Диссертация (Изучение поэтического текста и его переводов в университетах России и Германии), страница 11
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Изучение поэтического текста и его переводов в университетах России и Германии". PDF-файл из архива "Изучение поэтического текста и его переводов в университетах России и Германии", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МПГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МПГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 11 страницы из PDF
Межкультурное литературоведение определяет культуру не какустойчивое единство, а как динамическую систему, предметно рассматриваягибрид текстов оригинала, его культуры, его транслирование в другие культуры,создающее новое, особое пространство, существующее в медиальных контекстахи являющиеся, по сути, пространством рецепции текста оригинала.Описанная нами в первой главе социальная, историческая и культурнаяситуация необходимости осуществления нового подхода к познанию культурподготовила почву для теоретического обоснования уже новой дисциплины.Современное поликультурное образование провозглашает новую, выходящую напервый план задачу овладения способами межкультурного взаимодействия (В.П.Борисенков, О.В.
Гукаленко, А.Я. Данилюк) [25; 73; 76]. По справедливомузамечаниюА.Н.Джуринского,«российскиеизарубежныеученыеприформулировании педагогических принципов, которым должен следовать учитель,особо выделяют приверженность идеям уважения и диалога культур» [80:163].Однако происходящие процессы универсализации стуктуры высшей школытребуют особого отношения к отечественному опыту и традициям в образованииради сохранения национальной идентичности.НемецкийметодистМ.Хофманпишет:«Межкультурноелитературоведение призвано со своей стороны обеспечить то, что литератураможет принимать активное участие в преодолении устоявшихся образов истереотипов и что как раз в те времена, когда миру угрожает «столкновениецивилизаций» (С. Хунтингтон), оно может принять на себя цивилизующуюфункцию»[322:33].Такимобразом,потенциалмежкультурноголитературоведения кроется в сохранении единого, системного подхода, благодарякоторому существует возможность изучения межкультурных явлений, к которым,бесспорно, относится и художественный перевод.Концептуальное моделирование становится одним из основных приёмов вмежкультурном литературоведении в силу специфики содержания сферы знаний.60Межкультурное литературоведение рассматривает культуру, напротив, некак твердо ограниченную сущность, а исходит из процессов взаимодействия, прикоторых культурная разница представляется как культурно-учредительная междуценностями, обычаями, употреблениями и приемами.Литература фиксирует культуру в тексте.
Ценность художественного текстав связи с его рассмотрением в рамках межкультурного литературоведения естьего поликультурное раскодирование. Навык распознавания кодов культуры,зафиксированных в тексте, необходим для понимания любого инокультурногообъекта. Содержащееся в национальной литературе знание о развитии общества,создающего данный художественный текст, оценивается читателем критически идалее на основе текстов культуры формулируются концепты национальнойкультуры.Вруслеотечественнойметодическойтрадициисопоставительноелитературоведение и теория межкультурной коммуникации − дисциплинынаиболее близкие межкультурному литературоведению.Сопоставительное литературоведение благодаря природе своего предметаисследования − национальной художественной литературы и ее культурнойреальности − оперирует понятиями более широкими, чем только филологические,сближаясь с культурологией, историей, этнографией, социологией и другиминауками.
Именно в предмете изучения и заключается существенное различиесопоставительного и межкультурного литературоведения. Невыполнимой задачейдля сопоставительного литературоведения становится открытие общих мотивов,удаленных в культурно-историческом плане литератур, и потому основноевнимание все же уделяется родственным или близким литературам для сравнения.Сопоставительное литературоведение разрабатывалось в России В.Г. Белинским,Ф.И. Буслаевым, А.Н. Пыпиным, А.Н.
Веселовским [14; 31; 211; 37], а позднееВ.М. Жирмунским, М.П. Алексеевым, Г.В. Стадниковым, Ю.Г. Нигматуллиной[87; 1; 230; 176] и др.Эклектичный характер дисциплины и многоаспектный подход теориимежкультурнойкоммуникациисближаетеёсмежкультурным61литературоведением. Понятие межкультурной коммуникации базируется натеории восприятия и самоидентификации личности, преследуя цель познанияиноязычногоиндивидуумаинтенсификацииэтогочерезвосприятияегокультуру.ломаютсяБлагодарястереотипыпроцессуиисчезаютпредубеждения, связанные с теми или иными фактами иноязычной культуры.Первой целью межкультурной коммуникации может быть «обострение»восприятия, как собственного восприятия, так и восприятия другого.
