Автореферат (Ситуативная герменевтика как историко-философский метод исследования восточных философских текстов)

PDF-файл Автореферат (Ситуативная герменевтика как историко-философский метод исследования восточных философских текстов) Философия (52727): Диссертация - Аспирантура и докторантураАвтореферат (Ситуативная герменевтика как историко-философский метод исследования восточных философских текстов) - PDF (52727) - СтудИзба2019-09-14СтудИзба

Описание файла

Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Ситуативная герменевтика как историко-философский метод исследования восточных философских текстов". PDF-файл из архива "Ситуативная герменевтика как историко-философский метод исследования восточных философских текстов", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "философия" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве РУДН. Не смотря на прямую связь этого архива с РУДН, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора философских наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст из PDF

На правах рукописиПСХУ Рузана ВладимировнаСИТУАТИВНАЯ ГЕРМЕНЕВТИКА КАК ИСТОРИКОФИЛОСОФСКИЙ МЕТОД ИССЛЕДОВАНИЯВОСТОЧНЫХ ФИЛОСОФСКИХ ТЕКСТОВСпециальность 09.00.03 – история философииАВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степенидоктора философских наукМосква – 20171Работа выполнена на кафедре истории философии факультета гуманитарных исоциальных наук Федерального государственного автономного образовательногоучреждения высшего образования «Российский университет дружбы народов»(РУДН).Научный консультантдоктор философских наук, профессор, заведующий кафедрой истории философии факультета гуманитарных и социальных наук РУДНКирабаев Нур СериковичОфициальные оппонентыдоктор философских наук, профессор кафедрытеории и практики социальной работы ФГБОУ ВО«Пензенский Государственный Университет»Скороходова Татьяна Григорьевнадоктор философских наук, профессор, главныйнаучный сотрудник ФГБУН Институт ДальнегоВостока РАНЛукьянов Анатолий Евгеньевичдоктор философских наук, профессор кафедры истории философии Института Философии СанктПетербургского государственного университетаКолесников Анатолий СергеевичВедущая организацияФГБУН Институт Философии Российской Академии Наук (ИФ РАН)Защита состоится «___» __________2017 года в «___» часов на заседании диссертационного совета Д 212.203.02 при Федеральном государственном автономномобразовательном учреждении высшего образования «Российский университетдружбы народов»: 117198, г.

Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 10/2, ауд. 415.С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-научном информационном библиотечном центре РУДН (УНИБЦ РУДН) и на сайте РУДН http://dissovet.rudn.ruАвтореферат разослан «___» __________ 2017 года.Ученый секретарьдиссертационного совета Д 212.203.02О.Ю.

Бондарь2ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫПеревод – это универсальная характеристика человеческой деятельности. Информация, поступающая к человеку, всегда проходит стадию перевода на понятный человеку язык. Как правило, диалог требует усилий со стороны его участников. Оставляя в стороне все возможные причины этого (социального, культурного, политического, психологического, физического и иныхуровней), можно сказать, что перевод, понимаемый в самом широком смыслеэтого слова, представляет собой универсальную философскую категорию,использование которой позволяет по-новому взглянуть на уже привычные изнакомые вещи. В узком смысле же этого слова, перевод изначально возникает в области лингвистического знания и, как понятие, обслуживает различные сферы человеческой деятельности, связанные с интерпретацией оригинальных текстов.

К числу последних относятся также и тексты различныхфилософских традиций. В последних работах, посвященных проблеме перевода, тема перевода философских текстов уже занимает не периферийное, ацентральное положение, привлекающее внимание исследователей. Вопрос,ранее вскользь упоминавшийся в рамках переводоведческих штудий, сегодняпревратился в отдельную проблему, которой занимаются не только специалисты по переводу, но и философы, и историки философии. Если ранее перевод философских текстов упоминался при анализе общепереводческих задач(классификации текстов, перевод специальной терминологии и т.п.), то сейчас можно отметить появление специальных изданий, посвященных проблеме перевода философских текстов и осмысления самого феномена переводаприменительно к философским первоисточникам.Актуальность исследования.

Актуальность осмысления процесса перевода философских текстов очевидна, поскольку сам жанр этих текстовпредполагает определенную методологию работы с ними. И данный вопрос3наиболее остро встает именно при переводе не-европейских (или восточных)философских текстов (санскритоязычных, арабоязычных и т.п.). Таким образом, схематически история вопроса может быть представлена следующимобразом: постановка проблемы перевода → проблема классификациитекстов при переводе → определение философских текстов как обладающихспецифической терминологией и способом построения, и потому требующихспециального подхода при переводе → обозначение восточных философскихтекстов как отражающих языковое мышление → осмысление феномена перевода с одного языка на другой. Традиционно допускается, что философские смыслы носят универсальный характер, т.е.

средневековый индус, писавший на санскрите, современный араб, пишущий на арабском, и древнийгрек, писавший на греческом, в принципе, могли бы друг друга понять, еслибы имели возможность встретиться, и был бы разработан некий универсальный язык-проводник, который препроводил бы их в мир универсальныхидей. Это широко распространенное мнение, неосознанно подразумеваемоепри чтении любых философских текстов, к сожалению, влечет довольноопасные последствия, а именно: а) возможность действительного непонимания иной традиции (и при этом несознаваемого реципиентом) б) возможностьее неосознанного искажения, в) возможность ее уничтожения.Историко-философская проблема, которую можно определить как поиск научной методологии работы с иноязычными философскими текстами,является центральной темой данной работы.

