Диссертация (Изучение поэтического текста и его переводов в университетах России и Германии), страница 39
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Изучение поэтического текста и его переводов в университетах России и Германии". PDF-файл из архива "Изучение поэтического текста и его переводов в университетах России и Германии", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МПГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МПГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 39 страницы из PDF
– 2000. –№1. – С. 11–18.258. Хованская, З.И. Анализ литературного произведения в современнойфранцузской филологии: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр.яз. / З.И.Хованская. – Изд. 2-е. – М.: Высшая школа,1988. – 239 с.212259. Холевиус, И.К. Темы и планы сочинений / И.К. Холевиус, пер. с нем.
М.Белявской. – Изд. 2-е. – СПб.: Д.Е. Кожанчиков, 1874. – Ч. 1. – 321 с.260. Художественный перевод: проблемы и суждения / сост. Л.А. Анненский.– М.: Известия, 1986. – 576 с.261. Черкезова, М.В. Проблемы преподавания русской литературы винокультурной среде: методическое пособие / М.В. Черкезова.
– М.: Дрофа, 2007.– 319 с.262. Чертов, В.Ф. Литература как предмет преподавания в русской школеXIX – начала XX вв. (истоки, эволюция, концепции учебного курса): дис. … док.педагог. наук: 13.00.02 / Виктор Федорович Чертов. – М., 1995. – 348 с.263. Чертов, В.Ф. Русская словесность в дореволюционной школе / В.Ф.Чертов. – М, 1994.
– 128 с.264. Чечик, И.В. Реализация дифференцированного подхода к обучению РКИс учетом индивидуально-психологических характеристик учащихся: автореф. дис.... кан. педагог. наук:13.00.02 / Ирина Владимировна Чечик. – СПб, 2005. – 19 с.265. Чуковский, К.И.
Высокое искусство / К.И. Чуковский. – М.: Сов.писатель, 1968. – 382 с.266. Шанский, Н.М. Лингвистический анализ стихотворного текста: книгадля учителя / Н.М. Шанский. – М.: Просвещение, 2002. – 222 с.267. Шиллер, Ф.П. Генрих Гейне / Ф.П. Шиллер. – М.: Гослитиздат, 1962. –367 с.268.
Швейцер, А.Д. Перевод в контексте культурной традиции / А.Д.Швейцер // Литературный язык и культурная традиция / отв. ред. Н.Н. Семенюк,В.Я. Порхомовский. – М.: Стелла, 1994. – С.169–185.269. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д.Швейцер. – Изд.2-е. – М.: Книжний дом «ЛИБРОКОМ», 2009 . – 216 с.270. Шерстнева, Е.С. Переводная множественность художественной прозыкак проблема теории перевода (на материале переводов романа Р.М. Рильке«Записки Мальте Лауридса Бриге» на анг- лийский язык): автореф. дис. ... канд.филол. наук: 10.02.20 / Екатерина Сергеевна Шерстнева.
– Москва: Кордис, 2009.213– 20 с.271. Шлегель, Ф. Критические фрагменты. Фрагменты. Разговор о поэзии //Шлегель, Ф. Эстетика. Философия. Критика: в 2 т. – М.: Искусство, 1983. – Т. 1. –С. 51–61; 280–316; 365–417.272. Шовгенин, А.Н. Социолингвистическое пространство русскоязычнойдиаспоры Германии: на материале русскоязычной прессы ФРГ: автореф. дис. ...кан. филолог. наук: 10.02.19 / Александр Николаевич Шовгенин. – Волгоград,2007.
– 20 с.273. Шуралев, А.М. Концептологический аспект анализа художественноготекста на уроках литературы: автореф. дис. ... док. пед. наук:13.00.02 / АлександрМихайлович Шуралев. – М.: МПГУ, 2013. – 54 с.274. Щерба, Л.В. Избранные работы по русскому языку / Л.В. Щерба. – М.:Учпедгиз, 1957.
– 188 с.275. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. –М.: Едиториал УРСС, 2004. – 432 с.276. Энгельгардт, Б.М. Феноменология и теория словесности / сост. предисл.,послесл. А.Б. Муратова. – М.: Новое литературное обозрение, 2005. – 464 с.277. Эткинд, Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского доПушкина / Е.Г. Эткинд. – Л.: Наука, 1973. – 248 с.278. Эткинд, Е.Г. Мастера русского стихотворного перевода / Е.Г. Эткинд.
–Изд. 2-е. – Л.: Сов. писатель, Ленинградское отделение, 1968. – Т.1. – 488 с.279. Эткинд, Е.Г. Поэзия и перевод / Е.Г. Эткинд. – М., Л.: Советскийписатель (Ленинградское отделение), 1963. – 432 с.280. Юнг, К.Г. Собрание сочинений. Психология бессознательного /пер. снем. / К.Г. Юнг.– М.: Канон, 1994. – 320 с.281.
Язык, культура и образование: статус русского языка в странах мира /Междунар. ассоц. преподавателей рус. яз. и лит., Амер. совет преподавателей рус.яз. и лит. / под ред. Д.Е. Дэвидсон, О.Д. Митрофанова. – М.: Вашингтон:МАПРЯЛ, 1997. – 160 с.282. Язык,литература,культура:актуальныепроблемыизученияи214преподавания: Сборник научных и научно-методичеких статей / под ред. Л.П.Клобукова.
– М.: Макс Пресс, 2005. – Вып. 1. – 248 с.283. Язык,литература,культура:актуальныепроблемыизученияипреподавания: Сборник научных и научно-методичеких статей / под ред. Л.П.Клобукова. – М.: Макс Пресс, 2008. – Вып. 4. – 308 с.284. Якобсон, Р.О. О лингвистических аспектах перевода / Р.О. Якобсон //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международныеотношения, 1978. – С. 16–24.285. Adorno, T.W. Rede über Lyrik und Gesellschaft / T.W. Adorno // Noten zurLiteratur. – Frankfurt / M.: Rolf Tiedemann, 1981. – S. 49–68.286.
Albert, J.U. Eselsbrücken für helle Kopfe / J.U. Albert.−Erfstadt, 2005. – 432s.287. Albrecht,J.LiterarischeÜbersetzung:Geschichte-Theorie-KulturelleWirkung / J. Albrecht. – Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1998. – 363 s.288. Altmayer, C.
Kulturelle Deutungsmuster in Texten Prinzipien und Verfahreneiner kulturwissenschaftlichen Textanalyse im Fach Deutsch als Fremdsprache[Электронныйресурс]/Fremdsprachenunterricht.C.–Altmayer2002.//–Zeitschriftfurinterkulturellen№6(3).Режимдоступа:http://www.ualberta.da/~german/ejournal/deutungsmuster.html.289. Anglia – Zeitschrift für englische Philologie. – Volume 1978. – № 96 – P.387–408.290.
Baasner, R. Literaturkritik in Deutschland – Theorie und Praxis vom 18.Jahrhundert bis zur Gegenwart ein multimediales Informations- und Lernsystem[Электронный ресурс] / R. Baasner // Institut für Multimedia und Datenverarbeitung indenGeisteswissenschaftenderUniversitätRostock.–Режимдоступа:http://www.phf.uni-rostock.de.291. Schlag, E. Readings of text / edited by B.D. Eddy.
– United Kindom: PeterLang Pub Inc, 2004. – 213 s.292. Beaugrande, R. Toward a Semiotic Theory of Literary Translating / edited byW. Wilss // Semiotik und Übersetzen. – Tübingen: Gunter Narr,1980. – S. 23–43.215293. Becker, T. Schüler im Umgang mit fremdsprachlicher Literatur. Eineempirische Studie zum Rezeptionsverhalten von schulern der Sekundarstufe II bei derLektuere literarischer Texte in englischunterricht / T. Becker. – Frankfurt /M:Lang,1992. – 233 s.294.
Bickes,G.,Dufeu,B.,Willkop,E.-M.UmgangmitTextenUnterrichtsbeobachtung - Grammatikmodelle und ihre Umsetzung in Lehrwerken / G.Bickes, B. Dufeu, E.-M. Willkop // Jahrbuch Sprachandragogik 1995. – Mainz:Johannes Gutenberg-Universität, 1997. – S. 6–13.295. Boueke, D. Personales Screiben: Bemerkungen zur neueren Entwicklung inder Aufsatztdidaktik / D. Boueke, F. Schulein. – Tubingen: Narr, 1984.
– S.277–301.296. Boueke, D. Reflexion der Sprache // Hopster: Handbuch «Deutsch» furSchule und Hochschule. Sekundarstufe I. – Paderborn: Schoningh, 1984. – S. 334–372.297. Bredella, L. Die Struktur schüleraktivierender Methoden / L. Bredella //Praxis des neu- sprachlichen Unterrichts. – 1987. – H.3.
– S. 226– 248.298. Bredella, L. Literarisches und interkulturelles Verstehen / L. Bredella. –Tubingen: Narr, 2002. – 281 s.299. Bröggelwirth, J. Ein rhytmisch-prosodisches Modell lyrischen Sprechstils / J.Bröggelwirth. – Munchen: Grin Verlag GmbH2007. – 129 s.300. Beirnaert, C. Modernität bei Heine und Baudelaire [Электронный ресурс] /C. Beirnaert // Heinrich Heine Portal. – Режим доступа: http:// www. heinrichheine.net.301. Böhme, D., Glowczewski, X.EU-Russland-Zusammenarbeit im BereichBildung: Über die symbolische Ebene hinausgehen [Электронный ресурс] / D.Böhme, X. Glowczewski // Deutsche Gesellschaft für Auswärtige Politik, 2007. –Режим доступа: http://www.dgap.org.302.
Buck, R. Eine vergleichende Betrachtung der Loreley-Gedichte (ohneLachens «Der LurleyfeLs»). «Die Lorelei. Zur Interpretation romantischer Lyrik» / R.Buck // Der Deutschunterricht, 1950. – Heft 3. – S. 2–33.303. Butzkam, W. Literarische Texte als Sprachlerntexte / W. Butzkam //Literarische Texte im kommunikativen FSU. – Munchen, 1985. – S. 284–286.216304. Draganovici, M. Die literarische Übersetzung als sprachlicher und kulturellerTransfer // Zeitschrift der Germanisten Rumäniens, 1998.
– 7. Jg. Heft (13-14). – S.284–286.305. Eschenburg, J.J. Entwurf einer Theorie und Literatur der schönenWissenschaften / J.J. Eschenburg. – Berlin und Stettin, 1783. – 56 s.306. Fechner, G.T. Heinrich Heine als Lyrike / G.T. Fechner // Aus den Blätternfür literarische Unterhaltung, 1835. – 185 s.307. Fingerhut, K. Kritischer und produktiver Umgang mit Literatur / K.Fingerhut, H. Melenk, G.
Waldmann // Diskussion Deutsch,1981. – H.58. – S.130–150.308. Fischer, A. Kreativer Umgang mit lyrischen Texten: Zielsetzungen undmethodische Moglichkeiten / A. Fischer. – Munchen: Grin VerlagGmbH, 2004. – 15 s.309. Floeck, O. Die Elementargeister bei Fouqué und anderen Dichtern derromantischen und nachromantischen Zeit / O. Floeck. – Bielitz: Verlag des K. K.Staatsgymnasiums, 1909.
– 589 s.310. Goethe, I.W. Gedichte-Maximen und Reflexionen / I.W. Goethe. –Elsendruck Verlag, 1985. – 276 s.311. Goethe, I.W. Samtliche Werke / I.W.Goethe. – Lpz., 1799. – Bd 5. – 214 s.312. Goller, T. Sprache, Literatur, kultureller Kontext / T. Goller. – Wurzburg,2001. – 178 s.313. Grim, J. Deutsche Grammatik (1819) //Jacob Grimm und Wilhelm GrimmWerke. – Hildesheim: Olms-Weidmann, 1995.
– Bd. 9. – 356 s.314. Grimm, R. Zur Lyrik-Diskussion / R. Grimm. – Darmstadt: WissenschaftlicheBuchgesellschaft, 1966. – 469 s.315. Gunther, S. Interkulterelle Kommunikation und Fremdsprachenunterricht / S.Gunther // Info Daf , 1989. – S. 431–447.316. Haas, G. Handlungs-und Produktionsorientierter Literaturunterricht.