Диссертация (Изучение поэтического текста и его переводов в университетах России и Германии), страница 12
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Изучение поэтического текста и его переводов в университетах России и Германии". PDF-файл из архива "Изучение поэтического текста и его переводов в университетах России и Германии", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МПГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МПГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 12 страницы из PDF
Новикова,котороеактивнопубликовалопереводызападноевропейскойлитературы.Переводы лучших студентов печатали в журнале Н.И. Новикова. В исследованииЕ.В. Гетманской констатируется, что в программах Московского университета 30–40-х годов XIXвека использовали метод последовательного усложненияпроизведений для перевода и методики их изучения [64]. Самый яркий фрагментистории изучения художественного перевода в отечественных учебных заведенияхв учебных целях начинается в 1801 году, в момент, когда воспитанникиМосковского университетского благородного пансиона В.А.
Жуковский, Андрей иАлександр Тургеневы, А.Ф. Мерзляков, братья Кайсаровы, А.Ф. Воейков, С.Е.Родзянко организовали литературное общество. Члены Дружеского литературногообщества проводили заседания, на которых читались собственные произведения,речи и переводы, проводился критический разбор творческих работ учеников.Члены клуба переводили Иффланда, Шписса, Коцебу, Гете, Шиллера и другихавторов. Публичные обсуждения сочинений способствовали развитиюкрасноречия, расширению кругозора. Возможно, такие занятия и послужилитолчком к плодотворной переводческой деятельности В.А.
Жуковского [120].64Позднее, уже будучи профессором Московского университета,А.Ф.Мерзляков положил в основу своего преподавания идеи И.И. Эшенбурга. Труды«Краткое начертание теории изящной словесности» и «Краткая риторика»представляли собой перевод и пересказ идей об историческом подходе крассмотрению [165; 302].Ф.И.
Буслаев первым включает художественный перевод в гимназическийкурс отечественного языка и литературы в 50-е годы XIX века. Однако перевод впрограмме Буслаева не анализируется как самостоятельное произведение, текстпредставлен лишь для ознакомления.К.П.
Петров также не останавливается подробно на характеристикепереводов, но вводит специальный раздел о переводной литературе 1894–1904годов в курсе истории русской литературы. Для известного отечественногопедагога В.П. Острогорского перевод выступает лишь как средство постижениясмысла и красоты оригинала [184].Первым предлагал сравнить перевод с оригиналом, используя два переводаодного и того же стихотворения, в процессе разбора которых подлинник всегдаследует параллельно переводу, И.Ф.
Анненский [260].В середине 1920-х годов была открыта секция Ленинградского обществапереводчиков-литераторов,основойпереводческихкадров.регулированиюпереводческойспециалистоввцельюДеятельностьобластиобществадеятельностиперевода,которойбылавообще,которыебылотакдолжнывзращиваниепосвященаибыликакподготовкеобладатьразносторонней филологической подготовкой и знаниями иностранного языка.С середины 1950-х годов открылись известные впоследствии переводческиесеминары при Доме писателя в Ленинграде. Семинары, на которых обучалитехическим сторонам вопроса художественного перевода, посещали как ужеизвестные переводчики, так и школьники и студенты. Руководили разнымиотделениями мастера перевода: Т.Г.
Гнедич, Е.Г. Эткинд, Б.Б. Вахтин, Э.Л.Линецкая и др. Бдагодаря работе семинаров была сформирована литературнаясреда, из которой вышло немало известных переводчиков художественнойлитературы.Современная методическая наука лишь в 1980−1990-е гг. начала разработку65особого курса обучения переводу иностранных студентов-нефилологов с позицийкоммуникативной методики [200: 76]. Однако данные курсы были рассчитаныбольше на выработку определенных языковых навыков и способность переводитьспециализированные тексты. Изучение переводов как явлений литературы страних происхождения и страны происхождения оригинала сегодня по-прежнему незанимает достойного места в практике преподавания литературы как в России, таки за рубежом.В европейском образовании серьезно стоит вопрос о развитии истимулировании направления образования в сфере литературного перевода.
Такиеорганизации,какPetra-Kongress,CEATL(«RatdereuropaischenLiteraturubersetzerverbande»), Literature Across Frontiers, HALMA, обращаются всвоих программах к вопросам такого образования, выступая с лозунгами обответственности литературного перевода в области культурного взаимодействиястран, распространения и взаимообогащения литератур. Мы не ставим своейцелью обучение литературному переводу, однако заимствование принципов иподходов, используемых в практике переводоведения, способствует реализациизадач, поставленных нами.Немецкий методист Р.
Кольмайер выступает за введение в вузе отдельногопредмета по изучению художественного перевода и считает, что ввидукультурного значения литературного перевода необходимо в любом случаезнакомить студентов-переводчиков с большой переводческой традицией и даватьим возможность предпринимать собственные первые шаги в художественномпереводе. Также, если хочется указать на существующие долгосрочные различияи сходства менталитета в Европе, нет лучшего средства, чем попытки перевода иего сравнения, на которых наглядно видно типичные языковые и культурныеособенности.Более того, Р. Кольмайер выступает за введение важного модуля«Художественный перевод» в программы по изучению литературы.Профессор Р.
Кольмайер предлагает обучать студентов-переводчикованализупереводов,атакжепризываетучащихсяпроявитьтворческие66способности в создании собственных художественных переводов. Профессоруниверситета города Эль Пасо штата Техас в США П. Киска, изучая русскуюлитературу в английских переводах со студентами 3–4 курсов, своимпедагогическим опытом доказывает, что во многих случаях литература являетсямощным стимулом для изучения языка. Она отмечает, что приятным побочнымэффектом этих обзорных курсов является то, что некоторые студенты,специализирующиесяванглийскомязыке,атакжестуденты,специализирующиеся в других дисциплинах, начинают изучать русский язык,интерес к которому пробуждается через литературу [163: 222].Опыт использования художественного перевода в обучении говорит осоответствии такого рода материала как глобальным целям обучения, так иконкретным задачам при реализации определенных подходов в его изучении.
