Диссертация (Изучение поэтического текста и его переводов в университетах России и Германии), страница 14
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Изучение поэтического текста и его переводов в университетах России и Германии". PDF-файл из архива "Изучение поэтического текста и его переводов в университетах России и Германии", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МПГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МПГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 14 страницы из PDF
Вальдмана,Х. Меленка, Г. Хааса, К.Х. Спиннера, В. Менцеля, Г. Руппа, Х. МюллераМихаельса [394; 307; 316; 384; 357; 375; 359].Продуктивное обращение с текстом – литературная коммуникация, впроцессе которой происходит креативная, критическая работа с текстом как собъектом действительности.В современном методическом понимании художественный текст возникаетблагодаря рецепции каждого нового читателя, который реализует своимпониманием смысловой потенциал, заложенный в тексте.
Методист Б. Кастпишет:«Рецепционно-дидактическоеобразование,котороепримерноси1975ориентированноегодазанимаетнасвоечитателяместовлитературоведении родного языка, повлияло на работу с художественнымитекстами на занятиях по иностранному языку, где не сам текст стоит в центре, ареакции читателя на текст» [335: 7].Понятие «обращение с текстом» интерпретируется У. Небе-Рикаби как«сконцентрированная на обучении активность, как работа с текстом, в тексте, отексте, а также за пределами текста» [362: 6].
Продуктивное обращение с текстомсодержит в себе и креативное, и критическое отношение к тексту как отражениюдействительности.Данный подход наиболее полно был разработан в трудах Г. Вальдмана[394; 395; 396; 397; 398; 399]. В своей книге «Produktiver Umgang mit Literatur imUnterricht» («Продуктивное обращение с литературой на занятии») авторпредставляет герменевтическую программу, целью которой является облегчениевосприятия художественных текстов с помощью продуктивных процессовпонимания, разделенных на определенные фазы [394].Дискуссия о продуктивном понимании еще не вышла на уровень высшейшколы, оставаясь предметом практики школьного преподавания, но уверенностьв том, что это лишь вопрос времени, высказывают практически все методисты,занимающиеся данным подходом.75Успешное овладение иностранным языком возможно и без текстовлитературы.
Когда же перед учащимся стоит другая задача − проникновения виную культуру и формирование межкультурных и литературоведческихкомпетенций, без художественных текстов не обойтись. Решение поставленныхзадач возможно, если продуктивное обращение с текстом будет восприниматься вобучении и как объект, и как средство изучения.
С деятельноориентированнымизаданиями на занятии по литературе в университете можно достигнуть того, чтоучащиеся углубляют свое знание о возникновении разнообразных вариантовинтерпретаций. Так, процессы толкования становятся прозрачными, т. е.доступными для понимания, а появление тех или иных интерпретацийвоспринимается не как случайные ассоциативные результаты для реципиента, аодновременно самостоятельно существующие объекты культуры и элементыпазла общекультурного процесса.Благодаряосвоениюмежкультурнойкомпетенциикакспособностипреодолевать границы своей культуры и выходить за рамки стереотипногомышления, способности воспринимать и понимать принципиально инуюкультуру, другой менталитет, вполне возможно и продуктивное освоение исовершенствование иностранного языка.
Такие способности так или иначезатрагивают психо-эмоциональные процессы человеческого сознания. Смыслхудожественных текстов рождается благодаря взаимодействию читателя стекстом,азначит,необходиморазрабатыватьтакиеметоды,которыеинтенсифицируют процесс взаимодействия и побуждают креативно реагироватьна знаки и сигналы текста. Данный подход к изучению художественного текстаменяет взгляд на одностороннее представлениетекста лишь как объектаизученияЕгоили,наоборот,средстваобучения.разделяетнемецкийисследователь Л. Бределла.«Учащиеся через активное выявление смысла получают стимул кнезависимомухудожественномуязыковомупроизводству.Работасхудожественным произведением более так не воспринимается.
Она становитсялитературной коммуникацией», − пишет о работе с текстом Р. Рюк [374: 443].76Следуя логике Г. Вальдмана, ученик приобретает автономность иактивность в собственном познании, вовлечен в акт сотворчества произведения,тогдакакпреподавательвыполняетпреимущественнонаправляющуюисопровождающую функцию.ДидактическаямодельхудожественногопониманияГ.Вальдманаперерабатывает литературоведческую дисциплину как на когнитивном, так и нааффективном уровнях. Рассмотрим содержание фаз продуктивного пониманияхудожественного текста.Предварительная фаза: настрой на работу с художественным текстом.Сложность восприятия художественного текста в силу многозначности еготолкований априори предполагает сложную работу с текстом.
