Автореферат (Ситуативная герменевтика как историко-философский метод исследования восточных философских текстов), страница 3
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Ситуативная герменевтика как историко-философский метод исследования восточных философских текстов". PDF-файл из архива "Ситуативная герменевтика как историко-философский метод исследования восточных философских текстов", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "философия" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве РУДН. Не смотря на прямую связь этого архива с РУДН, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора философских наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
Принцип всесторонности позволил нам на первом этапе определить границы исследования проблемы перевода философских текстов лингвистическими параметрами, после рассмотрения изучаемой проблемы в более широ12ком русле (история перевода, перевод философии и философия перевода)были определены субстанциальные свойства изучаемой проблемы, а именноонтологический характер реалий изучаемых философских традиций.
Нарядус принципом всесторонности был также использован принцип конкретности,позволивший нам проследить преломление т.н. «общего» в единичном,учесть многообразные условия места, времени и других обстоятельств, определяющих местоположение философских смыслов тексте. Методологическийпринцип П. Фейерабенда «anything goes» учитывался на первоначальном этапе исключительно в его рекомендательном аспекте раскрепощения творческого мышления и активизации роли интуиции при исследовании проблемыперевода восточных философских текстов.(в) Среди философских методов следует отметить методы теоретического исследования, характеризующегося восхождением от абстрактного кконкретному и от конкретного к абстрактному.
На этом этапе использовалисьтакие логические приемы, как анализ и индукция, а также синтез и дедукция.Системный метод позволил нам рассмотреть феномен перевода как системупрактик, обладающую определенными способами взаимодействия, а историюфилософии – как процесс, который потенциально может быть описыватьмногими способами – как динамически развивающиеся традиции философской мысли. Герменевтический метод в его онтологической (Г. Гадамер) игносеологической (П. Рикёр) версиях позволил нам взглянуть на историюфилософии и проблему интерпретации восточных философских текстов какна постоянный диалог текстов, личностей, культур, ценностных установок.При этом вхождение исследователя в чужую субъективность, созданнуюиной культурой и на ином языке, благодаря нацеленности герменевтическогометода на понимание, было подчинено требованию уважительного отношения к изучаемому предмету и максимального сохранения его самобытности иуникальности.
В связи с этим разрабатываемая в отечественной философиигерменевтическая традиция выражена в концепции диалога культур (в работах В.С. Библера и М.М. Бахтина), предполагающего активное взаимоотно13шение автора и читателя, и наиболее ясно представлена в следующих словах:«культура есть там, где есть две (как минимум) культуры, и что самосознаниекультуры есть форма ее бытия на грани с иной культурой».12На лингвистическом уровне избраны следующие методологические инструменты:(а) Среди теоретических положений, разработанных в области лингвистики, мы восприняли идеи В. Гумбольдта о языке как выражении индивидуального миросозерцания народа, гипотеза лингвистической относительностиЭ. Сепира и Б. Уорфа о влиянии структуры языка на мировоззрение его носителей и их когнитивные процессы (частичное ее подтверждение было продемонстрировано на материале немецкоязычных философских текстов), а также некоторые элементы трансформационной грамматики Н.
Хомского (прикритическом анализе «универсалистской» концепции перевода в философии).(б) Использовались лингвистические принципы экспланаторности, согласно которому то или иное языковое явление не только описывалось, но иобъяснялось (к примеру, синтаксис позднего философского санскрита); объяснительности, согласно которому объяснение особенностей предмета исследования предполагает выход за его пределы (к примеру, предложеннаяА.В. Смирновым концепция процессуальной картины мира арабского языка);экспансионизма, предполагающего пересмотр традиционных проблем подновым углом зрения (к примеру, осуществленное в данной работе рассмотрение лингвистических параметров философских текстов как онтологическизначимых); функционализма, согласно которому язык изучается в действии, авнимание исследователя переключается с внутренних закономерностей языкана то, как он функционирует; семантикоцентризма, расширяющем объектысемантики; и текстоцентризма, в соответствии с которым текст понимаетсякак отражение динамики человеческой мысли и способов ее выражения вязыке; принцип антропоцентризма, предполагающего исследование языка (в12Библер В.С.
