Автореферат (1154430), страница 2
Текст из файла (страница 2)
М. 2009. С. 360.5Интерес к переводу, первоначально проявившийся со стороны лингвистов в период после Второй мировойвойны (и до начала 70-х гг. XX в.) привел к развитию «чистого» переводоведения, после чего настало времяфилософского закрепления теоретических основ переводоведения. И уже в 80-х гг. XX в. переводоведение(термин Антуана Бермана) стало благодаря французской философии особой областью изучениялитературного перевода. См.: Инес Озеки-Депре. О соотношении между герменевтикой и переводом //Логос. Философско-литературный журнал.
2011. № 5-6 (84). С. 50.6Там же. С. 52.7Там же.8Общефилософский (перевод как одна из форм рефлексивности), социологический (перевод как практикакультурной медиации), культурный (перевод как способ сохранения наследия), эпистемологический(перевод как новая методологическая стратегия). См.: Автономова Н.С. Познание и перевод. М. 2008.
С. 22.7мысль достаточно ясна: можно ли представить философский текст в виденабора безличных идей или форма выражения этих мыслей принципиальноважна для этих текстов? В обзоре классификаций возможных типов текстовлингвист К. Райс приводит всего одну, в которой философские тексты выделены в самостоятельный класс, но полагает эту классификацию неудовлетворительной именно потому, что философские тексты, по ее мнению, относятсяк классу специальных текстов наряду с техническими научными текстами.9Историки философии, как правило, этой проблемой не озадачиваются, поскольку по своему характеру она принадлежит ведению лингвистики. Но, какпоказывает опыт, лингвистические особенности того или иного языка вполнемогут быть связаны с особенностями философствования в той или иной традиции.Проблема перевода специальной терминологии является основнымпредметом внимания историков философии, обратившихся к вопросу перевода философских текстов.
И здесь можно отметить массу различных сложностей, начиная с того, следует ли историку философии пытаться переводитьвсе термины или допустима калька, транслитерация, транскрибирование скомментированием и т.д. Как правило, фанатичное следование одному из отмеченных вариантов весьма плачевно отражается на тексте перевода.Несмотря на некоторую асимметрию интереса философии к переводу,тем не менее, вопрос перевода философских текстов получил в последнеевремя необычайно широкий резонанс в современном философском творчестве. В частности, за последние два-три года были изданы специальныесборники, посвященные этой проблеме и проблеме философского осмысления перевода на материале философских текстов.10 Отметим, что в этих сборниках авторы многих статей четко не отделяют жанр философских текстов отхудожественной литературы.
Хотя можно встретить ряд авторов, которые в9Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.1978. С. 204.10См.: ISFLL Vol. 11. Translation and Philosophy.Edited by Lisa Foran.Wien, 2012; Вестник Российскогоуниверситета дружбы народов. Серия Философия. 2012.
№ 4; Логос. Философско-литературный журнал. №5-6 (84) 2011 и другие.8исследованиях исходят из положения, что философские тексты образуют отдельный класс специальных текстов, отличный от художественных произведений, научной, религиозной и иной литературы. Другими словами, при ихпереводе требуется применение специального методологического подхода.Наиболее популярной темой среди работ, затрагивающих перевод философских текстов, является проблема перевода философской терминологии. Так,можно выделить два подхода при решении данной проблемы: (1) трудностьпередачи той или иной специальной терминологии должна решаться транслитерацией (калькированием), поскольку это обогащает философскую лексику родного языка и позволяет сохранить однообразность употребляемоготермина, (2) эта трудность должна решаться каждый раз по-разному в соответствии с контекстом, в котором встречается термин, вызвавший затруднение при переводе.Проблема перевода восточных философских текстов, по сути, это проблема адекватности перевода языков и смыслов философской культуры, неотносящейся, а подчас и противопоставленной европейской культуре.
Традиционное историко-философское исследование, базирующееся на переводе итекстологическом анализе философских восточных текстов, сводится, какправило, к попытке реконструкции системы изучаемого автора, что означаетпоявление очередной адаптированной к западному сознанию интерпретациитекста, не всегда адекватной изучаемому материалу, другими словами, исключающей возможность подлинного диалога культур. В этом смысле диалогическое взаимопонимание двух разноязычных культур невозможно безучета лингвистических особенностей, ответственных за самобытность и уникальность философского мышления каждой из них.
Это наиболее ясно проявляется при исследовании языковых особенностей данных культур. Так, современные лингвистические исследования, посвященные разработке частнойтеории перевода восточных языков, включают - помимо собственно лингвистической проблематики (сопоставительное изучение номинативных единиц,функционально-стилистических параметров текста и т.п.) - рассмотрение9психолингвистических проблем теории перевода. Последние связаны с обнаруживаемыми в переводческой практике на уровне довербальной работы сознания различиями, обусловленными особенностями мировосприятия у носителей восточных языков как наиболее резко контрастирующих с русскимязыком.
