Диссертация (972143), страница 8
Текст из файла (страница 8)
Серебренникова, Е.С. Кубрякова, Н.Д.Арутюнова, Ю.Н.Караулов и другие исследователи ориентируются на решение вопросов сущностихудожественного перевода в перспективе антропоцентричного подхода [224; 118;4; 116].Проблематика художественного перевода в немецком искусстве свое самоеполное воплощение получила в романтический период в представлениях И.В.Гете, В. фон Гумбольдта, Я. Гримма, Ф. Шлейермахера, A.В. Шлегеля [311; 327;313; 377; 378]. Во многом благодаря идеям романтиков теория перевода вГермании наиболее основательно и аргументированно представлена в работах О.Каде, А.
Нойберта, Г.Ю. Вермеера, Й. Альбрехта, П.В. Зима, Й. Стегеманна, К.Райс [323; 365; 393; 287; 405; 383; 372]. Необходимо также отметить ученых, чейвклад, бесспорно, очень значим: М. Снелл-Хорнби, Ж. Мунен, Ю. Найда, Г. Тури,Й. Левай [382; 361; 363; 391; 353]. История становления науки о переводе −наглядный пример творческого характера деятельности переводчика. Все, чтокасаетсяхудожественныхпереводов,представляетсякактворческаядеятельность, а не ремесло. Специфика перевода как творчества не означает, чтоего результаты или факторы, на него влияющие, не могут быть объектомнаучного анализа, а в нашем случае и предметом изучения в вузе.
«Переводостаётся искусством, но искусством, основанным на науке» (Ж. Мунен) [57: 6].Диалектика научного и метафизического знания в искусстве переводаконцентрирует главные вопросы переводоведческой науки в следующейпоследовательности:отвопросавозможности/невозможностиперевода,поставленного еще структурной лингвистикой, его адекватности как степенидопустимого субъективизма, до способов достижения адекватности перевода,поисков эквивалентной формыпередачи оригинала и, наконец, выбора44ориентации текста перевода на оригинал, читателя или эпоху его создания.Вариант решения первоначального теоретического вопроса о возможностипереводахудожественноготекстапредложенП.В.Зима[405].Рационалистическая идея знакового эквивалента и романтическая идея онепереводимости есть две стороны одной медали.
Находясь в диалектическихотношениях, подобно уровню содержания и уровню выражения, знаку иозначаемому, эквивалент и аналог никогда не пересекутся, но должны всегдапредполагаться в процессах создания и рецепции перевода [405: 19].Термин «художественный перевод» несет в себе денотативное значение«перевода художественной литературы» и коннотативное значение высокогоэстетического качества перевода литературного произведения.
Кроме того,определение понятия художественного перевода должно учитывать рольпереводчика как второго автора произведения. Без учета роли переводчикахудожественный перевод лишается своей специфики: в процессе переводапроисходит встреча двух личностных начал: автора и переводчика. Немецкийфилолог Р. Кольмайер пишет: «Историческая роль литературных переводчиковсостоит в том, что они всегда были участниками в маленьких или большихВозрождений. Можно даже сказать больше: каждый хороший литературныйперевод является возрождением писателя» [341: 469].Многоплановостькультурнойадресованностипереводноготекстапорождается переводчиком, когда он выступает одновременно выразителем двухкультур: оригинала и перевода.
Художественный перевод в процессе своегосоздания зависит от оригинала и тем только отличается от любого другогохудожественного произведения. Создание перевода, как и создание любогодругого произведения, невозможно без таланта, интуиции и воображения авторапереводчика. «Переводчик от творца разве что именем разнится» (В.К.Тредиаковский) [61: 117].Художественныйперевод,бесспорно,порождаетсяподлинником,одновременно обладая самостоятельностью, становясь фактом литературыпереводящего языка.
«Двойное авторство» перевода – один из ключевых45вопросов теории художественного перевода. Переводчик «обнаруживает себяслугой сразу двух господ» [287: 73]. Он передает произведение автора с помощьюдругого языка или же он выражает себя, используя подлинник лишь какматериал-основу? На этот вопрос еще нет окончательного ответа, и феноменхудожественного перевода порождает множество суждений на этот счет.«Без сомнения, дискуссии по предмету, начиная с известного письмаГумбольдта к Шлегелю, вращались главным образом вокруг ненаучного вопросао том, должен ли перевод соответствовать оригиналу или же предпочтительнеепротивоположенное» [383: 14].
