Диссертация (972143), страница 7
Текст из файла (страница 7)
У. Небе-Рикабипишет: «Концепты ни в коем случае не нужно принимать как неподвижные инегибкие, а какизменяемые в любой момент в смысле перераспределения,комплектации и отбора/исключения. Вместе с тем они − потенциальныеинстанции для интеграции нового знания: для новой, приходящей из текстовинформации» [362: 7].Достигать максимально конкретного и в то же время объективногопонимания концептуальной системы иноязычного культурного объектаовладеватьнавыкамиконцептуального,художественногоимоделирования,оперируя новой, принципиально иной совокупностью концептов, есть втораяважная задача межкультурного литературоведения.Понимание концепта с позиции методики преподавания связываетпредставления о занятии такого рода с непосредственной деятельностьюпреподавателя.«Концептможетинтерпретироватьсякаксимволическипредставленная связь, разрабатываемая преподавателями и преподавательницамидля адекватно-ситуативного обучения» [349: 267].
Участвуя таким образом вформировании концептуальной картины мира учащегося, преподаватель долженнайти адекватные средства символической репрезентации связи мира понятий и38действительности. Чем больше будет примеров интерпретаций данной связи, темближе реципиент приблизится к истинному пониманию изначального текста:благодарядинамикеинтерпретацийвсознанииучащегосявозникаетрепрезентативная связь смыслов родной и неродной культуры. Значит, приналичии исходного текста-оригинала и максимального количества его переводовкакинтерпретацийбудетдостигнутатретьязадачамежкультурноголитературоведения, а именно: понимание и принятие художественной ценностипроизведения,концептуальнаясущностьтекста,открывшаясявеговнутритекстуальных, контекстуальных и межтекстуальных связях.Определяя восприятие как отражение объективной реальности посредствомвзаимосвязанных процессов получения и преобразования информации, можнодополнить: восприятие – это психический процесс, результат сложной мозговойдеятельности, который возможно рассматривать и как отправную точку процессапознания.Перцептивные фазы восприятия в случае рассмотрения восприятиялитературного текста трансформируются в следующие этапы, если следовать заидеями психологов О.И.
Никифоровой, Л.Г. Жабицкой:1. Непосредственное (первичное) восприятие (создание художественныхобразов произведения в сознании читателя).2. Обдумывание идеи произведения.3. Эстетическая оценка идеи и художественного образа произведения.4. Влияние художественной литературы на личность читателя [177; 85].При разработке любого методического подхода нельзя не учитывать психоэмоционального основания процессов мышления человека.В нашей работе речь идет о восприятии художественной литературы как овосприятии объекта искусства, то есть о художественном восприятии текста.Вариативностьсодержаниятекстаопределяетсявариативностьюпсихологического процесса восприятия.
Тезис о том, что содержание текста незаложено в нем самом, был сформулирован еще в трудах В. Гумбольдта и А.А.Потебни, а в XX веке Ю.А. Сорокин пишет: «Существование проекций текста39доказано экспериментально» [225: 94]. Следовательно, форма текста есть способвозбуждениясодержаниявсознанииреципиента,асодержаниеестьмыслительная деятельность реципиента.Говоря о художественном тексте в методическом осмыслении, мырассматриваем, прежде всего, понимание и толкованиехудожественныхобразов произведения.
С точки зрения психологии восприятия, художественныйобраз обладает всеми основными свойствами художественного сознания и можетрассматриваться как его структурная единица.Диалектика художественного образа в представлении его как отражениямира реального и ирреального (существующего в сознании человека) открываетпуть к анализу его собственного восприятия и художественного произведения вцелом.Психолог Е.П.
Крупник пишет, что художественным сознанием личности«управляют по меньшей мере три фундаментальных личностных механизма:эмпатия, рефлексия и механизм преобразования (метаморфозы), регулирующийсоотнесение и превращение первых двух» [128: 54].Способность личности к эмпатии есть понимание характеров и настроениядругих личностей (действующих лиц); рефлексия личности – это пониманиесамого себя, сравнение себя и окружающих личностей (действующих лиц).Так,еслисодержаниетекстакаким-тообразомкоррелируетсясмироощущением читателя на уровне интеллектуальном и эмоциональном, тотакой текст будет доступен для глубокого понимания этим читателем, заставитего рефлексировать. В нашем исследовании учащийся работает с поэтическими,стихотворными текстами и их переводами, получая возможность рефлексироватьо собственной культуре на материале, который вызывает максимальныйэмоциональный отклик.Таким образом, в процесс восприятия вовлечен, прежде всего, самреципиент-читательиегохудожественноесознание;именноотегоиндивидуально-психологических характеристик зависит степень восприятияхудожественного произведения.
Результат понимания художественного текста не40зависитполностьюлишьотавторскогопрограммирования.Каждаяинтерпретация реализуется исходя из многих личностных характеристик исоциально-психологических установок читателя: степени владения языкомпроизведения, культурного уровня, социального положения, читательского ибытового опыта и др.
Значит, необходимо установить статус читателя, егосоциопсихологические особенности для достижения наиболее высокого уровняэффективности работы с определенным текстом. Так сам читатель предстаетчастью определенной культуры и социума. Понятия социума и культуры вопределенный момент истории объединяет феномен менталитета.Проекция ментальности находится в самом тексте.
Мысль, рассматриваемаякак ментальная сущность, независима и отделена от языка, но всегда язык будетследовать за мыслью. Таким образом, текст есть синтезированное единствопроекций менталитета его автора и менталитета его читателя.Восприятиеиндивидуальныхискусства−наиболеесоциокультурныхяркий(ментальных)примердляразличийотражениявосприятия.Восприятие объекта искусства заключает в себе поиск дифференциальныхпризнаков и отдельных характеристик данного объекта, которые несут в себе каккоды, заложенные автором, так и коды личностного восприятия действительностивоспринимающей стороны.
Предельно четко эту мысль выразил Л.С. Выготский:«Переплавка чувств внутри нас совершается силой социального чувства, котороеобъективировано, вынесено вне нас, материализовано и закреплено во внешнихпредметах искусства, которые сделались орудиями общества...» [53: 316-317].Социальная фантазия − главный двигатель психологически отмеченногопознания.Предложенный нами объект восприятия, безусловно, относится к объектамискусства. Поэтический текст, являясь интегральным единством множествазначений, открывает целый ряд возможных восприятий, интерпретаций, которыебудут нести в себе заложенную читателем ментальную информацию.Наконец, нельзя не согласиться с Ю.М.
Лотманом в том, что «реальнаяплотьхудожественногопроизведениясостоитизтекста(системы41внутритекстовых отношений) в его отношении к внетекстовой реальности −действительности, литературным нормам, традиции, представлениям. Восприятиетекста, оторванного от его внетекстового «фона», невозможно» [151: 165].Процесс восприятия художественного текста представляет собой явлениепересечения смыслов самого текста и смыслов, рожденных в сознании читателя.На этапе эстетической оценки, когда эмоциональный аспект перцептивной фазынаиболее интенсивен, реципиент оценивает коннотативно отмеченные моментытекста: осуществляя тем самым дифференциацию «своего» и «чужого» в тексте.Причтениихудожественноготекстанапервыйпланвыходитформирование текстовой компетенции, включающей в себя знания, умения инавыки,позволяющиевоспроизводитьвоспринимать,текст,свободнопонимать,ориентироватьсяинтерпретироватьвтекстеи(текстовомпространстве) и за его пределами, то есть воспринимать текст, учитываявнетекстовую реальность.
В нашем исследовании для одних читателей тексторигинала будет объектом искусства, принадлежащим отечественной культуре народном языке, а для других − текстом на иностранном языке и объектомискусства страны изучаемого языка и культуры. В случае рассмотрения переводовчитатели оказываются в обратной ситуации.Итак, существующие теории о связи текста и читателя в процессевосприятия так или иначе говорят о сопричастности реципиента к созданиюсобственноготекста−некогоментальногоаналогавоспринимаемогопроизведения.«Ядрозначительнойличности,мереустановка,определяютакцентуация,направленностьдоминантаиличностиизбирательностьвилиперцептивные искажения восприятия окружающего мира», – полагает российскийпсихолингвист В.П.
Белянин [18: 155]. Читатель со своим опытом, знаниями привосприятии художественного текста выступает одновременно и как личность.Итак, интерпретация текста рассматривается нами как один из множествавариантов символической репрезентации связи мира понятий и окружающейдействительности, а рецепция текста – динамический процесс его восприятия и42преобразования в любых формах.Заявленная амбивалентность материала исследования заключается вреализации его как в русскоязычной, так и в иноязычной (немецкоговорящей)аудитории.Возможныебилингвистическиеусловияметодикиизученияпоэтического произведения обязывают нас обратиться к анализу феноменахудожественногоперевода,рассматриваяегокультурологическуюилитературоведческую ценность.1.3.
Специфика перевода поэтического текстаВ XXI веке процессы глобализации и интернационализации культуры непредставляются возможными без перевода в широком его понимании: кактрансфераэлементоводнойкультурывдругую.Интралингвальныепереводческие процессы составляют нашу обыденную действительность. Вданном контексте художественный перевод, являясь лишь малой частьювсеобъемлющего процесса культурного трансфера, несет, однако, важнейшуюмиссию«Impulsgeber»(генератораимпульсов),являясь,повыражениюпереводчика К. Майер-Класона, «ручной работой» [358: 94]. Культурныйтрансфер – процесс транслирования художественной системы произведения вдругой культуре с помощью средств другого языка.Творческаяприродахудожественногопереводаделаетегочастьюискусства, искусства sui generis («единственного в своём роде»). Отчасти поэтомувсеактуальныевопросытеориихудожественногоперевода,начинаясопределения понятия, до сих пор остаются дискуссионными.
Далеко не всевопросы теории художественного перевода достаточно разработаны.С 20-х годов XX наука о переводе, находясь в начале своего пути, исходилаизпостулатовсравнительногоязыкознания.Синтезлингвистическогоилитературоведческого знания в переводоведении вызывал противоречия впроцессе поиска единого подхода к исследованию феномена перевода. Однакоблагодаря работам Р.О. Якобсона, А.В. Федорова, К.И. Чуковского, А.И.43Кашкина, Г. Гачечиладзе, В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, А. Поповича, А.Д.Швейцера и других отечественных лингвистов во второй половине XX векапереводоведение оформилось в самостоятельную, теоретически разработаннуюдисциплину [284; 249; 265; 117; 61; 121; 9; 194; 269]. Современные тенденциисвидетельствуют о сближении переводоведения с теорией межкультурнойкоммуникации. Б.А.