Здесь можно отметить сборник, посвященный теоретическим проблемам перевода, связанных с выявлением национальных различий в формировании и выражении смыслов в индийской, китайской и арабской философии.11 Отдельно следует отметить труды А.В. Смирнова, в которых детальнорассматривается логика смыслопостроения в арабской оригинальной философской традиции, А.И. Кобзева, А.Е. Лукьянова, А.Г.
Юркевича и А.А.Крушинского, исследующих специфику китайской философской традиции.Объект исследования. Оригинальные философские тексты (написанные на позднем санскрите, арабском и немецком языках).Предмет исследования. Способы трансляции философского смысла содного языка на другой, способы концептуализации иноязычного способамышления на родном языке в контексте историко-философской проблематики.Цели и задачи исследования. Основной целью исследования являетсяразработка новой методологии работы с философскими текстами санскритои арабоязычной традиций, предназначенной для истории философии какнаучной дисциплины. Наиболее оптимальным названием предложенной методологии является термин «ситуативная герменевтика», под которым в данной работе понимается комплексное исследование конкретных реалий и феноменов той или иной изучаемой философской культуры, на которых обычно«спотыкается» историк философии и которые становятся основанием появления ложных стереотипов об этой философской традиции.Для достижения данной цели был поставлен ряд задач:1) определение феномена перевода, краткий обзор лингвистическихтеорий перевода;11Вестник Российского университета дружбы народов.
Серия Философия. 2012,. № 4.102) анализ основных философских концепций перевода;3) постановка и решение задачи типологизации философских текстов(параметры выделения в отдельный тип) и перевода философской терминологии с одного языка на другой;4) анализ специальных языковых особенностей санскрита и их влиянияна перевод индийских философских текстов;5) анализ арабоязычных текстов суфийской традиции, выявление новых возможностей историко-философского анализа арабоязычного текста;6) анализ лингвистических особенностей немецкого философскогоязыка и их влияния на структуру русского перевода;7) рассмотрение лингвистических особенностей философских текстов;8) апробация разработанной методологии при переводе ряда философских текстов с указанных языков (санскрит, арабский, немецкий);9) раскрытие исследовательского потенциала историко-философскойметодологии, предложенной в данном исследовании, и получившей название«ситуативная герменевтика», - на примере анализа ряда реалий, встречающихся в историях восточных философий.Методологические и теоретические основы исследования.
С цельюпреодоления кризиса в истории философии как научной дисциплины в векпостмодерна мы разработали новую методологию, которая характеризуетсяактивным вовлечением в область традиционной историко-философской методологии прикладных изысканий различных гуманитарных дисциплин, вчастности лингвистики и литературоведения.Главный подход, определяющий данное исследование, основывается напонимании перевода как деятельности, с одной стороны, сохраняющей специфику и оригинальность изучаемого текста, с другой стороны, прорабатывающей языковые пути к восприятию уникальной сущности иной культурысредствами родного языка. Мы исследуем предмет на трех уровнях методологии - философском, лингвистическом и историко-философском.11Философский уровень включает следующие методологические инструменты:(а) Теоретические положения.
Основным теоретическим положениемэтого уровня является тезис о связи языка и мышления. Язык понимается некак инструмент передачи мысли, а как сложнейшая онтологическая структура, формальная сторона которого явлена в грамматике и синтаксисе, а неформальная в практике живой речи и возможных моделях языковых флуктуаций, зафиксированных в конкретных текстах.
В этом смысле идея А.Ф. Лосева о том, что философия раскрывается из «интуитивных глубин языковойстихии», и созвучная ей идея В.В. Бибихина о тождестве философии и языка,стали краеугольными положениями данной работы.Предложенный П. Фейерабендом методологический анархизм, отрицающий возможность универсального метода познания и предписывающиймногообразие методов, частично использовался как теоретическое положение, позволившее осмыслить феномен перевода в контексте историкофилософской проблематики сквозь призму других научных дисциплин.(б) Принципы.
Диалектический принцип противоречия, в основе которого лежат реальные противоречия вещей, позволил нам выявить предметноепротиворечие, связанное с понятием перевода, выраженное в дихотомииШлейермахера. Всесторонний анализ одной из противоположных сторонданного противоречия, представленной в универсалистской концепции перевода, а также исследование другой противоположности, показал пути возможного их синтеза на основе анализа каждой из них. Принцип историзма,который подразумевает изучение настоящего состояния предмета, реконструкцию его генезиса и прогнозирование тенденций дальнейшего развития,позволил нам изучить историю перевода, основных понятий, связанных сним, отследить изменение и развитие основных понятий и стратегий перевода.