Так, К.И. Чуковский в своей книге «Высокоеискусство» приходит к выводу, что перевод только тогда можно считать удачным,когда, читая его, мы забываем подлинник [265: 170], т. е. переводчик становитсяполноправным автором произведения. А один из главных теоретиков романтизмаНовалис считал, что «настоящий переводчик этого направления должен бытьпоэтом на деле, должен уметь передавать идею целого и так и иначе. Он долженбыть поэтом поэта, и поэт должен у него сразу говорить и по-своему и так, кактого хочет переводчик» (Новалис, «Фрагменты») [82: 105-106].Затрагивая вопрос культурной принадлежности художественного переводаи переводчика как выразителя такой принадлежности, следуетвосприниматьперевод как нечто «ложное», а именно открывающее другие правды или, скорее,правды других культур.
Ведь учитывая сохраняющийся аспект непереводимоститекста, переводчик априори не способен выразить иную культуру семиотическииными системами. Он не занимается самообманом, находясь в положении междуролью реципиента и продуцента, он лишь определяет направление дискурсаперевода. Образно положение переводчика описал еще в XIX веке Ф.Шлейермахер: «Либо переводчик по возможности оставляет в покое писателя идвигает читателя навстречу ему; или он оставляет в покое читателя повозможности и двигает писателя ему навстречу» [377: 47].Мастерство переводчика, на наш взгляд, состоит в гармоничном сочетанииавторского начала в переводе и проявления индивидуальности талантливогопереводчика.46О личности переводчика писал и Г.Р.
Гачечиладзе: «Известно, что одноупоминание творческой индивидуальности переводчика настораживает многих.Но она не должна пугать никого. Ведь речь идет, выражаясь языком лингвистики,о системе отклонений от текста подлинника, которая, выражаясь языкомлитературоведения, восходит к определенным творческим принципам, копределенному подходу к задачам перевода и, стало быть, к определенномуметоду. Творческая индивидуальность переводчика существует реально, исколько бы её ни изгоняли из теории, она все-таки вертится; если мы вместе сводой не хотим выплеснуть и ребенка (то есть перевод вообще), надо установитьеё закономерности, а не делать вид, что не замечаем её присутствия.
Установить –значит изучить её эту творческую индивидуальность, и определить еёобъективное место в методологической системе перевода» [61: 160].В историко-культурологическом своем аспекте в результатепереводалюбое произведение трансформируется в культуре, его принимающей, согласноисторическому контексту.Ведь перевод – понятие историческое, и каждая эпоха вкладывает в негосвое содержание, по-другому понимая его взаимоотношения с национальнойлитературой. Как по-разному интерпретируется сам феномен перевода, так иперевод как самостоятельное произведение не может быть создан вне времени ипространства. В нем сходятся два пространственно-временных пласта: одинпринадлежит оригиналу, второй – переводу. Эти два пространственно-временныхпласта характеризуют культуру текста подлинника (Ausgangskultur) и культурутекста перевода (Zielkultur).
«Кроме времени календарного ... может сыграть роль«время культуры». Под этим следует подразумевать временное соотношениемежду «культурой» О (оригинала) и «культурой» П (перевода) [194: 125].Вопросы передачи культуры подлинника и его исторической эпохиотражены в работах А. Поповича, И. Левого, В.С. Виноградова [196; 136; 44]. Отрансляции культуры в переводе в мировой науке писали Ю. Найда (1975), О.Кадэ (1968), Й. Левай (1967), В.
Коллер (1979), П. Ньюмарк (1981), К. Райс (1969),М. Снелл-Хорнби (1995), Г. Й. Вермеер (1996), Й. Альбрехт (1998), С. Лаушер47(1998), Г. Шмит (2008) и другие [363; 333; 353; 342; 366; 372; 382; 393; 287; 351;380].С позиции принадлежности к определенной культуре текст перевода все жетрехмерен: через культуру переводчика в рамках особенной культурной,социальной и лингвистической ситуации транслируется культура оригинала. Какуже отмечалось ранее, при переводе контексты одной культуры не могут бытьидентично переданы средствами другого языка. Это противоречие вызываетявление «объективного лицемерия» (термин В.