Автореферат (Ситуативная герменевтика как историко-философский метод исследования восточных философских текстов), страница 9
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Ситуативная герменевтика как историко-философский метод исследования восточных философских текстов". PDF-файл из архива "Ситуативная герменевтика как историко-философский метод исследования восточных философских текстов", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "философия" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве РУДН. Не смотря на прямую связь этого архива с РУДН, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора философских наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 9 страницы из PDF
См.: Райс К.Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.С. 221.35Достаточно почитать едкую критику поэтических переводов К. Бальмонта у В. Набокова (см. «Искусствоперевода») и К. Чуковского (см. «Высокое искусство перевода»), чтобы понять трудности переводапоэтических произведений.42водческие стратегии36 и решения для работы с подобного рода текстами.Анализ был проведен в соответствии с тремя основными компонентами встратегии перевода, признаваемых в современной лингвистике.
Так, онавключает операции по обработке исходного текста, создание текста переводаи обработку этого текста, при этом промежуточных этапов может быть n-ечисло37. Таким образом, предпереводческий анализ, по сути, включает в себяопределение типа исходного текста, сбор экстралингвотекстуальных сведений (данные об авторе текста, времени создания и публикации текста, вычленение черт индивидуального авторского стиля и т.п.), определение источника, реципиента и цели перевода (определение того, кем текст порожден, чьиинтересы представляет, кому предназначен и какова цель перевода), выявление состава информации и ее плотности (проверка текста на наличие доминирующих речевых средств), создание формулы коммуникативного задания38.
Далее переводчик отыскивает оптимальный путь перевода, выбираянужные технические приемы (описательный перевод, компрессия, компенсация, генерализация и т.п.)39. На материале «Китаб ал-мавакиф» было показано, что основным стилистическим приемом, используемым Ниффари, является парадокс. А компаративное сопоставление основной терминологии стоянки «Море» из текста «Китаб ал-мавакиф» с кораническими пассажами, вкоторых упоминается море, показало следующие лексические несоответствия: в Коране для обозначения плавающих на море объектов используютсяслова «корабль, ковчег» (Коран, 16:14; 22:64 и др.), «быстроходные судна»(55:24) и «корабль» (Коран, 18:70), в то время как в тексте Ниффари даныслова «средство передвижения, судно» и «доски»; в Коране для обозначенияберега используется словосочетание «джāниб ал-барр» (Коран, 17:70), а у36Стратегия перевода – это осознанный выбор переводчика алгоритма всех возможных действий поосуществлению перевода, включающий в себя представления о том, какие действия, в каком порядке ипочему должен совершать переводчик в процессе перевода.37Алексеева И.С.
Текст и перевод. М., 2008. С. 149.38«Коммуникативное задание представляет собой цель коммуникации, воплощенную в тексте определеннойструктуры и определенного содержания. Иными словами, в понятии «коммуникативное задание» отраженане только коммуникативная цель, но и способ ее реализации». Цит. по: Нелюбин Л.Л. Толковыйпереводческий словарь.
М.: Флинта, Наука, 2009. С. 81.39Алексеева И.С. Указ. соч. С.149-152.43Ниффари – «сāхил»; в Коране для обозначения света используется слово«нур» (Коран, 24:40), у Ниффари - слово «дау’»; терминологических совпадений немного больше, хотя ряд из них требуют небольшого комментария; вобоих текстах для обозначения моря используется главным образом слово«бахр»40, животное обозначается не привычным словом «хайауāн», а словом«дāбба», которое обозначает скорее верховое животное, чем животное вообще.
