Автореферат (Ситуативная герменевтика как историко-философский метод исследования восточных философских текстов), страница 10
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Ситуативная герменевтика как историко-философский метод исследования восточных философских текстов". PDF-файл из архива "Ситуативная герменевтика как историко-философский метод исследования восточных философских текстов", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "философия" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве РУДН. Не смотря на прямую связь этого архива с РУДН, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора философских наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 10 страницы из PDF
Другой терминологической особенностью,которую отметил П. Нвийа, является то, что Ниффари перевел восходящие ксуфийскому языку термины «назар» (взгляд) и «гхадд ан-назар» (отведениевзгляда) на более высокий уровень (ранее суфии использовали эти слова приописании созерцания красивых юношей).В завершении четвертой главы излагаются промежуточные выводы.Анализ представленного материала показал следующее. Арабоязычная философская культура (в силу лингвистических особенностей арабского языка)предполагает отличную от западноевропейской картину мира, которая внаучной литературе получила название «процессуальной». Изучение суфийских текстов с учетом данной теории, сопровождаемое параллельным исследованием конкретных лингвистических особенностей арабского языка, вы42Перевод с арабского Р.В.
Псху.46явил определенные требования, которые историк арабской философии должен выполнять: доминанта глагольных форм, обладающих скудно палитройтемпоральности, преобладание эмоционально окрашенных значений ряда категорий, которые нейтрализуются при переводе на европейские языки. Последнее в свою очередь трансформирует представление о носителях этойкультуры: для арабоязычного сознания эмоция является неотъемлемой частью его взаимоотношения с миром. В качестве примера был проанализирован средневековый суфий, о котором практически ничего неизвестно в истории исламской мысли.
Перед исследователем был «чистый», не нагруженныйисторико-философской информацией текст. В результате лингвистическогоисследования были получены результаты, значимые для истории арабскойфилософии, прояснившие место Ниффари в истории суфизма.В Заключении приводятся основные выводы диссертационного исследования. Универсалистская концепция перевода, несмотря на свои преимущества, не может быть принята как единственно научная, поскольку не допускает выстраивания диалога с другой культурой на условиях, не отвечающих ее требованиям, выработанным на материале европейской истории культуры. Принципиальным упущением универсалистской позиции является, нанаш взгляд, то, что ее базовой установкой при всем разнообразии идей и референций остается инструменталистское понимание перевода как того, чтопроисходит между языками, которые воспринимаются как различные проводники в мир универсальных смыслов.
Главным вопросом в данной концепции остается, по сути, вопрос о технических возможностях реконструкции переводимого текста на язык перевода. А под миром универсальныхсмыслов подразумевается мир, созданный европейской культурой: именноона может и должна стать основой грядущего диалога культур. В то времякак мир всеобщих смыслов должен пониматься как еще-не-данный, как то,что должно создаваться.В современном поликультурном мире «номиналистские концепции перевода» обеспечивают перспективное понимание культуры (как способ47смыслополагания), разрабатывающее новые механизмы изучения другихкультур без репрессирующего оттенка, который так или иначе присутствует вкомпаративных методологиях, разработанных в и на основе европейскойкультуре.
Помимо научно-обоснованного положения о различных логикахсмысла арабоязычной культуры и культуры европейской, апробированном намногочисленных арабских источниках и массивном материале арабскойкультуры, безусловным достоинством этой концепции является предельноуважительное отношение к иной культуре и стремление максимально возможно понять и объяснить ее фундаментальное отличие от культуры собственной. Нежелательным следствием данной теории, на наш взгляд, можетстать простое умножение теоретического знания без учета нравственных задач, что грозит обратить ее в абстрактное, не имеющее отношения к реальному диалогу культур (то есть открытому для взаимных изменений, возможного непонимания, готовому соблюдать и уважать границы личного пространства друг друга), построение.Определены методологические возможности герменевтического переводоведения (концепт «языкового гостеприимства» П. Рикёра) применительно к восточным философским текстам.