Этадискуссияможетбытьхорошимисходнымпунктомдляработыспредубеждениями и стереотипами. В сущностной своей основе межкультурноелитературоведение преследует те же цели преодоления барьеров восприятияиного культурного контекста, возможно более глубокого познания своей ииноязычной литературы, избавления от стереотипных форм мышления, благодарявариативности существующих интерпретаций.Понятиемежкультурнойкоммуникацииотносительноновоедляотечественной методики, однако, по замечанию С.А. Зинина, «одной из теорий, набазе которой возможен анализ современных тенденций развития педагогикивысшей школы, направленных на формирование средств, условий и механизмовсамодетерминации личности, является концепция диалога культур» [94: 24],предложенная М.М. Бахтиным.
Фактически, вводя понятие «диалога культур»,М.М. Бахтин предвосхитил появление терминов «межкультурная коммуникация»и «межкультурная компетенция». Понятие межкультурной коммуникациибазируется на теории восприятия, самоидентификации личности и восприятияокружающих её людей. Благодаря процессу этого восприятия пропадаютстереотипные представления о фактах иноязычной культуры.Понимание культуры народа, знакомство с его социокультурными нормамиповедения происходит у человека, находящегося за пределами страны изучаемогоязыка, в большей степени через тексты.
В.В. Новикова пишет: «Многие явлениякультуры, в том числе и русской, настолько связаны с языковыми концептами,что их изучение позволяет увидеть историю русского народа и раскрытьсущность национального менталитета» [179: 13].62В немецкоязычной методике дидактика немецкого языка и немецкойлитературы (Didaktik der deutschen Sprache und Literatur) не разведены и являютсяядром образовательной парадигмы.
В школьной программе зафиксированадисциплина «Немецкий язык», которая в свою очередь подразделяется насобственно языковую, литературную и медиадидактику. Данная дисциплинанаправлена, прежде всего, на овладение коммуникативной компетенцией в еёписьменном и устном проявлении. Д. Буке считает, что важная составляющаязанятий по предмету – это обращение к художественным текстам, благодарякоторым реализуются задачи продуктивного говорения, рецептивного слушания,продуктивного письма и рецептивного чтения [295: 335].Лингвистикаилитературоведениевыступаюткаксамостоятельныедисциплины, изучаются в практическом и теоретическом аспекте в высшейшколе.
Кроме того, программы обучения германских высших школ содержатбольшой процент авторскихкурсов, которые посвящены рассмотрениюхудожественного текста в разных его аспектах, в том числе и проблемаминокультурогопредставленияпоследних.Так,например,впрактикепреподавания немецких вузов есть следующие дисциплины: «Взгляд на мир иметод повествования Николая Гоголя», «Культурный перевод – фигурапереводчика в литературе».Современное немецкое литературоведение характеризуется тенденциямимежкультурного понимания художественного текста. С начала 1990-х годов внемецкой методической науке особое место занимает вопрос интерпретациитекста с учетом инокультурного контекста.
Одним из ярких выразителей идеймежкультурной герменевтики является немецкий писатель, филолог Д. Курше[347: 107]. Так, художественное произведение должно пониматься, по егомнению, сегодня в контексте других культур, а сам текст не мыслится безинтерпретационно-рецепционного подхода к его рассмотрению. При этоминтерпретация должна обращаться к тем свойствам текста, которые являютсяключом к разносторонним читательским реакциям, способствующим рефлексиисо стороны реципиента.63Прежде чем заниматься разработкой методических рекомендаций вообще иреализацией их на практике в частности, необходимо ознакомиться с ужесуществующим опытом преподавания художественного перевода как российским,так и иностранным студентам.Обращение к переводу в обучающих целях можно найти в методике XVIIIвека. Переведенная и изданная в 1774–1783 годах И. Крюковым книга Ш.
Роллена«Способ, которым можно учить и обучаться словесных наук» содержитотдельные упражнения в переводах поэзии. В 1796 году выходит учебник В.С.Подшивалова «Сокращенный курс российского слога», в которой отдельныйраздел посвящен переводам [263].Казанскаягимназия, открытаяв1758году, регулярнопроводилалитературные собрания, где декламировались их сочинения учеников, в том числеи переводы. С 1782 года при Московском университете было открыто «Собраниеуниверситетских питомцев для упражнения в сочинениях и переводах». Собраниеготовило переводческие кадры для издательства И.-Г. Шварца и Н.И.