Но если в Коране этим словом обозначается животное, которое Бог рассеял по земле, то у Ниффари – это животное, которое обитает в море. УНиффари встречается также слово «хитāн» (букв. большие рыбы, киты), которое носит несколько угрожающий оттенок, в то время как в Коране это жеслово, встречаемое в суре «Пещера», выражает значение просто большой рыбы (Коран, 18:60; 18:62); и в Коране и в тексте Ниффари этот мир и мир потусторонний обозначаются соответственно словами «дунйа» и «ал-āахира»;слово «волна» в обоих текстах обозначена словом «маудж», но с разнымиглаголами (см.: Коран, 10:23; 24:40; 31:31); корень «з-л-м» используетсяНиффари в слове, обозначающем тьму глубины моря, в то время как в изучаемых пассажах Корана этот корень имеет два значении: а) как обозначениенесправедливости и нечестивости человека (Коран, 2:48; 14:32; 14:37), б) какобозначение тьмы земли и моря (Коран, 6:63; 6:97; 24:40;27:64); глаголы «тонуть», «топить» выражаются в обоих случаях одним глагольным корнем «гхр-к», но если в Коране этот глагол всегда применяется в отношении неверных– фараона и тех, кто не с Моисеем, то у Ниффари этот глагол применяется ковсем плавающим неодушевленным предметам и только однажды – к человеку, который если и утонет в море, то превратится в животное, обитающее внем41; часто встречаемый в тексте Ниффари многозначный глагольный корень «р-к-б» (садиться верхом; ехать; совершать (грех); плавать) в исследуемых отрывках Корана встречается дважды: «Знамением для них – то, что Мыносим однородственных с ними в нагруженных кораблях по морю, подобно40В Коране для обозначения моря используется также слово «ّ( »اليمКоран, 20:81).Здесь, возможно, заложен некий мистический смысл: если ты будешь жить мирским («утонешь в море»),то погибнешь для мира иного («превратишься в морское-мирское существо»).4441тому, как творим для них то, на чем ездят они по суше» (Коран, 36:41-42) и«сели на корабль» (18:70).
В стоянке же № 6 у Ниффари море представленоне как источник «материальных благ», а как стихия. Другими словами, в данной стоянке море является метафорой для мирского в целом, а сама стоянкаслужит предостережением человеку не соблазняться ничем мирским.В третьем параграфе «Проблемы исследования творчества Ниффари и способы осмысления его текстов» представлен анализ ключевойлексики трактата Ниффари «Мин хасаис каламихи ал-гариб фи-л-махабба».Было отмечено, основная проблема, связанная с изучением наследия Ниффари, обусловлена отсутствием обычной для историка философии культурносоциальной информации об авторе, которая могла бы помочь вписать его вопределенный исторический контекст.
Об этом неоднократно говорилось, какговорилось и том, что в качестве объекта исследования в случае с Ниффаримы имеем «чистый» текст. Вместо обширного историко-философского методологического аппарата мы ограничены филологическими методами работы стекстом. Другими словами, для научного исследования у нас есть только тексты Ниффари, т.е. его язык, который только и можно изучать филологическими способами. Переход к обобщениям философского характера, если таковыеи будут, заведомо будут связаны не с историко-философским материалом (история суфизма), а скорее с общеметодологическими принципами работы синоязычными текстами в историко-философском ключе.
Анализ выявил рядтерминологических особенностей этого текста. В данном трактате наиболеечасто встречаются словообразования, производные от корня «х-к-м». Этоткорень в тексте встречается в виде глагольных форм (2 раза), отглагольных(беспредложных) существительных – «хукм» (16 раз) и «хукума» (2 раза).При этом следует отметить, что существительное «хукм» довольно редко используется Ниффари без предлога, в основном оно встречается с предлогом«би» (9 раз) и предлогом «‘алā» (19 раз) (несколько раз употребляются такжепредлоги «мин» (3 раза), «фи» (3 раза), «илā» (1 раз), «‘ан» (1 раз)). Общееупотребление этого корня (56 раз) позволяет нам говорить о некотором клю45чевом концепте Ниффари, выражаемым этим корнем, а именно идее господствующего принципа, который обладает правом суждения, решения устанавливать правило (отсюда отождествление с самим правилом), «полномочиевершить суд» и выносить решение.
Очевидно, что он восходит к кораническому тексту и должен пониматься в аспекте атмосферы Божьего Суда (см., кпримеру, Коран, 21:78, 13:41 и другие). Другой важной терминологическойособенностью данного трактата является тот факт, что такие ключевые длясуфизма термины, как «фана’» и «бака’», встречаются только один раз и только как обычные глаголы «фанийа» («исчезать, погибать, истлевать») и «бакийа» («оставаться, сохраняться, быть в остатке»).
Возникает ощущение, чтоНиффари делает это как бы невзначай. «И если возлюбленный облачается в«одежду» поиска любящего, то исчезает любящий по причине своего поискаи поиска его возлюбленным. Он пребывает в соответствии с изменением поиска его возлюбленным».42 Из этого можно сделать вывод, что Ниффари, покрайней мере, не имел отношения к школе ал-Джунайда (ум. в 298/910 г.), врамках учения которого и возникли эти понятия. Но употребление Ниффариэтих глаголов в паре в одном предложении свидетельствует о том, что он знало существовании этих терминов.