Актуальность нашего исследования заключается в постановке проблемы перевода философских текстов вонтологическом аспекте. Выявление лингвистических особенностей философских текстов, написанных на различных языках, позволяет устанавливатьструктуры иноязычного мышления, выражаемые через язык и передаваемые(а часто и непередаваемые) посредством перевода.Очевидно, что проблема перевода философских текстов так или иначесвязана с осмыслением того, что представляет собой перевод в целом. Необходимо четко различать два взаимосвязанных аспекта: перевод философских4текстов и вопрос о философии перевода. Очевидно также и то, что последнийимеет гораздо более давнюю историю исследования, нежели первый.

В рамках перевода философских текстов к отдельному подпункту можно отнестипроблему перевода восточных философских текстов, которые традиционноопределяют в противовес западноевропейской философской традиции. Актуальность данной темы исследования связана прежде всего с необходимостьюсохранения интеллектуального богатства и разнообразия различных философских традиций, научного (т.е. с применением лингвистических и историко-философских методов) осмысления разных «языковых» миров философиии способов адекватного и эквивалентного перевода философских текстов какзападноевропейской, так и восточных философских традиций.Степень научной разработанности проблемы. Научная проблема перевода в философии в общем предполагает решение двух взаимосвязанныхзадач.

Первая - философское осмысление того, что представляет собой перевод, и вторая - определение методологии перевода философских текстов вцелом, и восточных философских текстов - в частности. В связи с этим следует говорить о степени научной разработанности темы применительно кданным двум вопросам.Философия перевода. Собственно, вся история перевода, начиная с самых ранних своих этапов и заканчивая современной лингвистической теорией перевода, может быть сведена к истории осмысления технических задачперевода (что, как, почему, для кого и т.

п. переводится). И в этом смыслеможет быть представлена как история проблемы, позднее сформулированнойФ. Шлейермахером (1768 - 1834) в известной переводческой дихотомии«приведение читателя к автору/приведение автора к читателю». 1 Но лингвистическая теория перевода все-таки остается в поле специальных приемов итехник, направленных на получение адекватного и эквивалентного перевода,т.е. имеет исключительно прагматический или прикладной характер. В товремя как перевод, являясь по своему существу деятельностью, не исключает1Schleiermacher F.Über die verschiedenen Methoden des Übersezens // [Электронный ресурс].

– URL:http://www.bible-researcher.com/schleiermacher.html5все же и «бескорыстного» (т.е. не преследующего потенциального результатав виде текста перевода) теоретического осмысления сути этой деятельности:не ради ее улучшения или достижения лучшего эффекта при переводе, а радипонимания, более глубокого и ясного, того, чтό мы делаем, когда переводим.Именно поэтому перевод, как и некоторые другие виды человеческой деятельности (к примеру, игра), уже стал одним из философских понятий, посредством которого выражаются смыслы, проблемы человеческой коммуникации и мышления, ранее не замечавшиеся людьми. Эта же мысль, но несколько в ином ракурсе, выражена одним из современных отечественныхфилософов Н.С. Автономовой: «Ввод понятия «перевод» в систему философских понятий позволяет, в частности, увидеть новые грани в философии какформе познания и одновременно – бытия знания»2.Первым наиболее ярким по своему философскому характеру философским осмыслением проблемы перевода можно считать теорию лингвистической относительности Сепира-Уорфа (Э.Сепир, 1884 - 1939, Б.Уорф, 1897 1941).

Продолжая идеи В.Гумбольдта (1767 - 1835), они показали, что естественная установка человека предполагать, что мир может быть выражен содинаковой полнотой и степенью сложности на всех языках (или, по крайнеймере, в мысли), - наивна и неверна. Язык связан с мышлением, более того, онего формирует, что значит непонимание (непризнание) некоторых явлений,не выраженных в том или ином языке.3Данная теория нашла свое философское продолжение в теории отечественного философа А.В. Смирнова (и апробирована им же на материалеарабской культуры), который под переводом понимает сглаживание различияязыков, а единственно верной стратегией при переводе – поиск тождественности языков за счет их логико-смысловой перекодировки, другими словами,перевод - это «инициирование оригинального высказывания через логико-2См.: Автономова Н.С.

Познание и перевод. М. 2008. С. 638.Речь, конечно, не идет о том, что человек не видит слона, если в его языке нет соответствующего слова, ато, что слон для него – часть животного мира, если он обозначен в его языке, к примеру, только словом«фауна».63смысловую трансформацию».4Отдельным направлением в истории философии перевода являетсягерменевтическое переводоведение,5 в котором провозглашается, что «сутьперевода - в том, чтобы стать раскрытием, диалогом, метисацией, децентрацией».6 Иначе говоря, перевод следует понимать как раскрытие Другому икак средство расширения границ родного языка, обогащения его за счет других средств.7 В основе герменевтического переводоведения лежит концепцияФ. Шлейермахера о том, что герменевтика есть «понимание чужой речи».Данное направление работает большей частью с литературными произведениями, но ряд идей, выраженных представителями этого направления (Г.

Гадамер, П. Рикёр, У. Эко, Д. Стайнер и др.), применимы для осмысления перевода с философскими текстами, что демонстрирует работа Н.С. Автономовой«Познание и перевод», в которой автор говорит о нескольких уровнях понимания перевода.8Перевод философских текстов. Данная тема включает в себя рядважных проблем.Проблема типологизации, т.е. отнесения философских текстов к отдельному типу, к которому необходимо применять специальные приемы. Поскольку тип текста определяет выбор средств перевода, проблема типологизации философских текстов является очень важной, но мало разработанной внаучной литературе.

К каким типам отнести философские тексты: собственноинформативным (прагматическим, нарративным и т.п.) или художественным(аффективным, выразительным и т.п.)? Названия, разумеется, условны, но4Смирнов А.В. Как возможен перевод? Язык, мышление и логика смысла. Философия и этика: сборникнаучных трудов к 70-летию академика А.А. Гусейнова.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5173
Авторов
на СтудИзбе
437
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее