Диссертация (Изучение поэтического текста и его переводов в университетах России и Германии), страница 2
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Изучение поэтического текста и его переводов в университетах России и Германии". PDF-файл из архива "Изучение поэтического текста и его переводов в университетах России и Германии", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МПГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МПГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
Бахтин, Н.А. Бердяев,Д.С. Лихачев, Ю.М. Лотман, А.А. Потебня, Л. Витгенштейн, Г.-Г. Гадамер, В.фон Гумбольдт, М. Хайдеггер и др.) [11; 20; 147; 150; 200; 47; 55; 328; 256];– сравнительно-историческому методу в педагогике (В.П. Борисенков, А.Н.Джуринский и др.) [24; 80];– концепциям контекстуально-рецепционного понимания художественногопроизведения и принципам концептуального моделирования (лингвисты Н.Д.Арутюнова, А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, Т.
Голлер, О. Панагл, литературоведыМ.Л. Гаспаров, Л.Я. Гинзбург, методисты С.А. Зинин, В.-Д. Краузе, Ф.В. Крон идр.) [4; 36; 50; 312; 368; 59; 67; 95; 348; 349];– методике изучения поэтического текста, комплексному подходу к анализутекста (литературоведы В.В. Виноградов, В.М. Жирмунский, Б.В.
Томашевский,Ю.Н.Тынянов,К.Х.Й.Брогельвирф,методистыФ.И.Буслаев,В.П.Острогорский, О.Ю. Богданова, В.Г. Маранцман, В.Ф. Чертов и др.) [42; 88; 238;246; 299; 352; 32; 184; 23;158; 262; 308];− продуктивному обращению с текстом (Г. Хаас, К. Х. Спиннер, Г.Вальдман и др.) [316; 384; 394];– проблеме художественного перевода (лингвисты и литературоведы В.С.Виноградов, Н.К. Гарбовский, Г. Гачечиладзе, Ю.Д. Левин, А.В. Федоров, К.И.Чуковский, Й.
Альбрехт, Е.А. Найда, Й. Стегеман, П.В. Зима, методисты Г.Й.Вермеер, М. Снелл-Хорнби и др.) [43; 57; 61; 137; 249; 265; 287;364; 383; 405;393; 382 ];– рецепции творчества Г. Гейне (И.Ф. Анненский, С.П. Гиждеу, Я.И.Гордон, А. Дейч, В.А. Пронин, Г.В. Стадников, Г.Т. Фехнер, Р.-Д.
Клюге, К.Вахсман, Е. Циегер и др.) [2; 65; 68-70; 78; 206; 230; 306; 340; 401; 404].Мы опирались также на материалы, созданные в рамках образовательныхпроектов в Германии: Gutenberg-Projekt, Heinrich – Heine – Portal, HeineJahr 2006,Heine – Schumann – Kongress 2006. и др.Научная новизна исследования определяется следующими особенностямиработы:11– впервые осуществлен сопоставительный анализ методики изученияпоэтического текста и его переводов на занятиях в университетах России иГермании;–наосновепроведенногосопоставительногоанализаразработанаэффективная методика работы c поэтическим текстом и его переводами,учитывающая контекстуальное рассмотрение текста и его рецепций виноязычной культуре, а также ментальные, социальные особенности учащихсяРоссии и Германии и специфику учебных процессов в двух национальныхобразовательных системах;−описанараспространеннаявуниверситетахГерманииформапродуктивного обращения с поэтическим текстом и его переводами на занятиях;– определены особенности восприятия, понимания и интерпретациипоэтического текста на иностранном языке на занятиях в высших учебныхзаведениях России и Германии: 1) позиция реципиента в поэтическом дискурсеактивная, прагматическая и критическая; 2) понимание иноязычного текстасостоит в моделировании системы художественных концептов произведения;− предложены этапы изучения иноязычного поэтического текста и егопереводов,включающиеследующиевидыдеятельности:погружениевисторико-культурный контекст перевода −> знакомство с текстом перевода –>анализ перевода −> создание собственного перевода –> обсуждение созданныхпереводов;– проведена проверка эффективности методики работы с поэтическимтекстом на иностранном языке и его переводами в высших учебных заведенияхРоссии и Германии.Теоретическая значимость исследования заключается в том, что− актуализирован понятийный аппарат, уточнен круг теоретическихпонятий,использованных«продуктивноеобращениевсисследованиитекстом»,(«культурный«рецепционноетрансфер»,понимание»,«рецепционные тексты», «концептуальное моделирование», «автономная работаучащихся», «адекватность художественного перевода»);12– обобщен, систематизирован и сопоставлен теоретический материал ипрактический опыт российских и зарубежных методистов в области изученияпоэзии на иностранном языке;– сформулированы принципы рассмотрения иноязычного произведения иего переводов на занятиях в высшей школе: 1) принцип диалога культур;2) принцип концептуального моделирования; 3) принцип автономной работыучащихся.–реализованы компетентностный и контекстуально-рецепционныйподходы к прочтению художественного произведения как объекта инойкультуры на занятиях в высших учебных заведениях, которые позволяютраскрыть межкультурный потенциал оригинального текста и одновременнообратиться к теории и истории литературы языка перевода: а) художественноепроизведение понимается в контексте других культур, а сам текст не мыслится вотрыве от его рецепции; б) интерпретация направлена к тем свойствам текста,которыеявляютсяключомкразностороннимчитательскимреакциям,способствующим рефлексии со стороны реципиента;– предложена методика комплексного анализа художественного переводапоэтического текста, включающая следующие аспекты: лингвостилистический,литературоведческий, культурно-исторический, художественно-эстетический,психологотворческий, концептуальный;−представленсравнительно-типологическийанализразновременныхпереводов оригинального текста, использованный на занятиях со студентами.Практическая значимость исследования заключается в том, что– разработаны планы занятий по темам «Универсальная «Книга песенГ.Гейне», «"Лорелея" Г.