Взависимости от подхода художественный перевод в обучении касается вопросовпоэтикипроизведения,лингвистическихаспектовтекста,возможныхинтерпретаций текста, текста как явления культуры, психологии творческогопроцесса, страноведческих и этнокультурных фактов, этики и эстетики.В процессе изучения художественного перевода учащимися усматриваетсямеждисциплинарная связь гуманитарных наук, актуализируется деятельностьпереводчика и значение перевода в современном информационном обществе.Результатом активных двусторонних отношений ведущих отечественных изарубежныхвузоввпрограммноориентированныепоследниенадесятилетияпознаниесталикультурногокурсы,трансфера,происходящего вследствие литературно-культурного взаимодействия Германии иРоссии в разные исторические периоды.Цели подобных реализуемых программ − выработка теоретических ипрактических знаний в области литературоведения и культурологии обеих стран сакцентом на сравнительной, межкультурной и междисциплинарной постановкевопроса.
Результатом такого курса должны быть межкультурные исследования,базирующиеся фактически на двух формациях.Теория и методика преподавания русской литературы иностранным67студентам еще не получила статус отдельной, методически полно разработаннойдисциплины и заимствует содержание и форму предмета, цели и задачи обучения,преимущественно из курса литературы для русских студентов лишь с некоторымидополнениями.Еслиформированиелитературоведческойкомпетенциирусскоговорящих студентов − главная задача, которую предстоит решить назанятиях по литературе, то при обучении германоязычных студентов помимолитературоведческой компетенции основной выступает и коммуникативнаякомпетенция.
Но благодаря тому, что преподавание литературы идет более какприложение к обучению языку, формирование литературоведческой компетенциина занятиях часто приобретает второстепенное значение, что неверно, ведь«студенты, читая литературу, неизбежно расширяют свои знания русского языка»[164: 193], а значит, лингвистический аспект курса должен выступать вторичнымпо отношению к литературоведческому.В зарубежной дидактике «коммуникативная компетенция» понимается как«способность обучаемого адекватно общаться в конкретных коммуникативныхситуацияхиегосоциокультурныхумениенорморганизовыватьповеденияиречевоеобщениекоммуникативнойсучетомцелесообразностивысказывания» [111: 16]. Она приобретается только в межкультурнозначимомсодержании благодаря таким культурным фактам собственной культуры, скоторыми или о которых мы коммуницируем.
Коммуникативная компетенциясодержит в себе как часть и межкультурную составляющую. Если диалог культурсостоялся, то можно говорить о достижении глубокого понимания как своей, таки чужой индивидуальности. Изучением фактов языка и культуры в комплексезанимается «лингвокультурология».С.А. Зинин отмечает, что «познавательный процесс на уроках литературыотличается динамикой и многосторонностью», и потому знакомство студентов слитературой изучаемого языка, наравне с формированием межкультурной икоммуникативной компетенций, должно расширять их знания по теориилитературы и, с помощью анализа художественных текстов, углублять пониманиеиноязычной литературы [94: 20].68Назнанияхвобластилитературоведениябазируетсяпонятиелитературоведческой компетенции, которая вместе с лингвистической являетсясоставляющей общей профессиональной филологической компетентности.Современной немецкой методической наукой выделяется «литературнорецепционная компетенция», в состав которой входят продуктивная и деятельнаякомпетенции.
Продуктивная компетенция – это способность учащихся узнавать,понимать и интерпретировать художественный текст, а деятельная компетенция –это способность создавать собственные лирические, эпические и драматическиетексты, в том числе воплощая их в постановках, а также творческиперерабатывать и оформлять художественный текст.Таким образом, при обучении студентов преподавание иноязычнойлитературы на любом уровне должно осуществляться в комплексе с развитиемязыковых навыков, знакомством с культурой и изучением литературы. Изсуществующих подходов к изучению текста наиболее полно реализовать все триаспекта изучения иностранной литературы возможно с помощью комплексногоанализа текста, который может в той или иной степени вбирать в себя всеизвестные подходы: литературоведческий, семиотический, лингвистический,лингвостилистический,коммуникативно-прагматический,лингвокультурогический, функционально-прагматический, дискурсный.Вопросы комплексного анализа текста разрабатывали многие ученыефилологи: Ю.М.
Лотман, М.Н. Поляков, З.И. Хованская, Н.М. Шанский, Л.С.Бабенко, Ю.В. Казарин, Н.А. Купина, Ю.Г. Нигматуллина, Н.А. Николина и др.[151; 192; 258; 266; 6; 145; 132; 180; 178]. Работа немецкой исследовательницыХ. Вапенханс, посвященная комплексному подходу к анализу художественноготекста, особенно актуальна для нашего исследования. Выбранный нами виданализа предполагает рассмотрение художественного текста как источниказнаний о культуре, истории и жизни народа, которое учитывает лингвистический,литературоведческий и стилистический аспекты текста.Результатом такого рода анализа должно быть определение концептов,заложенных в художественном тексте. Приоритетная задача «извлечения69концепта» требует уже языковых и лингвокультурологических знаний.Комплексный анализ способствует формированию всех трех компетенцийодновременно: коммуникативной, межкультурной и литературоведческой.Совершенствованиелингвистическойилингвокультурологическойкомпетенций, составной частью которых служит компетенция межкультурная,происходит на всех этапах работы с художественными текстами на языкеоригинала и их переводами.