Михаил Михайлович Бахтин, или Поэтика и культура. М. 1991. С. 85.14нашем случае философского языка) с точки зрения его функциональной значимости для человека (как участника диалога).(в) Использовались метод контекстуально-функционального анализатекста в контрастивной лингвистики (понятия конгруэнтности и эквивалентности), нацеленный на сопоставительный анализ различных языков, методыфилологии, изучающей тексты в культурно-исторической призме и методы,разработанные на стыке лингвистики и философии (философии языка и когнитивной лингвистики (метод моделирования концептов как единиц национальной концептосферы), изучающую семантику как средство проникновения в концептосферу того или иного народа), в соответствии с которымиязык может рассматриваться как основное средство исследования внутренней природы мышления человека.
Помимо этого при анализе стратегий перевода философских текстов использовались методы лингвистической теорииперевода (методы трансформации, метод смыслового анализа и метод сегментации текста).На историко-философском уровне использовались следующие методологические инструменты:(а) основное теоретическое положение, гласящее, что философскиеучения и системы концептуализируют не только опыт своей эпохи, но инациональные формы, выраженные в языке и культурных традициях, разнымобразом выражая «общезначимые ценности».
Именно поэтому изучение особенностей строения языка, культурных реалий и их возможного влияния навыстраиваемую в том или ином философском учении картины мира являетсяпервостепенной задачей историко-философского исследования.(б) принципы историко-философского исследования, предложенныепредставителем баденской школы неокантианства В. Виндельбандом, аименно принцип доминанты в истории философии индивидуального фактора, принцип относительной преемственности философских воззрений ипринцип хронологического приоритета филологического исследования изучаемого источника его историко-философской реконструкции. Использова15лась также концепция символических форм представителя маргбургскойшколы неокантианства Э. Кассирером, в соответствии с которой то «нечто»,на что указывает интенциональная природа символа, представляет собойединство функции самого формообразования, то есть правила символического функционирования, другими словами, обладает правилами собственнойграмматики.(в) методы, разработанные в баденской школе неокантианства, дляидиографических наук, изучающих единичные явления в их неповторимостии описывающих индивидуальные особенности фактов истории философии наоснове «отнесения к ценности».
В этом смысле методология «ситуативнойгерменевтики» является развитием предложенных Виндельбандом методовистории философии: 1) наивный описательный метод, с помощью которого систорической точностью излагается содержание философского учения, 2) генетический метод объяснения, имеющий три возможных вектора своего развития (психологическое, прагматическое, культурно-историческое), 3) умозрительный метод критики.13Также в диссертации использован ряд общенаучных методов исследования, среди которых - логико-аналитический, лингво-аналитический, историко-генетический, метод идеализации и моделирования.В качестве специальных научных методов были использованы методики, предложенные отечественными теоретиками в области перевода (В.Н.Комиссаров, Л.С.
Бархударов, Я.И. Рецкер и А.Д. Швейцер) и представленные в различных классификациях трансформаций оригинального текста наязык перевода (лексические, грамматические и иные трансформации). Такжемы опирались на философские концепции перевода, в которых исследуютсялогика смыслопостроения Текста в иноязычной культуре (А.В.Смирнов) иэпистемологические потенции перевода в целом и для русского языка в частности (Н.С. Автономова).В тексте диссертации использованы не только общетеоретические ра13Виндельбанд В. История древней философии. Киев. 1995. С.20.16боты по переводу в целом и философскому переводу в частности, проанализированы переводы основных философских произведений, историкофилософские труды, но и данные эмпирических исследований диссертанта,проводимые в течение более пятнадцати лет в данной области.