Диссертация (Изучение поэтического текста и его переводов в университетах России и Германии), страница 13

PDF-файл Диссертация (Изучение поэтического текста и его переводов в университетах России и Германии), страница 13 Педагогика (55119): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Изучение поэтического текста и его переводов в университетах России и Германии) - PDF, страница 13 (55119) - СтудИзба2020-01-12СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Изучение поэтического текста и его переводов в университетах России и Германии". PDF-файл из архива "Изучение поэтического текста и его переводов в университетах России и Германии", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МПГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МПГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 13 страницы из PDF

В результате анализа существующего теоретическогои практического опыта изучения художественного перевода можно выделитьследующие значимые аспекты комплексного анализа художественного перевода:– лингвостилистический аспект отражает вопросы семантики текста:языковой реализации фактуально-смысловой информации, соотношение стиляавтора и стиля переводчика в тексте;– литературоведческий аспект отвечает на вопросы поэтики текстаперевода,втомчислехарактеристикиархитектоникикаждогоуровняпроизведения, о пропорциях плана содержания и плана выражения оригинала иперевода;– культурно-исторический аспект раскрывает культурные и историческиеконтекстыавтораипереводчикавсравнении,характеризуястепеньэтнокультурной адаптации оригинала в переводе;– художественно-эстетический аспект открывает диспропорцию системыхудожественных образов оригинала и перевода, застрагивая уже пластконцептуальной информации;–психолого-творческийаспектпредполагаетконцептуальноемоделирование исследователем, т.

е. анализ концептуальной информации, а такжесоотношение своего/чужого в тексте и выбор ориентации текста перевода наоригинал, читателя или эпоху его создания;– концептуальный аспект завершает анализ и исходит из восприятияхудожественногопереводакакпроцессатрехстороннеймежкультурнойкоммуникации автора, переводчика и читателя, процесса, который подвергаетсяконцептуализации в акте преодоления переводчиком, а затем и читателем70когнитивного диссонанса.Результатом комплексного анализа становится понимание художественноймодели мира и далее − концептуальной системы, созданной переводчиком втексте.Анализ художественного перевода часто воспринимается как его критика, аключевым вопросом, на который предстоит ответить исследователю, становитсявопрос адекватности перевода.

Вместе с тем вариативность природы самогохудожественного перевода подводит к мысли о сравнительно-типологическоманализе переводов одного произведения. «Сравнительно-типологический анализразновременных явлений русской литературы на занятиях с филологамииностранцами предполагает как выбор произведений доступных и в какой-томере уже известных или способных вызвать повышенный интерес учащихся, таки четкость критериев, по которым происходит сопоставление, их значимость длялитературного процесса в целом» [205: 118].

Результатом сравнительнотипологического анализа должен быть ответ на вопрос о наиболее адекватномпереводе.Содержаниепредлагаемогодляизученияназанятияхматериала:стихотворные поэтические тексты на иностранном, изучаемом и родном языке, −отвечает по всем параметрам запросам современного коммуникативного подходав образовании. К.Х. Спиннер утверждает, что тенденция к сжатости и четкости влирическом языке принуждает читателя к конкретному чтению, к наблюдениюязыка в тексте. В этом есть дидактическое измерение: лирика показывает, как снемногими словами может говориться многое [385: 6].

Небольшой объем даетвозможностьрассматриватьнесколькосамостоятельныхпроизведений,анализируя их и сопоставляя. Вместе с тем многочисленные стихотворенияизлучают «определенную загадочность», которая мотивирует учащихся к болееглубокому занятию историческим контекстом» [385: 7]. Открытие историкокультурныхконтекстовпроизведенияспособствуетформированиюкакобщекультурных, так и межкультурных компетенций у студентов. Диалектикаформы и содержания поэтического текста может быть доступна для понимания71толькоисследователю,вдостаточноймеревладеющемупонятийно-категориальным аппаратом литературоведения, но в то же время именно такиетекстынаиболееполезныдлясовершенствованиялитературоведческойкомпетенции.

Учащиеся должны воспринимать лирические произведения как«единицу вида содержания», таким образом они учатся узнавать связь формы исодержания».Современнаянемецкаядидактикаутверждает,чтодвапроцессапродуктивно и рецептивно ориентированного занятия литературой должныпроходить параллельно с аналитическим процессом, чтобы они могли дополнятьдруг друга [339: 22]. Медиальные, историко-культурные, семантическиеконтексты, которыми художественное произведение обрастает во времени ипространстве, позволяют студенту как исследователю текста открыть большее втексте, чем изначально подразумевалось автором. Выделить приоритетные знанияиз фоновой информации, контекстов оригинала и переводов, призванопродуктивное обращение с текстом.Реализуякоммуникативный̆подходвпреподаваниииноязычнойлитературы и тем самым следуя тенденциям в преподавании иностранного языка,преподаватель опирается на методы проблемного обучения, эвристический иисследовательский методы в изучении дисциплины.

Учебная автономия учащихсяпоявляется благодаря особой роли преподавателя как «провокатора», который̆постояннопобуждаетстудентовкответной̆реакции,ксобственнойинтерпретации, видя в процессе анализа коммуникацию не только с самимпреподавателем, но и с текстом − литературную коммуникацию.Данныедляхудожественногоанализаперевода,поэтическиетексты,поддерживаютпредставленныевысокийуровеньввидемотивацииучащихся. Такой текст «практически лишен ограничений в отношениипредставлениялексико-стилистическиходновременноспособенвозможностейудовлетворитьрусскогоязыкаиинтеллектуально-познавательныепотребности читателей» [282: 173].

Как своеобразный источник информации,текст поэзии позволяет больше узнать о фактах истории, культурных событиях, о72мнении личности и общества.Как отмечалось ранее, чтение текста − это способ познания культуры, акультуранемыслимабезисториикакнастоящей,такипрошедшей.Художественный текст являет собой наглядное пособие, по которому можноизучать историю литературы и культуры страны неродного языка.Однаковосприятиехудожественныхтекстоврусскойлитературыиноязычными студентами существенно осложнено, и достичь в результатеобучениярусскойлитературетойсамоймежкультурнойкомпетенции,основанной на правильном восприятии, порой не удается. Художественный текстанализируется как любой другой и в результате не производит должного эффекта,не затрагивает чувства и эмоции учащихся. Происходит это от того, чтосмысловое содержание и языковое оформление выступают в тексте как одноцелое, «создавая у читателя яркий, достаточно полный образ описываемогопредмета»,и«привосприятиииноязычноготекставниманиечитателяконцентрируется в первую очередь на вербальном материале» [205: 103].Особенно сложно добиваться понимания стихотворного текста.

А.Г.Лилеева предлагает принимать во внимание «сложности лексико-стилистическойткани стихотворения, обилие нестереотипных словесных структур и образов»[144: 140]. Как следствие, стихотворный текст требует неоднократногопрочтения:– домашнее чтение;– чтение вслух с преподавателем;– изучающее чтение и анализ текста;– прослушивание чужого прочтения.В условиях ограниченного времени должно осуществляться, как минимум,2-3 вида чтения.

Методист также пишет, что чтение стихотворения вслух связанос анализом его ритмико-звуковой системы. «Наряду со звуковым (ритмикофонетическим) уровнем стихотворения, выявляются словесный и образныйуровни. Цель учебного анализа − показать эмоционально-художественноеединство всех «уровней» художественного текста» [144: 143] и достигнуть73единства восприятия содержания и формы произведения.Немецкий переводчик, филолог Р. Кольмайер считает вопрос о чтениивслух чрезвычайно важным именно в контексте работы с переводным текстом.Необходимо читать вслух, чтобы понять и услышать текст.

Следующим шагомстановится выбор переводческого метода: решается вопрос о том, как текст будетпереводится., а также вопрос о сохранении или изменении оригинальногозвучания. Опытным специалистам в большинстве случае хватает представленияпсихофизической реализации текста. Тем не менее, чтение вслух является самойнадежной проверкой понимания и влияния текста. Таким образом, сравнительнотипологический анализ перевода не представляется возможным без реализации назанятиях чтения вслух.Чтение вслух, сравнение перевода с оригиналом в звучании, поиск внезнакомом языке знакомых слов сокращает, по выражению Е.Н. Тимофеевой,дистанцию между авторами и читателем [236].

Для студентов те или иные текстыбудуторигинальными,родными,такимобразомоблегчаявосприятиеиноязычного текста и позволяя студентам быть более уверенными в своихсуждениях.2.2. Продуктивное обращение с художественным текстом в германскойметодикеРассматривая вслед за В.В. Красных процесс рецепции и структурируяэтапы восприятия как процесса («физическое восприятие текста – пониманиепрямого «поверхностного» значения – соотнесение с контекстом (в широкомсмысле этого слова) – понимание «глубинного» значения – соотнесение сфоновыми знаниями – интеллектуально-эмоциональное восприятие текста –осознание» [127: 227]), можно отталкиваться от данной последовательности всторону методического осмысления проблемы понимания художественноготекста.Так, актуальное для современной методики представление о продуктивной74рецепции или «продуктивном обращении» с текстом появляется уже в середине1970-х годов в европейской методической науке благодаря трудам Г.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5301
Авторов
на СтудИзбе
416
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее