Автореферат (1154430), страница 5
Текст из файла (страница 5)
В связи с этим масштабный и фундаментальный анализ универсальных философских категорий является делом будущего, хотя попытки этого предпринимаются.15 А в некотором смысле, используя критику Канта, мы можем сказать, что эти универсальные категориифилософии теоретически (т.е. разумом) не могут быть осмыслены ипредставлены в чистом виде (всегда есть возникновения опасностьантиномии), а значит должны осмыслять только на практике (но отнюдь не вменяться, т.е. навязываться тому или иному философскомудискурсу, а объясняться в призме конкретной философской традиции).9.
Универсализация (как заданность) в истории философии по сути является попыткой поглощения уникальности другой философскойтрадиции. Отказ от универсализации означает отказ от единых оснований для философского диалога. Решение этой антиномии возможно не на основе поиска абстрактной истины, а на почве собственной культуры.10.Современная культура выявила ограниченность притязаний историков философии на создание некоей универсальной, «правильной»15См.
коллективную монографию, посвященную исследованию культурных оснований, обеспечивающихспецифику индийской, арабо-мусульманской и китайской цивилизаций: Универсалии Восточных культур.Под ред. М.Т. Степанянц. М. 2001.23мировой истории философии (как единого процесса развития мыслиот Античности до наших дней). Наличие в индийской и арабскойфилософских традициях элементов, принципиально важных для понимания философских идей, и не имеющих аналога в европейскойфилософии, свидетельствует о необходимости реализации иныхнаучных принципов, нацеленных прежде всего не на объяснение, ана понимание.Теоретическая и практическая значимость работы заключается ввозможности использования основных результатов исследования при изучении и преподавании истории философии в целом и истории философскоймысли Востока в частности.Проведенное исследование позволило расширить научное поле методологической проблематики при изучении историко-философского процесса,а также концепции лингвистической относительности философских систем.Полученные в диссертации результаты могут послужить теоретической основой для дальнейшего исследования, направленного на разработку методологии изучения логики развития философской мысли в различных традициях.
Теоретическая значимость работы определяется постановкой проблемы вобласти философского перевода, заданной в границах философской герменевтики.Философско-герменевтический анализ перевода раскрывает возможность исследовать способы смыслообразования в каждой философской культуре, обладающей своей оригинальной языковой традицией. Взаимодействиедвух языковых систем (автора и переводчика) говорит о весьма сложномпроцессе интерпретации философского текста, а значит и постановке вопросао цели и смысле такой интерпретации.
Конкретизации теоретических положений на определенных текстах разных языковых философских традиций(индийская, арабская философия) позволяет на конкретных примерах показывать ложность ряда научных стереотипов в истории философии.24Апробация работы. Основные положения, идеи и результаты диссертационного исследования излагались автором в курсах и спецкурсах «История философии», «Философия», «История индийской философии», «Философия суфизма», «Философия», «Философская текстология», которые читаются в Российском университете дружбы народов (кафедра Истории философии), а также были представлены автором в ряде статей и докладах на российских и международных конференциях: Международная конференция “Sufism and Peace” (Пакистан, Исламабад, 2010г.), Annual seminar “Human Identity or Nature: Stable and/or Changing” Council for Research in Values and Philosophy (CRVP), (США, Вашингтон, 2010г.), «Диалог цивилизаций и посткризисный мир» (Россия, Москва, РУДН, 2010г.), The RVP Spring Seminar “Philosophy and Mysticism between Europe and Asia: The Cosmopolitan Dimensionsof Islamic Thought and Spirituality” (Notre Dame University-Louaize, Lebanon,2011), Всероссийский философский конгрессVI (Россия, Нижний Новгород,2012), «Рассыпанное и собранное» (ИФРАН, Москва, 2013-2014), Сагадеевские чтения: Гуманитарные науки и познание: философия, литература и язык(РУДН, Москва, 2009-2016), ежегодные Зографские чтения: проблемы интерпретации индийского текста (Россия, Санкт-Петербург, ИВРАН, 2007,2010-2016), The European Conference on Arts and Humanities (Англия, Брайтон, 2013), XXIII World Congress of Philosophy (Греция, Афины, 2013), “Culture and Philosophy as Ways of Life in Times of Global Change” (CUA, Греция,Афины, 2013), международная конференция «Тантрические исследования»(Флагстафф, Аризона, США, 2016), 5-й Международный симпозиум «Религиозные исследования» (Краков, Польша, 2016), международная конференция «Йога-даршана, йога-садхана» (Краков, Польша, 2016), Международнаянаучная конференция «Справедливость и ответственность» (Дели, Индия,2017) и др.Предложенная методология подтвердила свою действенность в переводах, осуществлённых диссертантом и опубликованных в ведущих российскихжурналах (см.
Библиографию).25Ряд докладов и трудов, содержащие теоретические положения диссертации, получил положительный отзыв в печати16.Содержание исследования отражено в 72 основных публикациях автора: 3-х монографиях, 2 программах, научных статьях (в том числе более 20статей, опубликованных в профильных журналах из Перечня ведущих рецензируемых журналах и изданий, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки России, из которых 6 опубликовано в журналах перечняWoS общим объемом более 100 п.л.).Структура диссертации определяется общим концептуальным замыслом и логикой исследования.
Работа состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Библиографического списка и приложений.Структура работы подчинена дедуктивной логике изложения и представляет собой изложение материала по принципу от общего к частному.В Заключении представлены выводы проведенного исследования.В Библиографии представлены используемые в работе первоисточники(52 наименования) на санскрите и арабском языке, их переводы на русский,осуществленные большей частью автором диссертации, а также научная литература, так или иначе способствовавшая осмыслению основной проблемыисследования (455 наименований).16Рашковский Е., Никифорова Е. Глобальные судьбы религий история и современность // Мировая экономика и международные отношения.
2016. Т. 60, № 7. С. 96-103; Скороходова Т.Г. Рузана ВладимировнаПсху. Религиозно-философское учение Ямуначарьи. Москва, Российский университет дружбы народов,2013. 166 с. // Вестник РУДН. Серия ФИЛОСОФИЯ. №4, 2015. С. 124-128.26ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВо Введении определены цели и задачи диссертационного исследования, его методологические принципы, степень разработанности темы, актуальность и научная новизна исследования, а также положения, выносимые назащиту.В Первой главе «Философия перевода: мы переводим текст илитекст переводит нас?» дан критический анализ основных философских концепций перевода (универсалистской, номиналистской и герменевтической),которые так или иначе реализуются в различных историко-философскихподходах изучения различных философских традиций. Данный анализ позволяет понять скрытые теоретические установки, лежащие в основе этих концепций в аспекте понимания языковых особенностей оригинальных текстов(язык как инструмент; язык как выражение иной мыслительной логики; языккак онтологическая основа философского смысла, неотделимого от своейязыковой формы).
Ее первый параграф «Универсалистская концепцияперевода» посвящен анализу универсалистской концепции перевода, история которой берет свое начало с древнегреческой философии и связана,прежде всего, с Аристотелем и его пониманием человеческого разума какуниверсального инструмента познания истины. В своем гипертрофированномвиде эти устремления представлены в философии Гегеля: разные культуры –это всего лишь разные стадии единого исторического процесса, в авангардекоторого стоят европейская культура и философия.
Принципиальным упущением универсалистской позиции является, на наш взгляд, то, что ее базовой установкой при всем разнообразии идей и референций остается инструменталистское понимание перевода как того, что происходит между языками,17 которые воспринимаются как различные проводники в мир универсальных смыслов. Главным вопросом в данной концепции остается, по сути, во17Denman F. Translation, Philosophy and Language: What Counts? // ISFLL Vol. 11. Translation and Philosophy.Edited by Lisa Foran.Wien, 2012.P. 170.27прос о технических возможностях реконструкции переводимого текста наязык перевода. А под миром универсальных смыслов подразумевается мир,созданный европейской культурой: именно она может и должна стать основой грядущего диалога культур. В то время как мир всеобщих смыслов должен пониматься как еще-не-данный, как то, что должно создаваться. Лингвистические теории, оправдывающие и в некоторой степени обосновывающиеуниверсалистский подход, связаны с теорией универсальной грамматикиН.Хомского, согласно которой, человек рождается с определенным начальным когнитивным языковым состоянием, некоей богато структурированнойсистемой (теория универсальной грамматики), которая при развитии переходит в конкретное стабильное состояние (теория конкретной грамматики).
Нообращение к текстам на позднем философском санскрите и лингвистическиеособенности арабского языка в полной мере демонстрируют невозможностьуниверсализации языковых приемов уже на уровне синтаксиса (поздний санскрит) и логико-смыслового кодирования (арабский язык), что, безусловно,должно учитываться при переводе, реконструкции и интерпретации этих текстов.Второй параграф «Номиналистская концепция перевода» посвященанализу так называемых «номиналистских» теорий, авторы которых не отказываются от идеи возможности перевода смыслов/механизмов смыслополагания одной культуры средствами другой, другими словами, пытающимися(и большей частью успешно) исследовать различия процедур мышления вразных культурах.
В этой связи была проанализирована теория А.В. Смирнова, исследующего эту проблему на материале арабской культуры. Пояснениетого, как «мыслит» арабский язык, Смирнов начинает с субъектпредикатного конструирования, которое раскрывает саму «внутреннюю логику мышления и его отношения к действительности»18, выражающиеся вформуле «S есть P» (в случае с индоевропейскими языками). Данная формула, несмотря на свою тесную связь с языком, имеет прямое отношение и к18Смирнов А.В. Пропозиция и предикация // Философский журнал. Научно-теоретический журнал. М. Т.9.2016. №1. С. 4-5.28философии, поскольку именно она для индоевропейских языков может пояснить возникновение «субстанционально-атрибутивной метафизики».
Другими словами, специфика западноевропейской философии может быть определена как постоянный поиск сущностей и способов ее отношения с атрибутами, что так или иначе восходит к субъектно-атрибутивной формуле тех языков, на которых те или иные философские проблемы находили свое разрешение. Таким образом, место субстанционально-атрибутивной метафизики,восходящей к грамматической структуре индоевропейских языков, в арабской культуре займет обусловленная грамматическим строем классическогоарабского языка метафизика процесса, где процесс - это «логическое началои онтологическая действительность, а вовсе не изменение субстанции»19, чтои может быть обнаружено у суфиев, не испытавших влияния греческой традиции.