстуально-рецепционный подход), соответствие содержания и формыобучения задачам овладения определенными компетенциями: коммуникативной,межкультурной,актуализациюлитературоведческойусловийеёреализации:(компетентностныйпрограммыподход)обучения,истепениподготовленности и ментальных особенностей учащихся.3.Принципыдиалогакультур,концептуальногомоделирования,автономной работы учащихся реализуются в форме продуктивного обращения стекстом.
Результатом продуктивного обращения с текстом, которое вслед за Г.Вальдманом, Л. Бределлой, Г. Хаасом, К.Х. Спиннером, Р. Рюком трактуетсянами как литературная коммуникация реципиента и текста, должно статьпонимание художественной модели мира и концептуальной системы объектаиноязычной культуры.4. Определение вида анализа (сравнительно-типологический, комплексный)поэтического текста и его переводов, форма работы с текстами на занятиях(продуктивное обращение), реализованные в предлагаемой методике с учетомследующих аспектов анализа (лингвостилистического, литературоведческого,культурно-исторического,художественно-эстетического,психолого-творческого, концептуального), формируют целостное представление учащихся17о тексте как о факте истории и культуры.5.
Предложенные этапы изучения иноязычного поэтического текста и егопереводов(погружениевисторико-культурныйконтекстперевода−>знакомство с текстом перевода –> анализ перевода −> создание собственногоперевода–>обсуждениесозданныхпереводов)позволяютучащимсяреализовать свой творческий потенциал, совершенствовать исследовательскиеумения, использовать в дальнейшем полученный опыт коммуникации.18ОСНОВНАЯ ЧАСТЬГлава 1. Проблемы изучения поэтического текста и его переводов в научнойлитературеНа начальном этапе исследования были даны определения культуры,языковой картины мира, художественного концепта, дефиниции поэтическоготекста, рассмотрены аспекты проблематики художественного перевода, раскрытасущность связи поэтического текста с породившей его культурой, а также данахарактеристика концептуальной взаимосвязи читателя, автора оригинальноготекста и переводчика.
Теоретическое обоснование вопросов изучения поэтикипроизведения, принадлежащего иной культуре, являлось необходимым условиемдля дальнейшего исследования.1.1. Текст культуры и культурный контекстСовременнаяисторическаяреальностьвсебольшеинтегрируетсясреальностью виртуальной, предъявляя новые требования современному человеку.Мобильность и информативная насыщенность нового мира ставит личность вусловия постоянной вынужденной самоидентификации: определения своейкартины мира и поля аксиологических концептов. Наравне с процессомсамопознания, которое невозможно без отождествления себя с культурой родной,проблема познания другого индивидуума и иной культуры всегда былапервостепенной для человека. Кроме того, антропоцентричность современнойнауки выдвигает на передний план умение человека устанавливать соотношениясмыслов и их тождества, и, наряду с такими умениями, как письмо и чтение,важнейшей компетенцией человека становится нарративная компетенция какспособность человека понимать, передавать и продуцировать нарративы, а значит,и постоянно преодолевать когнитивный диссонанс, который может возникать вмомент познания другого человека на стыке двух концептуальных языковыхкартин мира.Затрагивая прежде всего духовную сторону жизни человека, культураопределяет и бытие в целом.
Е.Е. Бразговская пишет: «…отдельный текст19культуры есть результат рефлексии познающего я над конечными вещамиокружающего мира. Из результатов рефлексий множества «познающих я»(человечества) складывается целостный текст культуры» [27: 18]. Таким образом,культура представлена в виде системы всех проанализированных текстов. Впроцессе анализа текстов культуры в течение своей жизни человекомвырабатываются определенные образцы ментальных мыслей, чувств и действий,руководствуясь которыми он действует.
Одно из ярких определений культурыдается Барбарой Лёве, славистом, переводчиком и исследовательницей русскойкультуры: «Культура есть прежде всего совокупность всех соглашений и норм, покоторымопределяетсяповедениевсехчленовобщества,онаможетрассматриваться как «сумма привычек общества» [355: 187].Из множества существующих определений культуры мы остановимся наопределении В.
Венгерта, представлении культуры как универсальной системыориентиров, типичной для определенного общества или группы [403: 280]. Этасистема состоит из субъективных интерпретаций текстов, в отношении которыхимеется консенсус носителей культуры, сохраняемый в обществе благодарятрадициям.Целостность национальной культуры обеспечивает язык − средствономинации и сигнификации, которое хранит, передает и накапливает культурнуюинформацию в виде текстов. Язык, сам являясь фактом культуры, не можетсуществовать без единения с культурой, отражая, по выражению В.
фонГумбольдта, «глубинный дух народа» [328].«Кто не знает иностранного языка, не знает и ничего о своем собственном», −утверждал И.В. Гете, формулируя один из критериев познания действительности[310]. Следуя логике этого утверждения, ничего не знает о своей культуре и тот,кто не встречался с культурой иной.
Только в сравнении, получая статусдифференциального признака, особенности родной культуры выражаются воппозиции «свое-чужое». В процесс такого рода маркировки включен весь мир илюбая культура.Проблема определения иноязычной культуры кроется в исключительной20возможности существования оной в результате личностного открытия диалогакультур [11]. Взаимосвязь и взаимодействие культур очевидно.
Более того,формирование культуры отечественной происходит во многом благодарямежкультурному взаимодействию: «на границах культур воспитывается их(культур) самосознание» [146: 104].Художественный текст как акт родной культуры уже несет в себепротивопоставление«свое-чужое»:вмногозначных,мультиперспективныхтекстах художественной литературы существуют фиктивные, автономные миры,которые воспринимаются читателем как «чужие» по отношению к егособственной эмпирической реальности.Рассматривая вслед за трудами М.М. Бахтина, В.Г.
Костомарова, Д.С.Лихачева, А.А. Потебни, Р.О. Якобсона художественный текст как объекткультуры,мыпредлагаемневосприниматьегокакисточниктолькокультурологической информации, но видеть в нем более путь к познанию инойкультурно-исторической реальности [10; 38; 146; 201; 284]. Л.Н. Гумилев писал:«Каждое великое и даже малое произведение литературы может бытьисторическим источником, но не в смысле буквального восприятия его фабулы, асамо по себе, как факт, знаменующий идеи и мотивы эпохи.
Содержанием такогофакта является его смысл, направленность и настроенность, причем вымыселиграет роль обязательного приема» [74: 82].Художественное произведение не существует вне историко-культурного ибиографического контекстов его создания и является результатом синтезарефлексий человека и общества, возникающих в процессе коммуникациичитателя и текста. Каждый раз в процессе такого рода коммуникации впервыеавтором,адалеереципиентомосуществляетсяпостроениепрообразасуществующего мира − художественной модели, через которую воссоздаетсякультурныйуниверсум.Реципиент,будучисопричастнымксозданиюхудожественного произведения, должен обладать особым умением. Ю.М. Лотманпишет, что читателю необходимо: «охватить предмет мыслью и уловить чувствомто, что еще не поддается мысли» [58: 6].