Продемонстрировано, что в герменевтической традиции проблема перевода «вписывается» в герменевтическуюпроблематику и представление о языке как мировидении. При этом переводрассматривается как фактическое выражение осуществленного истолкованияили закрепления понятого смысла оригинального текста, осуществляемого вопределенного онтологической модели, заданной тем или иным языком.Также было показано, что несомненным достоинством данного подхода является его ярко выраженная антропологическая составляющая, без которойистория философии как дисциплина теряет свой смысл и назначение.
В отличие от реконструкции, которая претендует на научное объяснение, но по сутиявляется умножением и некоторым «истончением» (но отнюдь не искоренением) существующих стереотипов, и которая остается в центрирующих вокруг собственной культуры рамках, интерпретация сохраняет подлинно че48ловеческое лицо науки, по сути утверждая первостепенность нравственногозначения со-существования разных культур, обогащающих друг друга в совместном диалоге.Впервые в историко-философском ключе поставлен и положительнорешен вопрос пересмотра принятой в лингвистике типологизации текстов иотнесения к отдельному типу философских текстов как обладающих специфическими характеристиками, требующими применения специальной стратегии перевода. Данная стратегия должна в каждом конкретном случае разрабатываться с учетом грамматических и синтаксических особенностей тогоили иного языка, на котором написан оригинальный философский текст, отражаемых в способе выстраивания философской картины мира.
Показанасвязь между восприятием мира (отраженным в философской системе той илииной традиции) и лингвистической структурой языка, на котором эта системавыражается.На примере переводов классических текстов европейской философии ианализа лингвистических особенностей немецкоязычных философских текстов были продемонстрированы возможные трудности, с которыми сталкивается переводчик европейских философских текстов.
Данные примеры всвою очередь показывают принципиальное отличие философских текстов наевропейских языках от таковых в не-европейских традициях.На примере истории индийской философии показаны способы преодоления бытующих стереотипов: показано, что комментаторский характер индийской философии может быть обусловлен лингвистическими особенностями позднего философского санскрита; что история индийской философииимеет уникальный опыт трансляции философского знания (разнообразныекомментарии, полемические тексты, компендиумы по истории философскогознания и т.д.), принципиально отличный от европейской традиции. На примере веданты показана важность реалий индийской культуры (язык, эзотерические практики и т.д.) для осмысления философских положений этой системы.49На примере суфийских арабоязычных текстов проанализирована связьарабского языка с логикой построения мистического опыта.
В результатеанализа частной теории перевода (лексического, синтаксического и грамматического строя арабского языка) выработана наиболее оптимальная стратегия перевода такого рода текстов.Невозможность построения единой мировой истории философии какистории универсальных смыслов, по-разному преломляющихся в разных философских традициях, вытекает как следствие проведенного анализа.
Как показал анализ, более адекватно говорить о существовании философских «семей», ветви, которые могут быть объединены по ряду признаков (причем взависимости от признаков эти «семьи» могут исключать одних членов ивключать другие) или по способу мышления. Таким образом, мы стоим передвозможностью плюралистического прочтения философского наследия различных народов.
На смену понятия «мировая история философии» приходитпотенциально более мощный инструментальный термин «истории философии» (арабской, индийской, китайской, европейской и т.д.), воссоздаваемыхпо различным критериям. В качестве основы нового представления историко-философского знания может быть использован продемонстрированный вданной диссертации метод «ситуативной герменевтики», под которым понимается рассмотрение лингвистических и историко-культурных параметровтекста как онтологически значимых, что по-новому определяет задачи историко-философского исследования как деятельности по «выслеживанию» историко-культурных, социальных, лингвистических факторов влияния на системы конкретных философских традиций.50Основные научные результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:монографии1.
Псху Р.В. Перевод восточных философских текстов в контексте историко-философской проблематики. – М.: РУДН, 2017. – 212 с.2. Псху Р.В. Религиозно-философское учение Ямуначарьи. М.: РУДН,2013. – 168 с.3. Псху Р.В. «Ведартхасамграха» Рамануджи и становление вишиштаадвайта-веданты. М.: РУДН, – 2007.