Реабилитироватьположение учащегося, настроить его на тяжелую, кропотливую, но оченьинтересную работу с текстом может соответствующий мотивирующий посыл состороныпреподавателя.Первоначальнаязадача«заинтересовать»можетреализоваться в вопросе, предыстории, загадке, задании, рассуждении на темутекста и т. д. Однако фаза мотивирования учащегося так или иначе будет нести исмысловую нагрузку ориентирования на определенный аспект восприятия.Первая фаза: чтение литературных текстов.Студентупредстоитпрочитатьхудожественныйтекстисходяизориентиров, уже намеченных преподавателем во время предварительной фазы.Накопленные знания и существующий опыт работы с текстами в любом случае недадут учащемуся воспринимать текст безотносительно этого. Во время прочтениясам текст будет изменяться в зависимости от желания воспринимающего:интенсифицируются отдельные аспекты и нивелируются другие. Таким образом,чтение в рамках учебного процесса мешает воспринимать текст во всем егомногообразии и как единое целое.Принятиетекстахудожественнойлитературыдолжнонаступитьпрактически одновременно с его прочтением.
Суть данного процесса заключаетсявреконструкцииизмененногопосредствомчтениятекста.Учащемусянеобходимо прийти к оригинальной формулировке текста, т. е. воспринять его в77объективной действительности. Ступени чтения и принятия текста учащийсяпроходит самостоятельно.Вторая фаза: субъективно-конкретное присвоение текста.Понимать художественный текст как объект искусства – это значитпроецировать его, пользуясь воображением, на собственную жизненнуюситуацию. Наполненный субъективным содержанием текст воссоздается спомощью визуальной конкретизации. В сознании реципиента конкретизируетсясодержание, образы и временно-пространственные характеристики. В этой фазеиграют роль психологические характеристики личности воспринимающего текст.Так,знаниесобственнойдействительностипозволяетвосприниматьлитературный текст на данном уровне.
Благодаря этой фазе активируютсяреально-исторические, семантические и медиальные контексты учащегося.Третья фаза: текстуальная переработка художественного текста.Данная фаза есть следующая ступень понимания, означающая пониманиехудожественного текста как образца литературного творчества, отождествлениятекста со всеобщим литературным процессом.Анализируя межтекстовые связи, как внутренние, так и внешние, учащиесяопределяют особенности и признаки исходного текста благодаря сопоставлению сблизкими ему в литературной истории.
Задача преподавателя − добитьсяобразования тех самых межтекстовых и внутритекстовых связей в сознаниичитателя, репрезентативно представить текст в динамике литературного процесса,отводя важную роль интерпретационному и рецепционному процессу.Четвертая фаза: дискуссия о тексте, выходящая за его рамки.Итоговая фаза продуктивного понимания художественного текста связана сучитыванием его исторических, общественных, культурных, литературоведческихконтекстов, благодаря которым текст получает свое общее, законченноетолкование, а далее следует сопоставление с текстом своего собственного опыта,при котором индивидуальные представления расцениваются как общественные.Законченнымсчитаетсятолькотопонимание,котороебудетпредставлением о тексте, созданном на основании аналитически продуктивно78переработанных дополнений и эпилогов к тексту, комментариев, всех авторскихремарок и отсылок, критической актуализации, преобразований в существующихшаблонных формулировках, составлением контртекстов.Так, учитывая все документы рецепции, в том числе и переводыхудожественного текста, реципиент реализует в своем сознании сосуществованиевсех контекстов текста.
Продуктивное обращение с текстом художественнойлитературы способствует приобретению навыков литературного анализа.Аспекты комплексного анализа текста и сравнительно-типологическийанализ реализуются на занятиях в рамках продуктивного обращения с текстом.Текстуальнаяпродуктивногопереработкаобращения)лингвостилистический,художественногосодержитвсебелитературоведческий,текста(третьякомплексныйфазаанализ:культурно-исторический,художественно-эстетический аспекты. Во время сравнительно-типологическогоанализа учащиеся определяют особенности и признаки исходного текстаблагодаря сопоставлению с близкими ему в литературной истории.Завершается анализ на стадии четвертой фазы продуктивного обращения, впроцессе которого реализуется психологотворческий и концептуальный аспектыкомплексного анализа, делаются выводы об адекватности перевода.Предлагаемоечленениепродуктивногопониманиясоответствуетперцептивным фазам восприятия, которые выделяют ученые-психологи (см.параграф 1.2 настоящего исследования).Фазы продуктивного понимания можно соотнести с фазами переводческойдеятельности, по В.С.
Виноградову [43], и фазами процесса художественноговосприятия, вслед за работами Е.C. Романичевой и С.Х. Раппопорта [215; 209].Говоря о работе с иноязычным текстом и его переводами, начать стоит сосравнения с этапами художественного перевода, по В.С. Виноградову, то есть сфазами, которые проходит переводчик, делая художественный перевод [43].Первый этап: рецепция.Переводчик на данном этапе, который заключается в постижении текстаоригинала, должен «понимать текст, чувствовать эмоции, видеть образы» [43: 31].79Первый этап включает в себя две фазы:-допереводное восприятия: чтение (несколько раз), стремлениедостичь понимания произведения как единого целого;-собственно переводное восприятие: понимание конкретных слов,фраз в момент перевода.Для полноценной рецепции переводчику необходимо обладать достаточнымколичеством знаний и развитой эмоциональной восприимчивостью объектакультуры.