Диссертация (Изучение поэтического текста и его переводов в университетах России и Германии), страница 10
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Изучение поэтического текста и его переводов в университетах России и Германии". PDF-файл из архива "Изучение поэтического текста и его переводов в университетах России и Германии", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МПГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МПГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 10 страницы из PDF
тот поэтический вывод, к которому приходитреципиент, адекватно подготовленный к интерпретации фактуальной стороныпоэтического сообщения» [201: 102].Таким образом, если выделить основные элементы, которые составляют итот, и другой вид информации, представленной в переводе, то переводнойпоэтический текст можно будет подвергнуть анализу, обстоятельному, но ненарушающему целостного восприятия перевода лирики как произведенияискусства.Г.Р.
Гачечиладзе в своей статье «Стихосложение и поэтический перевод»выделил основные компоненты, учитываемые при создании перевода такого родаи его анализе. Автор статьи относил содержание, национально-социальнуюспецифику и черты эпохи перевода к фактуально-смысловой информации, аконцептуальная информация выражается, по его мнению, в переводе черезхудожественныеприемыпоэзии,поэтическийсинтаксис,ритмико-интонационные средства, своеобразие композиции и особенности жанра [201: 8999].Принадлежность жанру играет не последнюю роль как в процессе созданияперевода, так и его рецепции. Израильский переводовед Г. Тури отмечалзависимость перевода от жанра переводимого литературного произведения.Наиболее близки оригиналу переводы тех жанров, которые скудно, либо вовсе непредставленывпринимающейлитературеисоблюдаютзаконыжанрапринимающей литературы, если жанр оригинала в ней широко представлен [391:166-180].Насколько точна передача художественных образов, как отразилась53творческая индивидуальность автора в переводе и, наконец, смог ли переводчикдостигнуть аналогичного оригиналу художественного впечатления в целом – этотри основных вопроса, на которые предстоит ответить учащимся, сопоставивфактуально-смысловую и концептуальную информацию перевода и оригинала.Отдельной проблемой в теории художественного перевода являетсяпередача ритмико-синтаксических особенностей оригинала, которая особенноактуальна при переводе стихотворного текста и при анализе переводного текста.Жесткоетребованиеточноговоспроизводстваархитектоникистихотворения не всегда приводит к созданию успешного перевода.
Вяч. Иванов встатье «О языковых причинах трудностей перевода художественных текстов»пишет, что «при поэтическом переводе, как и при переводе художественнойпрозы, закономерно организованной в звуковом отношении, задача состоит не впередаче звуковых повторов и звукописи как таковой, а в передаче связей междузвуковым рисунком текста и его значением» [201: 72]. При оценке переводанеобходимо отслеживать соотношение звучания и значения стихотворения.Звучание перевода должно передавать ритмику оригинального текста, и быть вгармонии с содержанием и структурой перевода.Для выхода на уровень выражения смысла через форму и воссозданиеинтонационной структуры «оригинала в поэтическом переводе нужно найтиразмер, соответствующий выразительным ритмико-интонационным средстваморигинала, и совсем не обязательно повторять размер подлинника» [201: 93].Итак, процесс анализа самого поэтического перевода проходит два этапа.Во-первых, необходимо сначала проанализировать действия самого переводчика,т.
е. восстановить его анализ оригинала. Во-вторых, проанализировать творчествопереводчика, то есть сам перевод.Существенная разница заключается в том, что, если в анализе переводчикадетали художественного произведения образуют иерархию, т. е. они неравноценны, то в анализе самого перевода все детали равнозначны, т. е. с точкизрения анализа переводов равноценна как фактуальная, так и концептуальнаяинформация, находящаяся в тексте.54Как перевод поэзии требует от переводчика незаурядных способностей,языковогочутья,развитогочувства«чужогостиля»,всестороннейобразованности, поэтического таланта, так и адекватно оценивать такой переводспособен лишь подготовленный человек.
Так, из сущностного понимания явленияхудожественного перевода и, в частности, перевода текста поэтическогогенерируются основы методики изучения поэтического произведения и егопереводов: приемы и формы работы с переводными текстами.55Выводы по Главе 11.Художественныйтекст,окруженныйсобственными,авторскими,читательскими контекстами, рассматривается в работе как одна из формсуществования культуры.2.
Концепт является минимальной единицей концептуальной языковойкартины мира, а концепт художественный связывает индивидуальное иобщезначимое восприятие, являясь минимальной единицей художественноймодели мира в произведении.3. Концептуальный по своей природе текст поэтический предполагаетактивную позицию реципиента, которая состоит в моделировании системыхудожественных концептов в сознании.4. Создание и рецепция художественного перевода рассматриваются намикак процессы межкультурной коммуникации, которые включают в себя какречевые, так и внеречевые аспекты.5. Переводчиком решаются ключевые вопросы о соотношении формы исодержания, а также способах выражения концептуальной информации в текстеперевода.6.
Результаты анализа и оценки перевода напрямую зависят от содержаниямедиальных контекстов читателя.7.Понятиедопустимогоадекватностиуровняхудожественногосубъективизма,включаетперевода,какстепенивкакоценкусебяверности/неверности (фактические ошибки), так и понятие эквивалентности каксохранения относительного соответствия выражения содержания и формы,концептуальной и фактуальной информации в оригинале и переводе.8. Вопросы теории поэтического перевода решаются с опорой на труды какзападных, так и отечественных ученых. Во многом благодаря сущности феноменаперевода был необходим анализ истории переводоведения, который включил всебяиклассическиеработы,исовременныевзглядынапроблемукакавторскаяхудожественного перевода.9.Художественныйпереводопределяетсянами56интерпретациякультурноготрансферахудожественногопроизведения.Впроцессе поликультурного раскодирования художественного текста в сознанииреципиентаформируютсяконцептынациональнойкультуры.Согласноконтекстуально-рецепционному взгляду на художественный текст, пониманиеесть изучение процесса существования текста в действительности: его рецепции,интерпретации и переводы.10.
Скрытая мотивировка, присутствующая в постоянном стремлении клучшему пониманию и в возможности самовыражения реципиента благодарясубъективной природе любого художественного текста, является еще однимфактором для положительной характеристики выбранного подхода к изучениюлирического произведения на иностранном языке.57Глава 2. Методический опыт изучения поэтического текста и его переводовна занятиях в университетах России и ГерманииНа данном этапе исследования проводится сопоставление основныхподходов к методике изучения поэтического текста на иностранном языке.Предлагаемая ниже методика опирается как на новейшие исследования в областитеории обучения, так и на существующие традиции отечественной и зарубежнойметодики.2.1. Традиции и современные подходы к изучению иноязычного текста и егопереводов в высшей школеХудожественныйтекстявляетсянеотъемлемойчастьюзанятийполитературе в любом образовательном учреждении.
Иностранная художественнаялитература доступна теперь и в оригинале, однако изучается преимущественно ввиде переведенных текстов. Обычная переводная форма восприятия иноязычнойлитературы зачастую приводит к отождествлению оригинального текста спереводом. Несмотря на естественную мысль о том, что единичный перевод −лишь один из вариантов трансфера текста в иную культуру, в сознанииреципиента за неимением альтернативной интерпретации воспринимаемый текстесть либо единственно верная форма передачи текста, либо вовсе текстпереводной замещает собой оригинал в ситуации недостаточного владенияязыком оригинала.Текст аутентичный, неадаптированный, непереводной, написанный авторомдля носителей языка, который не предполагается изначально использовать вучебных целях, гораздо реже становится объектом изучения в силу языковогобарьера, недостаточного владения языком оригинала.
Предпосылки, благодарякоторым такого рода тексты возникают в программе обучения, связаны, преждевсего, с лингвистическим аспектом рассмотрения текста. На продвинутом этапеобучения языку текст неадаптированный, непереводной становится главнымматериалом для более глубокого познания структуры языка и его особенностей.Л.С. Журавлева, М.Д.Зиновьева, М.И. Гореликова обосновывают обращение к58неадаптированным текстам на разных этапах обучения, имея в виду, преждевсего, совершенствование языковых знаний [91; 96; 71]. Однако такие текстыактивизируют реципиента, побуждают учащихся к размышлениям, могутвыполнять роль полноценного учебного текста.Рассмотрение иноязычных художественных текстов как возможностивыхода в иную культурно-историческую реальность может быть реализовано и вконтексте литературоведческого аспекта изучения такого текста.
Сегодняоригинальныйтекствоспринимаетсянамикакчастькоммуникативнойдействительности, поэтому возникает потребность в рассмотрении аутентичныхтекстов на занятиях. Анализируя собственный опыт преподавания, преподавательнемецкого языка как иностранного, лингвист, доктор Ху Фенг приходит к выводуо том, что такой текст «предлагает реципиентам возможность воспринимать иохватывать другую, незнакомую культуру «чужого» для них языка, бросатьнефальсифицированный взгляд на другой мир как бы через открытое окно. Этаточка зрения на аутентичный текст должна цениться как межкультурноеобогащение для учащихся» [326: 94].Приближение к объективному восприятию оригинального текста какобъекту иной культуры представляется нам возможным лишь с условиемпринятия уже существующего опыта рецепции данного текста.Рассмотрение перевода художественного текста как культурного трансферауже не может оставаться в пределах переводоведения, выходя за границы лишьлингвистического знания, включая области знаний культурологии, социологии,религиоведения,антропологии,психологии,педагогики,истории.Художественный перевод обеспечивает межкультурное взаимодействие как вплоскости лингвистической, которая, безусловно, учитывается, так и в областивзаимодействия литератур и далее – культур, языковых и концептуальных картинмира: исследование вопроса рецепции иноязычного текста открыло новую главу влитературоведении, и европейская наука XXI века говорит о появлениимежкультурного литературоведения.Какразделлитературоведения,межкультурноелитературоведение59занимается вопросами рецепции текста национальной культуры в иноязычнойкультуре, процессами взаимообогащения культур через тексты художественнойлитературы.