Гейне в зеркале русских переводов», «История ипоэтика стихотворения Г. Гейне "Ich weiss nicht, was soll es bedeuten…"»,«ПереводК. Павловой: проба пера», «Перевод Л. Мея: немецкая легенда винтерпретации славянофила», «Перевод Ю.А. Веселовского: музыкальныйэтюд», «Перевод А.А. Блока: ритмы созвучные Гейне», «Перевод В. Левика:образ русской Лорелеи XX века» для обучающихся по направлениям13«Педагогическоеобразование»,«Филология»,«Лингвистика»,«Сервис»,«Реклама и связи с общественностью», «Торговое дело», «Управлениеперсоналом»имагистерскимпрограммам «Педагогическоеобразование»,«Славистика», «Лингвистика иностранного языка (русский язык)»;− разработана система вопросов и заданий по теме рецепции иностранногохудожественного текста (задания к практическим занятиям, вопросы ксамостоятельной работе, творческие задания);– сформулированы темы курсовых работ, рефератов, творческих иисследовательских проектов;–подготовленытеоретическиобоснованныеиэкспериментальнопроверенные методические рекомендации для преподавателей к изучениюпоэтического текста и его переводов на занятиях в высшей школе;– разработана и внедрена в практику преподавания рабочая программафакультатива на 5 курсе «Рецепция и анализ иностранного поэтического текстаназанятияхполитературе»(направление44.03.05«Педагогическоеобразование», профиль «Литература и история», «Литература и МХК»).Разработанныевнастоящейдиссертацииположениямогутбытьиспользованы в курсах лекций и на семинарах как в российских, так и взарубежных высших учебных заведениях, а также могут быть учтены присоставлении учебных и методических пособий.Апробация результатов исследования осуществлялась в 2009-2018 гг.
накафедре методики преподавания литературы Московского педагогическогогосударственного университета, на кафедре русского языка и речевойкоммуникацииРоссийскогогосударственноготоргово-экономическогоуниверситета, на междисциплинарной кафедре гуманитарных дисциплин РЭУим. Г. В. Плеханова, на кафедре русского языка и культуры речи РЭУ им. Г.В.Плеханова, в магистратуре Института славистики Университета им. Гумбольдтаг.
Берлина, в магистратуре Института славистики Университета г. Гамбурга, вмагистратуре Института славистики Университета г. Потсдама.14Материалы исследования обсуждались на международных и всероссийскихконференциях (Москва, МПГУ, 2009-2017гг.): XIX Голубковских чтениях«Изучение русской литературной классики в школе: вчера, сегодня, завтра»; XXГолубковских чтениях «Литературное образование в современном мире:проблемы и решения»; XXI Голубковских чтениях «Изучение литературы вконтексте современных образовательных стратегий»; XXIII Голубковскихчтениях«Научно-методическоеобразование»,наследиеисовременноелитературноеВсероссийской научной конференции, посвященной памятипрофессора О.
Ю. Богдановой; XXV Голубковских чтениях «Современноелитературное образование: от школьных уроков к жизни в культуре»; IIIмеждународной научно-практической заочной конференции «Гуманитарноеобразование в экономическом вузе» РЭУ им. Г.В. Плеханова; заседанияхкафедры методики преподавания литературы Московского педагогическогогосударственного университета.Проблематика диссертации обсуждалась на международных конференцияхв РГТЭУ (Москва, РГТЭУ, 2010-2013): IX, X, XI Васильевских чтениях«Ценности и интересы современного общества»; IX, X Румянцевских чтениях«Экономика, государство и общество в XXI веке».В рамках федеральной целевой программы «Русский язык» в Университетег.
Гамбурга были рассмотрены перспективы дальнейшего исследования темы.ТезисыисследованияобсуждалисьнапредметныхконсультацияхвУниверситете им. Гумбольдта г. Берлина, Университете г. Потсдама.Методика изучения иноязычного поэтического произведения и егопереводов была также внедрена в рамках занятий по дисциплинам «Искусство илитература» и «История литературы» для нефилологических направлений.Основныетеоретическиеиметодическиерезультатыисследованияотражены в статьях, опубликованных в изданиях, рекомендованных ВАК.Достоверностьнаучныхвыводов,положенийирекомендацийобеспечивают:– опора разработанной концепции на современные достижения философии,15социологии, дидактики, психологии, литературоведения, эстетики;– оценка результатов опытно-экспериментальной проверки методическихрекомендаций на основе анонимного опроса, анализа ответов, высказыванийучащихся и преподавателей;–итогиапробацииматериала:анализсамостоятельнойработыпринимающих участие в эксперименте учащихся (экспериментом было охваченооколо 200 студентов, 15 преподавателей).Организация и этапы исследования.